La reserva para actividades operacionales se mantiene en 23 millones de dólares, la misma cifra que en años anteriores. | UN | وبقي حجم الاحتياطي التشغيلي 23 مليون دولار، وهو نفس المستوى الذي كان عليه في السنوات السابقة. |
El nivel de asistencia propuesto es el mismo que en años anteriores. | UN | وسيظل مستوى المساعدات المقترح مماثلا لما كان عليه في السنوات السابقة. |
La secretaría respondió que, aunque no se disponía de datos exactos, el UNICEF había mantenido la misma proporción de fondos para actividades mundiales en relación con el total de gastos que en años anteriores. | UN | وردت اﻷمانة قائلة إنه على الرغم من عدم توفر البيانات الدقيقة، فقد حافظت اليونيسيف على مستوى الصناديق العالمية بالنسبة ﻹجمالي اﻹنفاق عند الحد الذي كان عليه في السنوات السابقة. |
En 1996 los nuevos recursos disponibles para fines de desarrollo fueron considerablemente inferiores a los de años anteriores. | UN | وفي عام ١٩٩٦، كانت التعهدات الجديدة المتاحة ﻷغراض التنمية أقل كثيرا مما كانت عليه في السنوات السابقة. |
La delegación indicó que algunos de los indicadores mencionados en los informes internacionales de seguimiento eran coherentes en su evaluación de la persistencia del problema, si bien en mucha menor medida que en los años anteriores. | UN | وأشار الوفد إلى أن عدداً من المؤشرات الواردة في تقارير الرصد الدولي تتفق في تقييمها بأن المشكلة ما زالت قائمة، ولكن بدرجة أقل بكثير مما كانت عليه في السنوات السابقة. |
Las cuotas del presupuesto ordinario alcanzaron los 1.149 millones de dólares en 2002, lo que supuso un ligero aumento con respecto a años anteriores. | UN | وكانت الاشتراكات المقررة للميزانية العادية 149 1 مليون دولار، أي أكثر قليلاً مما كانت عليه في السنوات السابقة. |
Se trata de una seria advertencia de peligro, pues el efectivo en caja con destino a las operaciones de mantenimiento de la paz es muy inferior en 1997 que en años anteriores. | UN | وهذه علامة خطر شديد، نظرا ﻷن النقدية الحاضرة ﻷغراض حفظ السلام تنخفض كثيرا في عام ١٩٩٧ عما كانت عليه في السنوات السابقة. |
No obstante, la necesidad de esa asistencia siguió siendo tan grande como en años anteriores. | UN | ومع ذلك، فإن الحاجة لمثل هذه المساعدة لا تزال كبيرة كما كانت عليه في السنوات السابقة. |
Las perspectivas a largo plazo del desarrollo económico de Palestina resultaron más inalcanzables en 2011 que en años anteriores. | UN | أصبحت الآفاق الطويلة الأجل للتنمية الاقتصادية الفلسطينية أبعد منالاً في عام 2011 مما كانت عليه في السنوات السابقة. |
El examen de la Junta reveló que se habían llenado todas las vacantes, como resultado de lo cual el alcance de las funciones de auditoría era más amplio en años anteriores. | UN | ٩٩ - وكشف استعراض المجلس عن أن جميع الشواغر قد جرى شغلها وكنتيجة لذلك فإن تغطية مراجعة الحسابات أصبحت أعلى مما كانت عليه في السنوات السابقة. |
El orador destaca que el déficit de caja que se produjo a principios de año sólo pudo cubrirse porque el Japón pagó íntegramente su cuota al presupuesto ordinario antes que en años anteriores. | UN | وأشـــار إلى أنـــه لم يتم حل مشكلة العجز النقدي في أوائل هذا العام إلا بعد أن بادرت اليابان إلى تسديد اشتراكاتها في الميزانية العادية بالكامل في موعد أسبق عما درجت عليه في السنوات السابقة. |
En razón del aumento de las contribuciones para sufragar los gastos de las oficinas nacionales, el ajuste a las contribuciones a los recursos ordinarios en función del vínculo contable fue inferior al aplicado en años anteriores. | UN | وقد أدى تحسن الأداء بالنسبة لمدفوعات المساهمة في تكاليف المكاتب المحلية إلى تخفيض مساهمات الموارد العادية عما كانت عليه في السنوات السابقة نتيجة للربط المحاسبي. |
En razón del aumento de las contribuciones para sufragar los gastos de las oficinas nacionales, el ajuste a las contribuciones a los recursos ordinarios en función del vínculo contable fue inferior al aplicado en años anteriores. | UN | وأدى تحسن الأداء بالنسبة للمساهمات في تكاليف المكاتب المحلية للحكومات إلى خفض مساهمات الموارد العادية عما كانت عليه في السنوات السابقة نتيجة للربط المحاسبي. |
Sin embargo, por desgracia parece que los Estados Miembros no se encuentran más cerca que en años anteriores de lograr un consenso sobre esta cuestión. | UN | بيد أنه يبدو للأسف أن الدول الأعضاء تقترب من اتخاذ قرار بتوافق الآراء بشأن المسألة أكثر مما كانت عليه في السنوات السابقة. |
Según encuestas recientes, el número de personas que consumen drogas inyectables que indican haber utilizado utensilios estériles la última vez que se inyectaron es mayor que en años anteriores. | UN | ووفقا لدراسات استقصائية أجريت مؤخرا، فإن عدد الأشخاص الذين يتعاطون المخدرات بالحقن ويفيدون بأنهم استخدموا أجهزة معقمة في آخر مرة حقنوا أنفسهم قد زاد عما كان عليه في السنوات السابقة. |
Ambos Tribunales resolvieron más causas en 2013 que en años anteriores. | UN | ٢٣ - وكان عدد القضايا التي فصلت فيها كلتا المحكمتين في عام 2013 أكبر مما كان عليه في السنوات السابقة. |
Respecto de años anteriores, se redujo el número de participantes en la maniobra y su duración. | UN | وقد انخفض حجم المناورة ومدتها عما كانا عليه في السنوات السابقة. |
Actualmente se prevé que en 2008 el crecimiento mundial será inferior al de años anteriores. | UN | ويتوقع اليوم أن يكون النمو العالمي عام 2008 أدنى مما كان عليه في السنوات السابقة. |
Mientras tanto, los datos sobre empleo indican que había más personas empleadas en Guam en el bienio 1995-1996 que en los años anteriores. | UN | وفي الوقت ذاتـه تبين بيانات العمالـة زيادة عدد السكان الذين كانوا يعملون في غوام في عامي ١٩٩٥ و ١٩٩٦ عما كان عليه في السنوات السابقة. |
Sin embargo, el número de funcionarios designados se mantuvo constante con respecto a años anteriores. | UN | وعلى الرغم من ذلك لم يتغير عدد الموظفين المرشحين لتقديم الإقرارات عما كان عليه في السنوات السابقة. |
En el período 1994-1995, la economía mundial entró en un nuevo ciclo de crecimiento, más generalizado que en los años precedentes. | UN | في الفترة ١٩٩٤-١٩٩٥، دخل الاقتصاد العالمي دورة نمو جديدة أكثر شمولا مما كانت عليه في السنوات السابقة. |
Lo que implica una situación de avance con respecto a los años anteriores, pero que aún se puede mejorar. | UN | وقد تحسن الوضع عما كان عليه في السنوات السابقة ولكن هناك مجال لمزيد من التحسين. |
Si bien no hay cuotas para las candidatas a los cargos electivos, se espera que el número de mujeres que se presentarán en las próximas elecciones regionales y municipales aumente en relación con años anteriores. | UN | 8 - وذكرت أنه رغم عدم وجود حصص محددة للترشيحات النسائية، فمن المتوقع أن يترشح عدد من النساء في الانتخابات المقبلة على صعيدي الأقاليم والبلديات يزيد عما كان عليه في السنوات السابقة. |