"عمليات صنع القرار التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los procesos de adopción de decisiones que
        
    • los procesos de decisión que
        
    • los procesos de toma de decisiones que
        
    • los procesos de adopción de decisiones de
        
    • proceso de toma de decisiones
        
    • la adopción de decisiones que
        
    • proceso de adopción de decisiones que
        
    • proceso de adopción de decisiones por
        
    • de los procesos de adopción de decisiones
        
    A este respecto, el Proyecto ha tratado también de fomentar la participación de las mujeres en los procesos de adopción de decisiones que son parte integrante de los proyectos realizados. UN وفي هذا الصدد سعى المشروع أيضا إلى تشجيع مشاركة المرأة في عمليات صنع القرار التي تمثل جانبا أساسيا في المشاريع المنفذة.
    Es fundamental que África sea parte de los procesos de adopción de decisiones que afectan al continente. UN ومن الأهمية بمكان أن تكون أفريقيا جزءا من عمليات صنع القرار التي تؤثر عليها.
    Cuando se considera que la labor de representación es ineficaz, ese resultado a veces puede atribuirse a la inadecuada integración de los representantes en los procesos de adopción de decisiones que afectan al conjunto del personal. UN وحيثما يُرى أن تمثيل الموظفين غير فعال، كثيراً ما يمكن أن يعزى ذلك إلى عدم إدماج ممثلي الموظفين بالدرجة الكافية في عمليات صنع القرار التي تؤثر على الموظفين بوجه عام.
    En el diseño de los servicios de salud se debe hacer hincapié tanto en la demanda como en la oferta, y las personas más vulnerables deben intervenir activamente en los procesos de decisión que inciden en la salud. UN ويجب أن ينصب التركيز في تصميم الخدمات الصحية على كل من الطلب والعرض، وعلى ضرورة إشراك أكثر الفئات ضعفا باعتبارها مشاركة فعلية في عمليات صنع القرار التي تؤثر على صحة هذه الفئات.
    Deben tomarse medidas para promover la participación democrática de todos los países y todos los ciudadanos en los procesos de toma de decisiones que rigen las relaciones internacionales. UN ويجب اتخاذ إجراءات لتعزيز المشاركة الديمقراطية لجميع البلدان والشعوب في عمليات صنع القرار التي تحكم العلاقات الدولية.
    Debe permitírseles tomar parte en los procesos de adopción de decisiones que afecten a su vida y a la sociedad en su conjunto. UN ويجب السماح لهم بالاشتراك في عمليات صنع القرار التي توثر على حياتهم ومجتمعاتهم ككل.
    Si los resultados de las inversiones se miden con respecto a las capacidades, también deberían medirse de esta forma los procesos de adopción de decisiones que las llevan a cabo. UN وإذا كانت نتائج الاستثمارات تقاس من حيث القدرات، فإنه ينبغي تطبيق نفس القياس على عمليات صنع القرار التي تحدثها.
    Los procedimientos de consulta velan también por que los samis puedan participar de manera significativa y tener una influencia real en los procesos de adopción de decisiones que afecten directamente a sus intereses. UN وتتوخى إجراءات التشاور أيضاً ضمان إمكانية مشاركتهم مشاركة فعلية في عمليات صنع القرار التي يمكن أن تؤثر مباشرة في مصالحهم وأن يكون لهم تأثير فعلي في هذه العمليات.
    Están relacionados porque la participación de los pueblos en los procesos de adopción de decisiones que les afectan es un principio básico del desarrollo. UN وهما مرتبطتان ﻷن المشاركة الشعبية في عمليات صنع القرار التي تؤثر على حياة اﻷفراد مبدأ أساسي من المبادئ التي تقوم عليها التنمية.
    Los dos primeros métodos ayudan a adoptar decisiones operativas y el tercero a los procesos de adopción de decisiones que entraña la planificación. UN وتساعد الطريقتان اﻷوليان على صنع القرارات التنفيذية، بينما تساهم الطريقة اﻷخيرة في عمليات صنع القرار التي ينطوي عليها التخطيط.
    Sin embargo, deben hacerse mayores esfuerzos en la asignación de los recursos financieros en el mundo entero para garantizar que se atiendan las necesidades de las mujeres y las niñas y que se las incluya en todos los procesos de adopción de decisiones que de alguna manera les afectan. UN ولكن لا بد من بذل مزيد من الجهد لدى تخصيص الموارد على الصعيد العالمي، لضمان تلبية احتياجات النساء والفتيات وإشراكهن في جميع عمليات صنع القرار التي تعنيهن في أي شكل أو هيئة أو صورة.
    Todos los programas de capacitación y fomento de la capacidad de la organización ofrecieron herramientas para permitir a las personas que participaran en los procesos de adopción de decisiones que afectan al desarrollo en sus comunidades. UN وفرت جميع برامج المنظمة للتدريب وبناء القدرات أدوات لتمكين الناس من المشاركة في عمليات صنع القرار التي تؤثر على التنمية في مجتمعاتهم المحلية.
    Las prácticas tradicionales dañinas privan a las niñas de su derecho a la salud y a un trato igual, su derecho a la protección y su derecho a participar en los procesos de adopción de decisiones que afectan sus vidas. UN فالممارسات التقليدية الضارة تحرم الفتاة من حقها في الصحة وفي المعاملة بالتساوي وفي حمايتها وحقها في المشاركة في عمليات صنع القرار التي تؤثر في حياتها.
    Los actores del sector turístico debían participar en mayor medida en los procesos de adopción de decisiones que afectaban significativamente a la actividad, como las decisiones relativas al empleo, la planificación, la inversión, el trasporte, los impuestos, los visados y el desarrollo. UN وينبغي أن تشارك الجهات المعنية بالقطاع السياحي على نحو أفضل في عمليات صنع القرار التي تؤثر على صناعة السياحة أيما تأثير، مثل التشغيل والتخطيط والاستثمار والنقل والضرائب والتأشيرات والتنمية.
    40. Si se aplica de manera estricta, el nuevo mandato ofrece al personal extraordinarias oportunidades de participar en los procesos de adopción de decisiones que les afectan. UN 40 - وتتيح الاختصاصات الجديدة، إذا ما نفذت تنفيذا دقيقا، قدرة غير عادية للموظفين على المشاركة في عمليات صنع القرار التي تؤثر عليهم.
    El objetivo de la estrategia es que los derechos e intereses del niño se reflejen en todos los procesos de decisión que afecten a los niños. UN وتهدف هذه الاستراتيجية إلى ضمان حقوق الأطفال ومصالحهم في جميع عمليات صنع القرار التي تؤثر في الأطفال.
    El derecho de los particulares y grupos a participar en los procesos de decisión que puedan afectar a su ejercicio del derecho al agua debe ser parte integrante de toda política, programa o estrategia con respecto al agua. UN ويجب أن يكون حق الأفراد والمجموعات في المشاركة في عمليات صنع القرار التي تؤثر على ممارستهم للحق في الماء جزءاً لا يتجزأ من أية سياسة أو برنامج أو استراتيجية تتعلق بالمياه.
    El derecho a la participación es un derecho humano que resulta esencial para el ejercicio de muchos otros derechos y que se basa en el concepto de que una persona debería participar en los procesos de toma de decisiones que afectan a sus intereses. UN 5 - الحق في المشاركة حق من حقوق الإنسان، وهو أساسي لممارسة العديد من الحقوق الأخرى، ويقوم على المفهوم المتمثل في ضرورة إشراك الفرد في عمليات صنع القرار التي تمس مصالحه.
    :: Establecer una interacción más estructurada con el Banco Mundial, en particular mediante la creación de un mecanismo de examen de la aportación de la Comisión de Consolidación de la Paz a los procesos de adopción de decisiones de la Sede UN :: استحداث تفاعل أكثر انتظاماً مع البنك الدولي وبالذات من خلال إقرار آلية تكفل النظر في مساهمة لجنة بناء السلام في عمليات صنع القرار التي تتخذ بالمقر
    Al efectuarse dicha reforma deberá tenerse en cuenta el principio de la igualdad soberana de los Estados, así como la necesidad de transparencia y responsabilidad en el proceso de toma de decisiones del Consejo de Seguridad. UN وهذا اﻹصلاح ينبغي أن يأخذ في الاعتبار مبدأ مساواة الدول في السيادة وكذلك ضرورة الشفافية والمساءلة في عمليات صنع القرار التي يقوم بها مجلس اﻷمن.
    El derecho de las personas y los grupos a participar en la adopción de decisiones que puedan afectar su ejercicio del derecho a la seguridad social debe ser parte integrante de todo programa, política o estrategia en materia de seguridad social. UN ويجب أن يكون حق الأفراد والمجموعات في المشاركة في عمليات صنع القرار التي قد تؤثر على ممارستهم للحق في الضمان الاجتماعي، جزءاً لا يتجزأ من أي سياسة أو برنامج أو استراتيجية تتعلق بالضمان الاجتماعي.
    Mi Gobierno garantizará que nuestro pueblo autóctono continúe participando plenamente en la sociedad nacional y que se recaben sus opiniones y se las tenga en consideración en el proceso de adopción de decisiones que pueden afectarles, al igual que a la nación en su conjunto. UN وحكومتي حريصة على أن يواصل سكاننا اﻷصليون الاشتراك اشتراكا كاملا في المجتمع الوطني وعلى أن تستطلع آراؤهم وتؤخــذ فـي الاعتبار في عمليات صنع القرار التي تؤثر عليهم وعلى اﻷمة في مجموعها.
    El Relator Especial insistió en que no era aceptable que las mujeres siguieran dependiendo todavía de los hombres para que representaran sus opiniones y protegieran sus intereses, ni tampoco era aceptable que siguieran siendo excluidas constantemente del proceso de adopción de decisiones por cuanto que resultaban afectadas no solamente ellas sino la sociedad en general. UN وقد أكد المقرر الخاص على من غير المقبول أن تكون المرأة ما زالت تعتمد على الرجل لتمثيل آرائها وحماية مصالحها كما أن من غير المقبول أن يستمر استبعاد المرأة على نحو متواصل من عمليات صنع القرار التي تؤثر ليس فقط عليها ولكن أيضاً على المجتمع بصورة عامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus