:: También es esencial conseguir fuentes de financiación nuevas y adicionales para respaldar la transición hacia la economía verde y el desarrollo sostenible. | UN | :: أن من الضروري توفير تمويل إضافي جديد لدعم عملية التحول إلى الاقتصاد الأخضر والتنمية المستدامة. |
En la parte oriental de la región de la CEPE, la transición hacia la democracia y hacia una economía de mercado llevó más de una década y preparó el terreno para la integración europea, especialmente para la inminente expansión de la Unión Europea. | UN | وفي الجهة الشرقية من منطقة اللجنة، مهدت عملية التحول إلى الديمقراطية واقتصاديات السوق التي دامت أكثر من عشر سنين الطريق لتوسيع نطاق الإندماج الأوروبي، وخاصة التوسع الوشيك للاتحاد الأوروبي. |
el proceso de transición a una economía de mercado, inclusive los cambios estructurales necesarios dentro del sector de la banca, sigue siendo lento. | UN | ولا تزال عملية التحول إلى الاقتصاد السوقي، وضمنها إجراء التغيرات الهيكلية اللازمة داخل القطاع المصرفي، عملية بطيئة. |
A continuación se exponen los problemas que se plantean actualmente en relación con la financiación de la transición a la economía ecológica, y las medidas y políticas que se necesitan para aumentar esa financiación. | UN | وتناقش أدناه التحديات القائمة في تمويل عملية التحول إلى الاقتصاد الأخضر، وكذلك التدابير والسياسات اللازمة لرفع مستوى التمويل. |
En muchos países, sin embargo, la transición a la democracia se ha acompañado de graves problemas sociales y económicos. | UN | غير أن عملية التحول إلى الديمقراطية صاحبها في العديد من البلدان مشاكل اجتماعية واقتصادية خطيرة. |
La Unión Europea está dispuesta a aceptar un segundo período de compromiso en virtud del Protocolo de Kyoto durante la transición al establecimiento de dicho marco. | UN | وليس لدى الاتحاد الأوروبي أي اعتراض على فترة التزام ثانية بموجب بروتوكول كيوتو في سياق عملية التحول إلى ذلك الإطار. |
Esas elecciones, que confiamos se realicen en un espíritu libre y justo, harán irreversible el proceso de transición hacia una Sudáfrica unida, no racial y democrática. | UN | إن تلك الانتخابات التي نثق في أنها ستدار بطريقة حرة ونزيهة ستجعل عملية التحول إلى جنوب افريقيا موحدة غير عنصرية وديمقراطية عملية لا رجعة فيها. |
El objetivo debería consistir en fortalecer las democracias nuevas o restauradas y en tratar de restaurarlas en aquellos casos en los que la transición hacia la democracia se haya descarrilado. | UN | وينبغي أن يكون الهدف استمرار تعزيز الديمقراطية، سواءً كانت جديدة أو مستعادة، والتشجيع على إعادة عملية التحول إلى الديمقراطية إلى مسارها عندما تخرج عنه. |
No puede esperarse que las inversiones exteriores directas se conviertan en la fuerza motriz de la transición hacia un crecimiento ecológicamente racional, aunque pueden desempeñar un papel crítico en la transferencia de: i) tecnologías de producción ecológicamente idóneas; ii) una administración comercial ecológicamente idónea y racional. | UN | ولا يمكن توقع أن يصبح الاستثمار اﻷجنبي المباشر القوة المحركة في عملية التحول إلى نمو سليم بيئيا، ولكن في إمكانه أن يضطلع بدور حاسم في نقل : ' ١ ' التكنولوجيات اﻹنتاجية السليمة بيئيا؛ ' ٢ ' إدارة اﻷعمال الحساسة والسليمة بيئيا. |
La Plataforma de Acción reafirmó los anteriores principios y compromisos convenidos, pasó revista a los obstáculos encontrados y la experiencia adquirida durante el pasado decenio y asumió nuevos compromisos con el fin de afrontar los desafíos pendientes y estudiar nuevas formas de cooperación que puedan acelerar la transición hacia el desarrollo sostenible. | UN | وأعاد منهاج العمل التأكيد على المبادئ والالتزامات التي تم الاتفاق عليها سابقا، وحدد العقبات والدروس المستخلصة خلال العقد الماضي، وقدم التزامات جديدة من أجل التصدي للتحديات المتبقية واستكشاف الأشكال الجديدة للتعاون التي يمكن أن تعجِّل عملية التحول إلى التنمية المستدامة. |
A fin de asegurar el suministro de energía y también acelerar la transición hacia un sistema energético con bajas emisiones de carbono, los gobiernos deberán adoptar medidas radicales, tanto a nivel nacional como local y mediante la participación en mecanismos internacionales coordinados. | UN | ويتطلب كلٌ من تأمين إمدادات الطاقة والإسراع في عملية التحول إلى نظام للطاقة المنخفضة الكربون، اتخاذ إجراءات جذرية من قبل الحكومات على المستويين الوطني والمحلي ومن خلال المشاركة في الآليات الدولية المنسقة. |
