Por ejemplo, el debido proceso legal está firmemente establecido y en práctica en Malawi. | UN | وعلى سبيل المثال اﻹجراءات اﻷصولية القانونية راسخة ويجري اتباعها عمليا في ملاوي. |
En realidad, esto es lo que hemos visto prácticamente en todos los casos en que los órganos de las Naciones Unidas presentan informes a la Asamblea General. | UN | والواقع أن هذا ما نراه عمليا في جميع الحالات التي تقدم فيها هيئات اﻷمم المتحدة تقارير الى الجمعية العامة. |
Unos 69 de estos funcionarios están recibiendo actualmente adiestramiento práctico en centros penitenciarios, mientras que 10 funcionarios han concluido un programa de adiestramiento de instructores. | UN | ويتلقى حاليا 69 من هؤلاء الموظفين تدريبا عمليا في المرافق الإصلاحية، في حين أكمل 10 موظفين برنامجا لتدريب الخاص بتكوين المدرّبين. |
En consecuencia, su función en el plano nacional tenía un enfoque amplio, aunque superficial, y, en la práctica, a menudo era fragmentaria. | UN | ونتيجة لذلك اتسم دورها على الصعد الوطنية بنهج واسع ولكن سطحي، ومشتت عمليا في كثير من اﻷحيان. |
Las propias Naciones Unidas deben abrir el camino, proporcionando una aplicación práctica en los programas de las Naciones Unidas, de los principios de la participación de mujer en el desarrollo. | UN | واﻷمم المتحدة ذاتها يجب أن تدلنا على الطريق، بأن تطبق عمليا في برامجها مبادئ إشراك المرأة في التنمية. |
Ahora había que garantizar que los derechos contenidos en la Declaración se llevasen a la práctica en todas partes. | UN | وعليها اﻵن أن تكفل تنفيذ الحقوق الواردة في اﻹعلان تنفيذا عمليا في كل مكان. |
Instructores del Centro Internacional de Ciencia y Educación Meteorológica Espacial impartieron capacitación práctica en la utilización del Sistema de adquisición de datos magnéticos para el análisis de datos y presentaron también instrumentos de metadatos. | UN | وقدَّم المدرِّبون القادمون من المركز الدولي لعلم طقس الفضاء وتدريسه تدريبا عمليا في مجال استخدام نظام احتياز البيانات المغنطيسية لأغراض تحليل البيانات، كما قَدَّموا عرضا لأدوات جمع البيانات الخلفية. |
El personal ruso de mantenimiento de la paz ha participado prácticamente en todas las operaciones de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz en África. | UN | وحفظة السلام الروس ما فتئوا يشتركون عمليا في كل عملية من عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام في أفريقيا. |
Sin embargo, la competencia no existe prácticamente en Chile. | UN | غير أن المنافسة منعدمة عمليا في شيلي. |
Reafirmando asimismo la urgente necesidad de lograr el desarme práctico en el contexto de los conflictos de que se ocupan actualmente las Naciones Unidas y de las armas que matan a personas por centenares de millares, | UN | وإذ تعيد كذلك تأكيد الحاجة الملحة لنزع السلاح عمليا في سياق المنازعات التي تعنى بها اﻷمم المتحدة فعليا، لا في سياق اﻷسلحة التي تقتل فعلا مئات اﻷلوف من البشر، |
Reafirmando asimismo la urgente necesidad de lograr el desarme práctico en el contexto de los conflictos de que se ocupan actualmente las Naciones Unidas y de las armas que matan a personas por centenares de millares, | UN | وإذ تعيد كذلك تأكيد الحاجة الملحة لنزع السلاح عمليا في سياق المنازعات التي تعنى بها اﻷمم المتحدة فعليا، وفي سياق اﻷسلحة التي تقتل فعلا مئات اﻷلوف من البشر، |
Queremos expresar la esperanza de que, en un futuro muy cercano, se aplique esta decisión en la práctica. | UN | ونود اﻹعراب عن أملنا في تنفيذ هذا القرار عمليا في المستقبل القريب. |
