Las instituciones locales de muchos países han empezado a intervenir en procesos participativos de planificación de la adaptación. | UN | وبدأت مؤسسات محلية في الكثير من البلدان الانخراط في عمليات تشاركية للتخطيط في مجال التكيف. |
Los miembros de la Asociación de colaboración en materia de bosques también han promovido otros procesos participativos en muchas partes del mundo. | UN | وشجع أعضاء الشراكة التعاونية المعنية بالغابات أيضا على إنشاء عمليات تشاركية في أرجاء عديدة من العالم. |
Así pues, los Estados que se benefician de la cancelación de la deuda han de establecer mecanismos que garanticen procesos participativos y transparentes respecto de la planificación presupuestaria. | UN | وبالتالي، يجب على الدول التي تستفيد من إلغاء الديون إنشاء آليات تضمن عمليات تشاركية وشفافة لتخطيط الميزانية. |
• Fomento de los procesos de participación para ejecutar el plan de acción de la Cumbre Mundial sobre la Alimentación y otras medidas destinadas a fomentar la seguridad alimentaria. | UN | ● استحداث عمليات تشاركية لتنفيذ خطة عمل مؤتمر القمة العالمي للأغذية وغير ذلك من الأنشطة الرامية الى تعزيز الأمن الغذائي. |
Los tres atributos son la política de desarrollo global centrada en el ser humano, los procesos de participación en materia de derechos humanos y la justicia social en el desarrollo. | UN | أما الصفات المميزة الثلاث فتتمثل في وضع سياسة إنمائية شاملة تركز على الإنسان؛ ووضع عمليات تشاركية في مجال حقوق الإنسان؛ وإرساء دعائم العدالة الاجتماعية في المجال الإنمائي. |
Dijo que los cuatro programas se habían preparado en un proceso participativo establecido por los respectivos gobiernos, en el que se había incluido a la sociedad civil y a los niños. | UN | وقالت المديرة إن البرامج الأربعة قد أُعدت من خلال عمليات تشاركية أرستها حكومة كل من هذه البلدان، وضمت المجتمع المدني والأطفال. |
En muchos casos, estos planes se elaboraron empleando amplios procedimientos participativos. | UN | وفي كثير من الحالات جاءت هذه الخطط عن طريق عمليات تشاركية واسعة النطاق. |
Algunas delegaciones hicieron notar la falta de procesos participativos para definir las prioridades de los países en lo tocante a la asistencia técnica, profesional e institucional. | UN | ولاحظ بعض الوفود انعدام عمليات تشاركية لتحديد أولويات البلدان فيما يتعلق بالمساعدة التقنية والمهنية والمؤسسية. |
Se subrayó que la apropiación nacional debería basarse en procesos participativos. | UN | وجرى التأكيد على أن الملكية الوطنية ينبغي أن تستند إلى عمليات تشاركية. |
Varias delegaciones y otros participantes destacaron la necesidad de que hubiera políticas públicas, elaboradas mediante procesos participativos y abiertos, que protegieran los derechos de los campesinos. | UN | وشدد بعض الوفود والمشاركين على ضرورة وضع سياسات عامة، تطور من خلال عمليات تشاركية مفتوحة، لحماية حقوق الفلاحين. |
Desde la última década del siglo pasado se están llevando a cabo en nuestro país varios procesos participativos de reforma y modernización del Estado que involucran de manera creciente a diferentes sectores de la sociedad dominicana. | UN | منذ العقد الأخير من القرن الماضي شرع بلدنا في عدة عمليات تشاركية لإصلاح وتحديث الدولة أشركت فيها بصورة متزايدة شتى قطاعات المجتمع الدومينيكي. |
Las actividades piloto de utilización de la autoevaluación en los enfoques basados en los resultados han indicado la necesidad de establecer procesos participativos y mejores sistemas de aprendizaje en la Organización. | UN | ولقد كانت الأنشطة الرائدة التي ترمي إلى استخدام التقييم الذاتي في سياق النُهج القائمة على أساس النتائج الإرشادية بإبرازها الحاجة إلى استحداث عمليات تشاركية ووضع نظم أفضل للتعلم التنظيمي. |
Desde la perspectiva del establecimiento de procesos participativos eficaces y de la determinación de opciones sostenibles para la gestión y distribución de los recursos hídricos, la Comisión Mundial sobre Represas ha formulado las siguientes recomendaciones y directrices básicas: | UN | ومن منظور إنشاء عمليات تشاركية فعالة وتحديد خيارات مستدامة، في إدارة وتوفير المياه، تتضمن التوصيات والمبادئ التوجيهية الرئيسية للجنة الدولية المعنية بالسدود ما يلي: |
Es importante asegurar adelantos equilibrados y paralelos en los distintos ámbitos de negociación teniendo presentes las necesidades e inquietudes de los países en desarrollo y lograr resultados centrados en el desarrollo mediante procesos participativos, inclusivos y transparentes. | UN | ومن الأهمية بمكان ضمان إحراز تقدم متوازن ومواز في المجالات التي تتناولها المفاوضات وفيما بينها، مع مراعاة احتياجات وشواغل البلدان النامية، وتحقيق نتائج تركز على التنمية عن طريق عمليات تشاركية شاملة وشفافة. |
La consecución de los objetivos del Milenio exige procesos participativos más amplios, instituciones más sólidas, inversiones más concentradas en la infraestructura económica y social y una mayor cantidad de recursos internos y externos. | UN | وقال إن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية يتطلب عمليات تشاركية أوسع نطاقا ومؤسسات أقوى واستثمارات مركَّزة في المرافق الاقتصادية والاجتماعية ويتطلب موارد محلية وخارجية أكبر. |
El objetivo es prestar asistencia a los Estados Miembros en el diseño de políticas para la erradicación de la pobreza basadas en los derechos y adecuadas desde una perspectiva cultural que se basen en procesos participativos e incluyentes a nivel nacional y local. | UN | والهدف هو مساعدة الدول الأعضاء على وضع سياسات للقضاء على الفقر تتفق والثقافة السائدة وتستند على الحقوق مع الاعتماد على عمليات تشاركية شاملة على الصعيدين الوطني والمحلي. |
Los participantes señalaron en particular que los marcos estratégicos de desarrollo elaborados por el Gobierno, incluida la estrategia de consolidación de la paz, habían sido elaborados mediante procesos participativos amplios en los que habían intervenido la sociedad civil y otras partes interesadas. | UN | وأشاروا بشكل خاص إلى أن الأطر الإنمائية الاستراتيجية الحكومية، بما فيها استراتيجية توطيد السلام، استُحدثت عبر عمليات تشاركية شاملة شارك فيها المجتمع المدني وأصحاب المصلحة الآخرون. |
Los tres atributos son: una política de desarrollo global centrada en el ser humano, procesos de participación en materia de derechos humanos y justicia social en el desarrollo. | UN | أما الخصائص الثلاث فتتمثل في وضع سياسة إنمائية شاملة تركز على الإنسان، ووضع عمليات تشاركية في مجال حقوق الإنسان، وإرساء دعائم العدالة الاجتماعية في المجال الإنمائي. |
24. No cabe duda de que iniciar y mantener procesos de participación genuina y efectiva exige tiempo, paciencia, recursos y planificación, pero no es una simple opción de políticas que los responsables de formularlas puedan elegir no aplicar. | UN | 24- ومما لا شك فيه أن الشروع والاستمرار في عمليات تشاركية مجدية وفعّالة يتطلّبان وقتاً وصبراً ومواردَ وتخطيطاً. إلا أن هذا ليس مجرد خيار سياساتي يمكن لصنّاع السياسات أن يؤثروا عدم الأخذ به. |
Dijo que los cuatro programas se habían preparado en un proceso participativo establecido por los respectivos gobiernos, en el que se había incluido a la sociedad civil y a los niños. | UN | وقالت المديرة إن البرامج الأربعة قد أُعدت من خلال عمليات تشاركية أرستها حكومة كل من هذه البلدان، وضمت المجتمع المدني والأطفال. |
Es esencial que las respuestas se busquen mediante procedimientos participativos que impliquen, sobre todo, a los pescadores en pequeña escala y a las comunidades costeras a los que afecte más directamente el acuerdo en cuestión. | UN | فمن الضروري البحث عن أجوبة من خلال عمليات تشاركية تشمل صغار الصيادين على وجه الخصوص، والمجتمعات الساحلية التي ستتأثر بشكل مباشر بالاتفاق المعني. |
La necesidad de procesos participatorios | UN | الحاجة إلى عمليات تشاركية |
El Comité encomia al Estado Parte por su adhesión a procesos plenamente participativos para definir sus prioridades y elaborar propuestas de políticas de igualdad entre los géneros, como la Primera Conferencia Nacional sobre Políticas para la Mujer, celebrada en julio de 2004, y la Segunda Conferencia Nacional, prevista para agosto de 2007. | UN | 493 - وتنوه اللجنة بالدولة الطرف على انخراطها في عمليات تشاركية كاملة لتحديد أولوياتها ووضع مقترحات لسياسات المساواة بين الجنسين، ومن ذلك مثلا عقد المؤتمر الوطني الأول المعني بالمرأة في تموز/يوليه 2004 والمؤتمر الوطني الثاني المعني بالمرأة المقرر عقده في آب/أغسطس 2007. |