Los funcionarios superiores acordaron, en el contexto del cambio en el medio ambiente mundial, evaluar la manera en que el sistema de las Naciones Unidas podría respaldar con más coherencia a los países en la transición hacia una economía verde. | UN | 35 - وفي سياق التغير البيئي العالمي، اتفق كبار المسؤولين على تقييم الكيفية التي يمكن بها لمنظومة الأمم المتحدة أن تدعم البلدان بطريقة أكثر تماسكاً في عملية التحول إلى الاقتصاد الأخضر. |
Un componente de derechos humanos también puede redundar en beneficio de proyectos relativos a la rehabilitación, la recuperación y el desarrollo, prestando especial atención al respeto al imperio del derecho y la prestación de asistencia en el proceso de transición a la democracia. | UN | ويمكن أيضا لوجود عنصر لحقوق اﻹنسان أن يفيد المشاريع المتعلقة بالتأهيل واﻹصلاح والتنمية، مع التركيز بوجه خاص على احترام سيادة القانون والمساعدة في عملية التحول إلى الديمقراطية. |
Este aspecto de las actividades de la Oficina se centra en el fortalecimiento de la función que cumplen las organizaciones de derechos humanos y algunos sectores de la sociedad civil en el proceso de transición a la democracia y el respeto de los derechos humanos. | UN | ٣٣ - هذا الجانب من أنشطة المكتب الميداني يركز على دعم منظمات حقوق اﻹنسان وبعض قطاعات المجتمع المدني بما يهدف إلى تعزيز دورها في عملية التحول إلى الديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان. |
El Comité también expresa preocupación por que la actual estructura del sistema de prestaciones sociales y el carácter protector de la legislación laboral del país pudiera crear nuevos obstáculos al empleo de la mujer en el mercado de trabajo, especialmente en el proceso de transición a una economía de mercado. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق إزاء الهيكل الحالي لنظام المستحقات الاجتماعية ولأن تشريعات حماية العمال في البلد قد تخلق عقبات إضافية أمام إمكانية حصول النساء على الوظائف في سوق العمل، خصوصا في إطار عملية التحول إلى اقتصاد السوق. |
17. La Sra. Baisabayeva (Kazajstán) dice que su país participa activamente en los procesos de seguimiento de Río+20 y se encuentra a la vanguardia de la transición a una economía verde en Asia Central. | UN | 17 - السيدة بايساباييفا (كازاخستان): استهلت قائلة إن بلدها يشارك بنشاط في عمليات متابعة مؤتمر ريو + 20، وإنه يقود عملية التحول إلى الاقتصاد الأخضر في آسيا الوسطى. |
El aumento de los gastos en octubre de 2013 obedeció principalmente a que los directores de programas finalizaron sus actividades de adquisición antes de la transición a Umoja con el fin de evitar posibles retrasos durante el período de transición. | UN | 44 - يعزى ارتفاع النفقات في تشرين الأول/أكتوبر 2013 أساسا إلى أن مديري البرامج كانوا في مرحلة الانتهاء من أنشطتهم المتعلقة بالمشتريات قبل عملية التحول إلى نظام أوموجا بغية تجنب أي تأخيرات محتمل حدوثها أثناء فترة التحول. |
Los medios de difusión libres e independientes, tanto en línea como tradicionales, son esenciales para la transición a la democracia. | UN | إذ يشكل توافر وسائط الإعلام الحرة والمستقلة، على شبكة الإنترنت وخارجها، عاملاً أساسياً في عملية التحول إلى الديمقراطية. |
- Intercambio de experiencias con respecto a la reconstrucción y asistencia para el desarrollo en la transición a la democracia; | UN | - تبادل الخبرة فيما يتصل بالمساعدة في التعمير والتنمية خلال عملية التحول إلى الديمقراطية؛ |
En apoyo de la transición al sistema Inspira, se llevarán a cabo en la Organización actividades de capacitación, comunicaciones y de otro tipo de gestión del cambio. | UN | 12 - واضطُلع بأنشطة في مجالي التدريب والاتصالات وغير ذلك من أنشطة إدارة التغيير التنظيمي من أجل دعم عملية التحول إلى نظام إنسبيرا. |
Con el apoyo de la ONUDI, su Gobierno tenía previsto completar la transición al uso de sustancias no destructoras del ozono en inhaladores de dosis medidas para fines de 2012. | UN | وتأمل حكومته في أن تستطيع، بمساعدة منظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية، الانتهاء من عملية التحول إلى استخدام مواد غير ضارة بطبقة الأوزون في أجهزة الاستنشاق بالجرعات المقننة بحلول نهاية 2012. |
Está preocupado porque, a pesar del proceso de transición hacia la democracia, aún no se ha restablecido el Estado de derecho en el país y siguen ocurriendo violaciones de los derechos humanos. | UN | كما تشعر بالقلق ﻷنه على الرغم من بدء عملية التحول إلى الديمقراطية، لم تستتب بعد سيادة القانون في توغو وما زالت تحدث انتهاكات لحقوق اﻹنسان. |
También observa que el mantenimiento de los responsables de violaciones de los derechos humanos en el ejército o las fuerzas de seguridad compromete gravemente el proceso de transición hacia la democracia. | UN | ولاحظت كذلك أن استبقاء المسؤولين عن انتهاكات حقوق اﻹنسان في الجيش أو في صفوف قوات اﻷمن يقوﱢض بشكل خطير عملية التحول إلى الديمقراطية. |