en la práctica, puede concederse un permiso de residencia, con carácter excepcional, en un caso personal de suma gravedad. | UN | ويجوز عمليا في حالة بالغة الخطورة أن يمنح تصريح بالمكوث بشكل استثنائي. |
Se trató de un acontecimiento de importancia mundial debido a su contribución práctica a la eliminación de las armas nucleares y el fortalecimiento del régimen de no proliferación. | UN | وكان ذلك حدثــا عالمــي اﻷهمية ﻷنه يسهم عمليا في القضاء على اﻷسلحة النووية وتعزيز نظام عدم الانتشار. |
Como en casi todas las demás regiones, esa visión no se puede hacer realidad fuera de contexto. | UN | وكما كان الحال عمليا في كل منطقة أخرى، فإن مثل هذه الرؤية لا يمكن أن نسعى إليها خارج سياقها. |
El Reino Unido sigue dispuesto a apoyar toda medida que haga una contribución práctica al progreso del desarme nuclear. | UN | ولا تزال المملكة المتحدة مستعدة لتأييد أي تدابير تسهم إسهاما عمليا في تطوير نزع السلاح النووي. |
Resueltas a promover la cooperación regional para el aprovechamiento y la aplicación práctica de la energía nuclear con fines pacíficos en pro del desarrollo económico y social sostenible del continente africano, | UN | وإذ تقر العزم على تعزيز التعاون الاقليمي في تطوير الطاقة النووية واستخدامها عمليا في اﻷغراض السلمية، خدمة للتنمية الاجتماعية والاقتصادية المستدامة للقارة الافريقية، |
Estamos prácticamente a medio término de la meta trazada para el cumplimiento de los modestos objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | نحن عمليا في منتصف الطريق المؤدي إلى الغاية المحددة لتحقيق الأهداف المتواضعة وصولا إلى الغايات الإنمائية للألفية. |
2. Afirma el valor de las inversiones económicas extranjeras llevadas a cabo en colaboración con los pueblos de los territorios no autónomos y conforme a sus deseos con miras a aportar una contribución válida al desarrollo socioeconómico de los territorios; | UN | ٢ - تؤكد قيمة الاستثمار الاقتصادي اﻷجنبي المضطلع به بالتعاون مع شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي ووفقا لرغباتهم للاسهام اسهاما عمليا في تنمية اﻷقاليم تنمية اقتصادية - اجتماعية؛ |
Reafirmando asimismo la necesidad urgente de lograr un desarme concreto en el contexto de los conflictos de que se ocupan actualmente las Naciones Unidas y en el de las armas que actualmente matan a centenares de millares de personas, | UN | وإذ تعيد كذلك تأكيد الحاجة الملحة لنزع السلاح عمليا في سياق المنازعات التي تعنى بها اﻷمم المتحدة فعليا، وفي سياق اﻷسلحة التي تقتل فعلا مئات اﻵلاف من البشر، |
en prácticamente todas nuestras cartas o documentos está presente el principio de trabajar siempre por el bien de los niños. | UN | وأوردنا عمليا في كل الرسائل أو الوثائق ما يعكس مبدأ إبقاء مصالح الطفل نصب أعيننا. |
Las conclusiones de esos proyectos constituirán un aporte práctico al mejoramiento del ámbito de las políticas sociales en los países desarrollados y en los países en desarrollo. | UN | ولا بد للنتائج التي تتوصل إليها هذه المشاريع أن تساهم عمليا في تحسين بيئة السياسات الاجتماعية في البلدان المتقدمة والبلدان النامية. |
Si bien en Kuwait apoyamos esta nueva tendencia, debemos recalcar que el movimiento en la nueva dirección debe ser humano en su concepto, civilizado en sus medios, pragmático en sus modalidades y realista en sus objetivos. | UN | وفي حين إننا في الكويت نساند هذا الاتجاه، نؤكد على ضرورة أن يكون التوجه العالمي الجديد إنسانيا في فكره، حضاريا في أسلوبه، عمليا في طموحاته، وواقعيا في غاياته. |