"عليه في الماضي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en el pasado
        
    • en años anteriores
        
    • más allá de él
        
    Sin embargo, al igual que en el pasado, la asistencia internacional sigue siendo mínima, así como sigue siendo desproporcionado el volumen de refugiados. UN ومع ذلك، ماتزال المساعدة الدولية على ما ظلت عليه في الماضي من الضآلة، فضلا عن عدم تناسبها مع أعداد اللاجئين.
    Actualmente, la situación ha cambiado y permite albergar muchas más esperanzas que en el pasado. UN وقد تغير الحال الآن وأصبح أكثر مدعاة للأمل عما كان عليه في الماضي.
    Ello entraña, sin duda, que en los pequeños Estados insulares en desarrollo el coste de la construcción basada en minerales no metalíferos será mucho más elevado que en el pasado. UN وهذا يعني، دون شك، أن تكلفة أعمال التشييد بالاعتماد على المعادن اللافلزية ستكون أكبر كثيرا في الدول النامية الجزرية الصغيرة عما كانت عليه في الماضي.
    La cooperación debe formularse de forma que la ayuda y los conocimientos especializados externos sean más eficaces y eficientes que en el pasado. UN يجب تصميم التعاون بطريقة تجعل المساعدة اﻷجنبية والخبرة أكفأ وأنجع بكثير عما كانتا عليه في الماضي.
    Se ha puesto sumo cuidado para asegurar que esos programas contengan menos condiciones que en años anteriores y que esas condiciones sean más específicas. UN وقد روعي أن تكون الشروط في هذه البرامج أقل عددا وأكثر استهدافا مما كانت عليه في الماضي.
    En los años por venir el Canal tendrá un papel más importante que en el pasado en la esfera del comercio mundial. UN وستقوم القناة، في السنوات القادمة، بدور في التجارة العالمية أكثر أهمية مما كانت عليه في الماضي.
    Además, es encomiable el propósito manifestado de que los resultados de la serie de sesiones tengan un carácter más definitivo que en el pasado. UN كذلك فإن ما تتجه إليه النية من جعل نتائج هذا الجزء أكثر تحديدا مما كانت عليه في الماضي هو أيضا محل ترحيب.
    Las restricciones que impuso a los pescadores locales parecieron menos rigurosas que en el pasado. UN ويبدو أن القيود التي فرضتها على صيادي السمك المحليين أقل حدة مما كانت عليه في الماضي.
    Las limitaciones a la libertad sindical son menos numerosas y graves que en el pasado. UN وأصبحت القيود المفروضة على حرية النقابات العمالية أقل عددا وخطورة عما كانت عليه في الماضي.
    Invito a la Asamblea General a que exprese su apoyo a esos proyectos de resolución aprobándolos por una mayoría aún más amplia que en el pasado. UN وأدعو الجمعية العامة إلى أن تعرب عن تأييدها لهذه الولاية بأغلبية أكبر مما كانت عليه في الماضي.
    Esta iniciativa ha sido bien acogida por los programas nacionales, los cuales siguen pidiendo que haya más oportunidades de contactos internacionales y esperan que esas reuniones produzcan en el futuro más actuaciones concretas que en el pasado. UN ورحبت البرامج الوطنية بهذه المبادرة. وما زالت تطلب المزيد من الفرص لإقامة شبكات دولية، وتتوقع أن تكون إجراءات المتابعة في المستقبل أكثر تحديداً مما كانت عليه في الماضي نتيجة لهذه الاجتماعات.
    Mi país espera fervientemente que se puedan fortalecer con el paso del tiempo el apoyo que ha recibido en el pasado y las alianzas que se han establecido. UN ويحدو بلادي أمل وطيد بأن يصبح من الممكن مع مرور الوقت تعزيز الدعم الذي كانت تحصل عليه في الماضي وتوطيد التحالفات التي أقيمت معها.
    Ahora bien, los tipos de apoyo logístico y administrativo requeridos en esas operaciones también han cambiado considerablemente y resultan ahora mucho más complejos que en el pasado. UN غير أن أنواع الدعم السَّوقي والإداري المطلوب في هذه العمليات قد تغيرت أيضا تغيرا ملحوظا وأصبحت أعقد كثيراً مما كانت عليه في الماضي.
    Por último, se recomendó que las futuras reuniones de los presidentes se celebraran en un período de cinco días como en el pasado. UN وأخيرا، تمت التوصية بعقد اجتماعات الرؤساء في المستقبل، طوال فترة خمسة أيام، على غرار ما كانت عليه في الماضي.
    Además, en la actualidad, la influencia de sus vecinos escandinavos es mucho más marcada que en el pasado reciente. UN وفضلا عن ذلك، فإن تأثير البلدان الاسكندنافية المجاورة للاتفيا أقوى الآن بكثير مما كان عليه في الماضي القريب.
    En este sentido, la Comisión observa que algunas de la propuestas aprobadas en el pasado aún están en proceso de aplicación. UN وتوضح اللجنة، في هذا الصدد، أن بعض ما ووفق عليه في الماضي لا يزال في طور التنفيذ.
    Desde este punto de vista, la función del OIEA ha cobrado incluso más importancia de la que tenía en el pasado. UN ومن هذا المنظور، فإنّ دور الوكالة يكتسي أهمية أكبر مما كان عليه في الماضي.
    Las demandas de pensión alimenticia no tardan en resolverse, como sucedía en el pasado. UN الخ، ويلاحظ أن دعاوى النفقة لم تعد تأخذ الكثير من الوقت كما كان الحال عليه في الماضي.
    No obstante, según se verá en este informe, es menos probable que otras fuentes puedan prestar asistencia a corto plazo al presupuesto ordinario en 1993 que en años anteriores. UN غير أنه، كما سيتبين أدناه، سيكون احتمال أن تتمكن مصادر أخرى من تقديم مساعدة قصيرة اﻷجل للميزانية العادية في عام ١٩٩٣ أقل مما كان عليه في الماضي.
    Ya se ha comprobado la utilidad de esta nueva modalidad, pues la tasa de respuesta en la reunión de datos de 2011 aumentó en comparación con los cinco años anteriores, a pesar de que se solicitó aproximadamente el doble del número de indicadores pedido en años anteriores. UN وقد أثبتت هذه الطريقة الجديدة بالفعل قيمتها، مما زاد من معدل الاستجابة في جمع البيانات في عام 2011 مقارنة بالسنوات الخمس الماضية. وهذا على الرغم من طلب عدد من المؤشرات يبلغ ضعف ما كان عليه في الماضي.
    Vamos, tenemos que llegar más allá de él. Open Subtitles هيا، ونحن يجب الحصول عليه في الماضي‎.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus