"عليه الحال" - Traduction Arabe en Espagnol

    • ocurrido
        
    • el caso
        
    • hecho
        
    • sucedido
        
    • ocurría
        
    • en su caso
        
    • con respecto
        
    • diferencia
        
    • decenio
        
    • hace
        
    • que ocurre
        
    • la limitación que
        
    No obstante, la obligación de rendir cuentas debe aplicarse en forma tan estricta a los funcionarios de categoría superior como al resto del personal, cosa que no ha ocurrido en el pasado. UN بيد أن وجوب المحاسبة ينبغي أن يسري بكيفية شديدة الدقة سواء على موظفي الرتب العليا أو على باقي الموظفين، وهو ما لم تكن عليه الحال في الماضي.
    Así ha ocurrido por ejemplo en Chile y, en menor medida, en el Brasil. UN وكان هذا الوضع على سبيل المثال هو ما عليه الحال في شيلي وفي البرازيل إلى حد أقل.
    Ése parece ser el caso. porque elaboré un nuevo plan para atrapar a los restantes extorsionadores. estaremos allí para arrestarlos. Open Subtitles اه، هذا ما يبدو عليه الحال لكن أنا سوف أعوض عن ذلك الآن، لأنني خرجت بخطة جديدة
    Naturalmente no lo podemos hacer solos, necesitamos el apoyo de la comunidad internacional y de organismos como las Naciones Unidas a fin de que nos acompañen como lo han hecho durante los tres últimos años. UN ومن الواضح، أننا لا نستطيع أن نفعل ذلك بمفردنا. إننا بحاجة إلى المجتمع الدولي وإلى هيئات اﻷمم المتحدة لدعمنا بالوقوف إلى جانبنا كما كان عليه الحال إبان السنوات الثلاث الماضية.
    Así ha sucedido durante décadas en el Reino Unido y los Estados Unidos. UN وهذا ما هو عليه الحال منذ عدة عقود في المملكة المتحدة والولايات المتحدة.
    Al igual que ocurría anteriormente, se otorgarán licencias solo después de una evaluación técnica de las solicitudes. UN وكما كان عليه الحال في عهد المركز الوطني البريطاني لشؤون الفضاء، لن تمنح التراخيص إلا بعد إجراء تقييم تقني للطلبات.
    2. A este respecto, es muy importante que los individuos sepan cuáles son sus derechos en virtud del Pacto (y del Protocolo Facultativo, en su caso) y que todas las autoridades administrativas y judiciales conozcan las obligaciones que ha asumido el Estado Parte en virtud del Pacto. UN ٢- وفي هذا الصدد، فان من اﻷهمية بمكان كبير أن يعرف اﻷفراد ما هي حقوقهم بمقتضى العهد )والبروتوكول الاختياري، حسبما يكون عليه الحال(، وكذلك أن تعلم جميع السلطات الادارية والقضائية ما هي الالتزامات التي التزمت بها الدولة الطرف بمقتضى العهد.
    El costo de las actividades de mantenimiento de la paz per capita se ha reducido en un 15% con respecto a hace cuatro años. UN وقد جرى تخفيض تكلفة حفظ السلام، لكل فرد، بنسبة 15 في المائة مقارنة بما كان عليه الحال قبل أربع سنوات.
    No había en la práctica caso alguno en que se hubiese aplicado el artículo, a diferencia de otros que eran parte del proyecto. UN فلا وجود ﻷي قضية في الممارسة طُبقت فيها المادة ١٩، على عكس ما هو عليه الحال بالنسبة لمشاريع المواد اﻷخرى.
    Deben cumplir necesariamente su deber de objetividad, contrariamente a lo que ha ocurrido hasta la fecha, y presentar a la opinión pública la evolución de los acontecimientos en su integridad y sin distorsiones que favorezcan ciertas corrientes de opinión. UN ذلك أنه يتحتم عليها أن تمتثل لواجبها بالتزام الموضوعية خلافا لما هو عليه الحال حتى اﻵن، وأن تطلع الرأي العام على تطورات اﻷحداث كاملة دون أي تحريف ينطوي على محاباة لبعض تيارات الرأي.
    Espera que el proyecto se apruebe por consenso, al igual que ha ocurrido en años anteriores. UN وأعرب عن أمله بأن يعتمد المشروع بتوافق اﻵراء على نحو ما كانت عليه الحال في السنوات اﻷخرى.
    Por consiguiente, no interviene la condicionalidad de las políticas como ha ocurrido en las relaciones con asociados tradicionales. UN وبناءً على ذلك، فإنها لا ترتبط بشروط سياساتية كما كان عليه الحال في العلاقات مع الشركاء التقليديين؛
    Las FDI no impidieron que los manifestantes llegaran al lugar porque no lo había declarado zona militar cerrada, como había ocurrido en ocasiones anteriores. UN ولم يمنع جيش الدفاع اﻹسرائيلي المحتجين من الوصول إلى المنطقة إذ أنها لم تكن معلنة منطقة عسكرية مغلقة كما كان عليه الحال في مناسبات سابقة.
    La nueva documentación debería facilitarse electrónicamente, como ha sido el caso en el ETGEC-3. UN وينبغي توفير الوثائق الجديدة إلكترونيا، حسبما كان عليه الحال في الاختبار التقني الثالث.
    Entre las mujeres negras, los indicadores de logros educativos eran considerablemente inferiores que en el caso de las mujeres blancas. UN وتقل مستويات التحصيل العلمي لدى النساء السود عما عليه الحال بالنسبة للنساء البيض.
    De hecho, la presente coyuntura en nuestro mundo es aún más seria que la de hace 63 años cuando se crearon las Naciones Unidas. UN وفي الواقع، يعاني العالم من مشاكل أخطر مما كان عليه الحال قبل 63 عاما عندما أسست الأمم المتحدة.
    La Oficina, como ya había hecho con sus predecesores, ayudó a organizar y coordinar las visitas del Relator Especial y le proporcionó apoyo administrativo y logístico. UN وكما كانت عليه الحال مع سابقيه، ساعدت المفوضية في تنظيم وتنسيق زيارات المقرر الخاص، ووفرت له الدعم الإداري واللوجستي.
    De esa manera se necesitarían menos viajes, siempre que la mayoría de los casos se sigan incoando en Nueva York, como ha sucedido históricamente. UN ومن شأن ذلك أن يتطلب قدرا أقل من السفر، شريطة أن يستمر النظر في معظم القضايا في نيويورك، كما كان عليه الحال تاريخيا.
    En lugar de reducir la parte de la asistencia oficial para el desarrollo y los gastos nacionales dedicados al desarrollo humano en general, como ha sucedido más o menos durante el último decenio, esa proporción debería aumentarse. UN وعوضا عن تخفيض نسبة المساعدة اﻹنمائية الرسمية والنفقات الوطنية المكرسة للتنمية البشرية عموما كما كانت عليه الحال خلال العقد الماضي أو نحوه، ينبغي زيادة تلك النسبة.
    Además, a diferencia de lo que ocurría con las primeras formas de cooperación, que se referían únicamente a acuerdos fronterizos, estas tendencias indican que existe cooperación dentro de las fronteras de los países en cuestión. UN علاوة على ذلك، وبخلاف ما كانت عليه الحال في اﻷشكال اﻷولى للتعاون التي كانت تشمل الترتيبات الحدودية فقط، تدل الاتجاهات على قيام تعاون داخل حدود البلدان المشتركة.
    2. A este respecto, es muy importante que los individuos sepan cuáles son sus derechos en virtud del Pacto (y del Protocolo Facultativo, en su caso) y que todas las autoridades administrativas y judiciales conozcan las obligaciones que ha asumido el Estado Parte en virtud del Pacto. UN ٢- وفي هذا الصدد، فان من اﻷهمية بمكان كبير أن يعرف اﻷفراد ما هي حقوقهم بمقتضى العهد )والبروتوكول الاختياري، حسبما يكون عليه الحال(، وكذلك أن تعلم جميع السلطات الادارية والقضائية ما هي الالتزامات التي التزمت بها الدولة الطرف بمقتضى العهد.
    En el 2000 se registraron 1.868 transferencias, es decir, hubo una disminución del 18,5% con respecto a 1999. UN وبلغت عمليات النقل المسجلة عام 2000 نحو 868 1 عملية، أي ما يقل بنسبة 18.5 في المائة عما كان عليه الحال عام 1999.
    Sin embargo ahora, a diferencia de antes, la posibilidad de establecer un tratado de esa índole está a nuestro alcance. UN ولكن اﻵن، وخلافا لما كان عليه الحال وقتها، فإن هذه المعاهدة صارت في متناول أيدينا.
    Esa cifra representa un aumento de casi cinco veces desde el decenio de 1960. UN ويمثل هذا الرقم زيادة تقارب خمسة أمثال ما كان عليه الحال منذ الستينات.
    Los actos hostiles cada vez producen más muertes, a diferencia de lo que ocurre con los actos no violentos. UN ولا تنفك تسفر عن الأعمال العدائية وفيات خلافا لما عليه الحال بالنسبة للأحداث غير العنيفة.
    Algunas delegaciones entendían que debía levantarse la limitación que pesaba sobre la provisión de recursos a corto plazo del FMI, destinados a hacer frente a las crisis en los Estados miembros. UN ورأى بعض الوفود أن توفير صندوق النقد الدولي للموارد على المدى القصير إلى بلد عضو لأجل مواجهة أزمة ما يجب ألا يكون محدودا كما هو عليه الحال في الوقت الحاضر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus