| Azerbaiyán debería abandonar este tipo de comportamiento y concentrarse en el proceso de solución del conflicto. | UN | وأضافت أنه ينبغي أن توقف أذربيجان هذا السلوك وأن تركز على عملية تسوية النزاع. |
| Estos incidentes constituyen pruebas suficientes para inferir que esas acciones de provocación provienen de fuerzas interesadas en obstaculizar la participación activa de las Naciones Unidas en el proceso de solución del conflicto. | UN | وتشكل هذه اﻷحداث أسبابا قوية تبعث على استنتاج أن تلك اﻷفعال الاستفزازية ترتكبها قوى من مصلحتها عرقلة المشاركة النشطة لﻷمم المتحدة في عملية تسوية النزاع. |
| En este sentido, Armenia considera que el proceso de solución del conflicto no es sino un medio para lograr la anexión de los territorios azerbaiyanos de los que se ha apoderado mediante la fuerza militar y en los que ha llevado a cabo una depuración étnica. | UN | وفي هذا الصدد، تعتبر أرمينيا أن عملية تسوية النزاع ما هي إلا مجرد وسيلة لتحقيق ضم الأراضي الأذربيجانية التي اغتصبتها بالقوة العسكرية وقامت فيها بأعمال تطهير عرقي. |
| El papel de los representantes del Gobierno legítimo de Abjasia y de los desplazados internos abjasios se vio sumamente realzado en las distintas modalidades de paz barajadas en el proceso de resolución del conflicto. | UN | وتزايد بشكل ملحوظ دور ممثلي الحكومة الشرعية لأبخازيا والنازحين من أبخازيا في أطر السلام في سياق عملية تسوية النزاع. |
| Asimismo, el Ministerio colaboró en la formulación de la idea de que la Unión Europea actuase como mediador principal en el proceso de resolución del conflicto. | UN | وساعد المكتب أيضا في تطوير فكرة قيام الاتحاد الأوروبي بدور الوسيط الرئيسي في عملية تسوية النزاع. |
| El otorgamiento a la Misión de Observadores de las Naciones Unidas en Georgia (UNOMIG) de atribuciones para supervisar la transferencia de armas a Abjasia podría ser un factor de reactivación del proceso de solución del conflicto, que se encuentra estancado desde hace mucho tiempo. | UN | وقد يكون تمكين بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا من رصد عملية نقل اﻷسلحة إلى أبخازيا أحد جوانب تنشيط عملية تسوية النزاع التي تراوح مكانها منذ وقت طويل. |
| El acto provocador de la República de Armenia demuestra que ese país no se interesa en la solución del conflicto basada en el derecho internacional y que percibe el proceso de arreglo del conflicto solo como un medio de obtener la anexión de territorios azerbaiyanos que ha capturado por la fuerza militar y donde ha impuesto la depuración étnica. | UN | وقد أوضح العمل الاستفزازي لجمهورية أرمينيا أن هذا البلد ليس مهتما بالتوصل إلى حلٍ للنزاع قائم على القانون الدولي وينظر إلى عملية تسوية النزاع بوصفها وسيلة فحسب لتأمين ضم الأراضي الأذربيجانية التي استولت عليها عن طريق القوة العسكرية والتي أجرت فيها عملية تطهير عرقي. |
| Si bien la misión no pudo lograr sus objetivos iniciales, su presencia en Kigali permitió, además de obtener la mencionada información, señalar a la atención de la comunidad internacional la necesidad de incluir la cuestión de los derechos humanos en el proceso de solución del conflicto y de transición política en el Zaire. | UN | ورغم عدم تمكن البعثة من بلوغ أهدافها اﻷصلية، فقد أتاح تواجدها بكيغالي، باﻹضافة إلى المعلومات المستقاة، توجيه نظر المجتمع الدولي إلى أهمية إدراج مسألة حقوق اﻹنسان في عملية تسوية النزاع والانتقال السياسي في زائير. |
