"عمليات التكيف" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los ajustes
        
    • los procesos de ajuste
        
    • adaptaciones
        
    • los procesos de adaptación
        
    • la adaptación
        
    • proceso de ajuste
        
    • de ajustes
        
    • las operaciones de ajuste
        
    Se espera que el crecimiento se atenúe hasta un 4,7% en 2014 debido a los ajustes internos en determinados Estados miembros de la Asociación. UN ويتوقع أن يقل النمو إلى 4.7 في المائة عام 2014، جراء عمليات التكيف المحلي في دول أعضاء معينة في الرابطة.
    Análisis de los factores determinantes del cambio estructural y de las experiencias y enfoques en el plano nacional para facilitar los ajustes estructurales UN تحليل العوامل التي تحدد التغير الهيكلي، وتحليل الخبرات والنهوج على المستوى الوطني بغية تيسير عمليات التكيف الهيكلي
    Lo que importa es aprender de la experiencia obtenida y proceder a los ajustes necesarios. UN والمهم في هذا المجال هو استخراج العبرة من التجارب والشروع في عمليات التكيف اللازمة.
    los procesos de ajuste deben extenderse por períodos más largos, reducir al mínimo los costos sociales y favorecer el crecimiento. UN ويجب أن تشمل عمليات التكيف فترة أطول وأن تقلل إلى الحد اﻷدنى التكاليف الاجتماعية وتشجع النمو.
    Estas adaptaciones son largas y no todos pueden recurrir a ellas. UN وهذا النوع من عمليات التكيف يستغرق وقتا طويلا، وهي غير متاحة للجميع.
    Las tecnologías de energía renovable también se pueden utilizar en los procesos de adaptación al cambio climático. UN ويمكن أيضاً أن تُستخدم تكنولوجيات الطاقة المتجددة في عمليات التكيف مع تغيّر المناخ.
    No obstante, el Grupo Intergubernamental de Expertos estima que la adaptación al cambio climático podría costar alrededor del 0,43% del producto bruto interno de la mayor parte de los países en desarrollo. UN بيد أن الفريق الحكومي الدولي يقﱠدر أن عمليات التكيف إزاء تغير المناخ قد تتكلف في مجموعها ما نسبته حوالي ٠,٤٣ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي لمعظم البلدان النامية.
    En los convenios deberían incluirse mecanismos compensatorios que asegurasen una distribución equitativa de los costes de los ajustes entre los países en desarrollo y los países desarrollados. UN فينبغي للاتفاقات أن تشمل آليات تعويضية تكفل توزيع تكاليف عمليات التكيف بإنصاف بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة.
    Sin éste, los países que exportan productos básicos con constantes excedentes no podrán financiar los ajustes estructurales que precisa su economía. UN فبدون هذا الدعم، لن يتسنى للبلدان المصدرة للسلع الأساسية، ذات الفوائض المستمرة، تمويل عمليات التكيف الهيكلي اللازمة لاقتصاداتها.
    Por su parte, las economías desarrolladas están en condiciones mucho mejores de afrontar los ajustes necesarios para liberalizar verdaderamente el comercio. UN 34 - أما الاقتصادات المتقدمة فإنها في وضع أفضل يمكّنها من مواجهة عمليات التكيف الضرورية لتحرير التجارة بحق.
    Por ende, era necesario encontrar maneras de asegurar que los ajustes que deberían efectuarse en los países afectados fueran lo menos traumáticos posibles. UN ولذلك من الضروري إيجاد سبل لضمان أن تكون عمليات التكيف بالنسبة للبلدان المتأثرة يسيرة قدر الإمكان.
    En el plano económico, el programa de estabilización ha permitido grandes mejoras en la reducción de la tasa de inflación y los ajustes estructurales han propiciado la transformación del sistema económico en un sistema de economía de mercado. UN في المجال الاقتصادي أدى برنامج تحقيق الاستقرار إلى أن يصبح باﻹمكان إدخال تحسينات كبيرة عــن طريق تخفيض معدل التضخم، وأدت عمليات التكيف الهيكلي إلى التعجيل بتحويل النظام الاقتصادي إلى اقتصاد سوقي.
    En el caso de Colombia, lo que preocupa son los ajustes que tienen que hacer las industrias alimentarias que actualmente recurren a una refrigeración que emplea CFC. UN وفي حالة كولومبيا، يتركز الاهتمام على عمليات التكيف المطلوبة من صناعات اﻷغذية التي تعتمد حاليا على التبريد باستخدام مادة الكلوروفلوروكربون.
    11. Las políticas que estimulan los ajustes " transfronterizos " a escala mundial deben tener un papel más importante. UN ١١- وينبغي للسياسات التي تحفز عمليات التكيف " عبر الحدود " على المستويات العالمية أن تؤدي دورا أهم من دورها الحالي.
    Para cambiar esta situación, los países africanos deben continuar los ajustes estructurales necesarios a fin de crear condiciones más favorables para la inversión extranjera. UN وإذا أريد تغيير هذه الحالة، فيجب على البلدان اﻷفريقية أن تواصل تطبيق عمليات التكيف الهيكلي اللازمة لتهيئة ظروف أكثر مؤاتاة للاستثمار اﻷجنبي.
    En general, la profundización de los procesos de ajuste fiscal contribuyó al avance de la estabilización. UN وبصفة عامة، يلاحظ دعم عمليات التكيف المالي قد ساعد على تشجيع الاستقرار.
    En general, la profundización de los procesos de ajuste fiscal contribuyó al avance de la estabilización. UN ومن الملاحظ، بصفة عامة، أن دعم عمليات التكيف المالي قد ساعد على تشجيع الاستقرار.
    Los esfuerzos se concentran en la asistencia a los países para mejorar los resultados de la gestión financiera, especialmente en el marco de los procesos de ajuste estructural, y para perfeccionar la rendición de cuentas. UN وتتركز الجهود على مساعدة البلدان في تحسين أداء اداراتها المالية، مما يعد بوجه خاص جزءا من عمليات التكيف الهيكلي، وتحسين المساءلة.
    Estas adaptaciones son largas y no todos pueden recurrir a ellas. UN وهذا النوع من عمليات التكيف يستغرق وقتا طويلا، وهي غير متاحة للجميع.
    Algunas adaptaciones pueden parecer modestas y no muy avanzadas tecnológicamente. UN وربما تكون بعض عمليات التكيف متواضعة وتحتاج إلى تقنية بسيطة.
    Las próximas actuaciones para el desarrollo de capacidades respecto a los procesos de adaptación al cambio climático y de reducción de riesgos ya están planificadas y se implementarán en un futuro próximo; UN وقد خُطط للقيام بأنشطة مستقبلية لبناء القدرات في مجال عمليات التكيف مع تغير المناخ والحد من المخاطر، وستُنفّذ تلك الأنشطة في المستقبل القريب؛
    la adaptación a una sociedad que envejece no depende solamente de abordar la cuestión del avance lineal a la edad provecta, sino que debe abordar también amplios ajustes a lo largo de la vida y en las instituciones sociales, económicas y políticas. UN وينبغي ألا يقتصر التكيف بنجاح مع مجتمع آخذ في الشيخوخة على معالجة التقدم في السن فحسب، بل يجب أن تعزز عمليات التكيف على نطاق واسع طوال الحياة وأن تشمل المؤسسات الاجتماعية، والاقتصادية، والسياسية.
    Sin embargo, a pesar de estas limitaciones, casi todos los PMA habían emprendido un proceso de ajuste estructural y de ambiciosas reformas, en muchos casos con un éxito limitado. UN وعلى الرغم من هذه القيود، دخل معظم أقل البلدان نمواً في عملية من عمليات التكيف الهيكلي والاصلاحات واسعة النطاق، ولكن لم تحقق في أحيان كثيرة إلا نجاحاً محدوداً.
    El sistema actual es en realidad el resultado de una serie de ajustes ad hoc que se han visto constantemente superados por la evolución más rápida de la estructura de la economía mundial. UN فالنظام الحالي هو في الواقع نتاج سلسلة من عمليات التكيف التي تمت لمواجهة أوضاع معينة والتي كانت تلاحقها وتسبقها باستمرار تغيرات أسرع في هيكل الاقتصاد العالمي.
    En otras regiones se ha recurrido mucho menos a las operaciones de ajuste estructural. UN وفي المناطق اﻷخرى، كان استخدام عمليات التكيف الهيكلي أقل كثيرا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus