De fracasar la conciliación, cada Estado debe poder iniciar un proceso judicial que desemboque en un veredicto vinculante. | UN | وإذا أخفق التوفيق، فيجب أن يكون بمقدور كل دولة بدء عملية قضائية تتكلل بحكم ملزم. |
Los mismos factores que piden una investigación internacional piden también un proceso judicial internacional. | UN | وعليه، فإن العوامل نفسها التي تستلزم إجراء تحقيق دولي، تستلزم بالقدر عينه إطلاق عملية قضائية دولية. |
Además, presumiblemente sólo se podría lograr una apreciación objetiva mediante un proceso judicial. | UN | وفضلا عن ذلك، لا يمكن بلوغ تقدير موضوعي للحالة إلا بواسطة عملية قضائية. |
Una de las principales metas del Consejo de Seguridad era establecer un procedimiento judicial que sirviese para disuadir a las partes en el conflicto de cometer nuevos crímenes. | UN | وكان أحد اﻷهداف الرئيسية التي توخاها مجلس اﻷمن هو إيجاد عملية قضائية قادرة على إثناء أطراف الصراع عن ارتكاب مزيد من الجرائم. |
120. El Gobierno reconoce la importancia para las personas con discapacidad de tener acceso a una asistencia jurídica eficaz en las etapas iniciales de los procesos judiciales para confiar en el sistema y para que el funcionamiento de ese sistema las proteja. | UN | 120- وتدرك الحكومة مدى أهمية أن يكون الأشخاص ذوو الإعاقة قادرين على الحصول على مساعدات فعالة في المراحل الأولى من أي عملية قضائية حتى تكون لديهم ثقة في النظام، ولكي يعمل النظام بطريقة توفر لهم الحماية. |
Se hacen excepciones en relación con la entrada de los propios nacionales del país o cuando la entrada o el tránsito es necesario para el desarrollo de un proceso judicial. | UN | وهناك استثناءات تتعلق بدخول رعايا البلد ذاته، وعندما يكون الدخول أو المرور ضروريا لإنجاز عملية قضائية. |
La existencia de un proceso judicial eficaz y fidedigno, como el de los Grupos Especiales, también desalentó los ataques privados por motivos de retribución y venganza. | UN | وكان من نتائج وجود عملية قضائية فعالة وذات مصداقية مثل الأفرقة الخاصة ردع الهجمات الخاصة الجزائية أو الانتقامية. |
Puesta en marcha de un proceso judicial digno de confianza por la Oficina del Fiscal General y las autoridades judiciales que garantice la rendición de cuentas | UN | ضمان المساءلة من خلال عملية قضائية تتسم بالمصداقية من جانب مكتب المدعي العام والهيئة القضائية |
Ahora se ha puesto en marcha un proceso judicial justo y transparente en los Estados Unidos para encausar a una persona detenida en relación con esta conspiración. | UN | وتجري الآن في الولايات المتحدة عملية قضائية نزيهة وشفافة لمحاكمة شخص واحد تم اعتقاله على صلة بهذه المؤامرة. |
Una vez que un proceso judicial internacional está en curso, ya no es posible dar marcha atrás. | UN | فما إن يجري إرساء أي عملية قضائية دولية حتى يفوت أوان عكس مسارها. |
Esta ejecución, después de un proceso judicial ilícito, constituyó un claro incumplimiento por Nigeria de sus compromisos de respeto de los derechos humanos con arreglo a los diversos instrumentos internacionales en la materia, de los que es parte. | UN | وهذا اﻹعدام، بعد عملية قضائية معيبة، شكل فشلا واضحا من جانب نيجيريا في احترام التزامها بحقوق اﻹنسان، الذي يترتب على عدد من الصكوك الدولية التي هي طرف فيها. |
Se propuso que, si la conciliación fracasaba, cualquier Estado pudiera iniciar un proceso judicial que se resolviera con un veredicto vinculante, ya que sólo por ese medio se garantizaría la efectividad de cualquier futuro convenio sobre la responsabilidad de los Estados. | UN | وأشير الى أنه إذا فشل التوفيق يجب أن تكون كل دولة قادرة على بدء عملية قضائية تكلل بقرار ملزم، ﻷن هذا وحده سيضمن فعالية أي اتفاقية مقبلة بشأن مسؤولية الدول. |