| Todas las medidas ilegales anteriormente mencionadas dejan claro una vez más la peligrosa política seguida por Armenia para alterar la situación en la región e impedir el regreso de la población de Azerbaiyán a sus hogares a fin de socavar el proceso de solución del conflicto. | UN | إن جميع الأعمال غير الشرعية الآنفة الذكر تشكل مرة أخرى دليلا على السياسة الخطيرة التي تتبعها أرمينيا لتغيير وضع المنطقة والحؤول دون عودة السكان الأذربيجانيين إلى ديارهم، وذلك بغرض تقويض عملية تسوية النزاع. |
| La declaración de la Duma Estatal de Rusia es contraria a todos los instrumentos mencionados e indica nuevamente que la Federación de Rusia se ha privado de todo derecho político, legal o moral a pretender actuar como mediador neutral e imparcial en el proceso de solución del conflicto. | UN | ويتنافى بيان مجلس الدوما الروسي والأحكام الواردة في جميع الوثائق المذكورة أعلاه، ويدل من جديد على أن الاتحاد الروسي قد جرّد نفسه من أي حق سياسي أو قانوني أو أخلاقي في ادعاء الاضطلاع بدور الوسيط المحايد غير المتحيز في عملية تسوية النزاع. |
| Observando que, si bien las Naciones Unidas y el Grupo de Amigos del Secretario General continuarán apoyando el proceso de solución del conflicto entre las partes georgiana y abjasia, ambas partes siguen siendo las principales responsables de aprovechar ese apoyo y aplicar medidas para hacer avanzar el proceso, en particular medidas de fomento de la confianza, | UN | وإذ يشير إلى أنه بينما ستواصل الأمم المتحدة وفريق أصدقاء الأمين العام دعم عملية تسوية النزاع بين الجانبين الجورجي والأبخازي، فإن المسؤولية الرئيسية عن الاستفادة من هذا الدعم وتنفيذ تدابير للنهوض بالعملية، وبالأخص تدابير بناء الثقة، تظل ملقاة على عاتق الجانبين، |
| Los Enviados Especiales se reunieron con asociados regionales e internacionales en Ginebra los días 4 y 5 de junio e instaron a los Estados Miembros y las organizaciones internacionales a asumir mayor responsabilidad en el proceso de solución del conflicto de Darfur. | UN | والتقى المبعوثان الخاصان بالشركاء الإقليميين والدوليين في جنيف في 4 و 5 حزيران/يونيه، وحثا الدول الأعضاء والمنظمات الدولية على الاضطلاع بمسؤولية أكبر في عملية تسوية النزاع بدارفور. |
| Observando que, si bien las Naciones Unidas y el Grupo de Amigos del Secretario General continuarán apoyando el proceso de solución del conflicto entre las partes georgiana y abjasia, ambas partes siguen siendo las principales responsables de aprovechar ese apoyo y aplicar medidas para hacer avanzar el proceso, en particular medidas de fomento de la confianza, | UN | وإذ يشير إلى أنه بينما ستواصل الأمم المتحدة وفريق أصدقاء الأمين العام دعم عملية تسوية النزاع بين الجانبين الجورجي والأبخازي، فإن المسؤولية الرئيسية عن الاستفادة من هذا الدعم وتنفيذ تدابير للنهوض بالعملية، وبالأخص تدابير بناء الثقة، تظل ملقاة على عاتق الجانبين، |
| También es fundamental reiterar que Armenia está obligada en virtud del derecho internacional y las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad a poner fin a su ocupación ilegal de los territorios de Azerbaiyán y, en consecuencia, la aplicación de esa obligación no puede presentarse en modo alguno como un compromiso, ni utilizarse como moneda de cambio en el proceso de solución del conflicto. | UN | ومن الضروري أيضا إعادة تأكيد أن أرمينيا ملزمة بموجب القانون الدولي وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة بإنهاء احتلالها غير الشرعي لأراضي أذربيجان، وعليه، فإن تنفيذ هذا الالتزام لا يمكن اعتباره بأي حال من الأحوال تنازلا أو ورقة مساومة في عملية تسوية النزاع. |
| Los documentos en cuestión demuestran el carácter infundado de la versión de los hechos de Armenia, y atestiguan el incumplimiento intencionado por parte de Ereván de lo dispuesto en las resoluciones del Consejo de Seguridad, así como sus decididos esfuerzos por socavar el proceso de solución del conflicto basado en el derecho internacional. | UN | وتثبت الوثائق المعنية الافتقار إلى الأدلة الكافية في الرواية الأرمينية للأحداث وتشهد على عدم تنفيذ يريفان بشكل متعمد أحكام قرارات مجلس الأمن، وجهودها الدؤوبة الرامية إلى تقويض عملية تسوية النزاع على أساس القانون الدولي. |
| La impunidad de que todavía gozan en Armenia los autores de los crímenes cometidos durante el conflicto, incluida la exaltación de los criminales de guerra y su elevación a la categoría de héroes nacionales, impide progresar en el proceso de solución del conflicto. | UN | فظاهرة الإفلات من العقاب الذي لا يزال يتمتع به في أرمينيا المسؤولون عن الجرائم التي ارتكبت خلال النزاع، ومظاهر تمجيد مجرمي الحرب وإعلائهم إلى مرتبة الأبطال الوطنيين، لا تزال تعيق التقدم في عملية تسوية النزاع. |
| En este clima, es poco probable que el Gobierno de Georgia opte por asumir actitudes arriesgadas en el proceso de resolución del conflicto de Abjasia (Georgia). | UN | وفي ظل هذا المناخ، من المستبعد أن تختار حكومة جورجيا اتخاذ خطوات قد تنطوي على مجازفة في عملية تسوية النزاع في أبخازيا، جورجيا. |
| La parte georgiana exhorta una vez más a la parte abjasia a que se abstenga de medidas que menoscaban los resultados, aunque sean mínimos, logrados con la asistencia de la comunidad internacional en el proceso de resolución del conflicto. | UN | وتدعو جورجيا مجددا الجانب الأبخازي إلى الكف عن الأعمال التي تقوض ما تحقق من النتائج، ولو ضئيلة، بفضل مساعدة المجتمع الدولي في عملية تسوية النزاع. |
| Es evidente que la responsabilidad primordial por el desencadenamiento de la guerra, sus consecuencias y la falta de progreso en el proceso de resolución del conflicto recae en el Gobierno de Armenia. | UN | ومن الواضح أن المسؤولية الرئيسية عن شن الحرب وعن تداعياتها وعدم إحراز تقدم في عملية تسوية النزاع تقع على عاتق حكومة أرمينيا. |
| Los parlamentarios rusos, sin comprender el fondo ni los detalles del proceso de solución del conflicto de Transnistria, han interpretado subjetivamente las acciones de los dirigentes moldovos para restablecer la unidad territorial del país y se han erigido en defensores de una de las partes en el conflicto. | UN | ولقد أوَّل أعضاء البرلمان الروسي، دون أن يتعمقوا في جوهر وتفاصيل عملية تسوية النزاع في ترانسنيستريا، الإجراءات التي اتخذتها القيادة المولدوفية من أجل استعادة الوحدة الإقليمية للبلد تأويلا ذاتيا، متخذين موقف المحامي عن أحد طرفي النزاع. |
| En una entrevista concedida el 27 de enero de 2011, el Presidente Sargsyan confirmó una vez más que para la parte armenia el proceso de arreglo del conflicto no es más que un medio para conseguir la anexión de los territorios azerbaiyanos que ha capturado mediante la fuerza militar y en los que ha llevado a cabo una depuración étnica. | UN | وفي مقابلة أجريت يوم 27 كانون الثاني/يناير 2011، أكد الرئيس سرغسيان مرة أخرى أن الجانب الأرميني يعتبر عملية تسوية النزاع ليست إلا وسيلة لتكريس ضم أراض أذربيجانية استولت عليها أرمينيا بالقوة العسكرية وقامت فيها بأعمال تطهير عرقي. |
| La finalidad de este acto ilegal es crear una situación de hecho consumado en relación con el arreglo del conflicto, lo cual afecta negativamente el proceso de negociación de la paz en curso. | UN | ويهدف هذا العمل غير القانوني إلى فرض أمر واقع على عملية تسوية النزاع مما يؤثر سلبا في سير عملية مفاوضات السلام الجارية. |