Se sienten aislados, señalados y sometidos injustamente a una forma de castigo colectivo, aun antes de que se haya establecido la culpabilidad o inocencia de los dos sospechosos mediante un proceso judicial apropiado. | UN | فهي تشعر بأنها معزولة ومستهدفة وضحية مظلومة لشكل من أشكال العقاب الجماعي، حتى قبل إثبات ذنب أو براءة الاثنين المشتبه فيهما من خلال عملية قضائية سليمة. |
Esta es la última etapa en el procedimiento para determinar la condición de refugiado y la última instancia en la que hay un proceso judicial o cuasi judicial en el que se examina el fondo de la cuestión; en todos los controles judiciales subsiguientes sólo se examinan cuestiones de procedimiento. | UN | وكانت هذه الخطوة خطوة نهائية في القواعد القانونية المتبعة لتحديد وضعية اللاجئ التي تتضمن عملية قضائية أو شبه قضائية للنظر في فحوى المسألة؛ فجميع الضوابط القضائية التالية لا تنظر إلا في الاجراءات. |
Se debe tratar de impedir su integración a los procesos posteriores a Pretoria hasta que su situación se haya aclarado mediante un proceso judicial o una investigación creíble. | UN | ولا بـد من بذل الجهود للحيلولة دون إدماجهم في العمليات اللاحقة لاتفاق بريتوريا، وذلك ريثمـا يجري التحقق من سلامة موقفهم من خلال عملية قضائية موثوقة أو تحقيق موثوق. |
No creemos, por tanto, en la cultura de la impunidad, y aquellos que hayan sido declarados culpables de crímenes, incluso miembros de nuestras fuerzas armadas, serán castigados. Pero esa línea de acción se basará en pruebas fidedignas obtenidas por medio de un proceso judicial independiente. | UN | وهكذا، فإننا لا نؤمن بثقافة الإفلات من العقاب، وكل الذين يثبت أنهم ارتكبوا جرائم، بما فيهم أفراد قواتنا المسلحة، سيلقون عقابهم، على أن هذا الإجراء ينبغي أن يقوم على دليل موثوق يتم التوصل إليه عن طريق عملية قضائية مستقلة. |
En mi opinión, es de destacar que esta institución política haya considerado que la mejor forma de lograr este objetivo político es mediante un proceso judicial. | UN | وقد وجدت أنه أمر مثير للاهتمام أن ترى هذه المؤسسة السياسية أنه يمكن تحقيق هذا الهدف السياسي على أفضل وجه من خلال عملية قضائية. |
Ambos sistemas tienen la capacidad de proteger y salvaguardar los derechos a la tierra de los pueblos indígenas, incluso por medio de un sistema de reconocimiento por el Estado oficial o cuasi oficial, y a través de un proceso judicial o cuasi-judicial de solución de las controversias sobre la tierra. | UN | فالنظامان المذكوران أعلاه ينطويان على إمكانية الحماية الفعالة والتأمين الفعال لحقوق الشعوب الأصلية في الأرض بما في ذلك ما يتم من خلال نظام رسمي أو شبه رسمي للاعتراف بها من جانب الدولة ومن خلال عملية قضائية أو شبه قضائية لحل منازعات الأراضي. |
37. Todos los ciudadanos gozan del derecho a la protección de sus libertades recurriendo a un procedimiento judicial. | UN | 37 - يتمتع كل مواطن بالحق في حماية حرياته من خلال عملية قضائية. |
Con arreglo a este informe, el acceso a la información que obra en poder de los bancos u otras instituciones financieras puede hacerse directa o indirectamente, mediante un procedimiento judicial o administrativo. | UN | وطبقا لذلك التقرير، فيمكن أن يتم الوصول إلى المعلومات التي تحتفظ بها المصارف والمؤسسات المالية الأخرى إما بالوسائل المباشرة أو بطريقة غير مباشرة عبر عملية قضائية أو إدارية. |
4.7. En cuanto a la falta de equidad del procedimiento, el Estado Parte se refiere a los errores judiciales invocados por los autores y considera que el error de un juez no constituye necesariamente un mal funcionamiento condenable en el sentido del artículo 14 del Pacto, puesto que ocurre en procesos judiciales que permiten la rectificación. | UN | 4-7 وفيما يتعلق بعدم إجراء محاكمة عادلة، تشير الدولة الطرف إلى أخطاء القضاء التي ذكرها صاحبا البلاغ، وتبدي رأيها للإفادة بأن ارتكاب خطأ من جانب محكمة ما لا يشكل خطأ قضائياً يعاقب عليه بالمعني المنصوص عليه في المادة 14 من العهد طالما حدث في مجرى عملية قضائية تجيز إصلاحه. |