| El restrictivo sistema de kafala (patrocinio), por el que los visados de trabajo de los trabajadores migrantes están vinculados a sus empleadores, alimentaba la explotación y el abuso. | UN | ويساهم نظام الكفالة التقييدي، الذي يربط تأشيرات عمل العمال المهاجرين بأصحاب عملهم، في إذكاء الاستغلال والإساءة. |
| Agradecería información acerca de las condiciones de trabajo de los trabajadores a tiempo parcial, ya que la mujer suele constituir la mayoría de esos trabajadores y sobre cualquier plan del Gobierno para ampliar la prestación de servicios de guardería a todo el día. | UN | وقالت إنها تود الحصول على معلومات عن ظروف عمل العمال بدوام جزئي، نظرا ﻷن المرأة تشكل غالبية أولئك العمال في أغلب اﻷحيان، وعن أية خطط حكومية ترمي الى توفير الرعاية لﻷطفال طول اليوم. |
| Además, se ha fortalecido la vigilancia de las condiciones de vida y de trabajo de los trabajadores expatriados mediante el aumento del número de inspectores encargados de supervisar la aplicación eficaz de la legislación laboral. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجري توفير مراقبة أدق لظروف عمل العمال المغتربين ومعيشتهم من خلال تعيين المزيد من المفتشين للإشراف على التنفيذ الفعلي لقوانين العمل. |
| No obstante, las condiciones laborales de los trabajadores de pequeños predios suelen ser peores que las que imperan en las grandes plantaciones. | UN | غير أن ظروف عمل العمال في المزارع الصغيرة كثيرا ما تكون أسوأ مقارنة بالمزارع الكبيرة. |
| Los países deben fomentar una capacidad productiva competitiva y a largo plazo, y mejorar la seguridad de los ingresos y las condiciones laborales de los trabajadores del sector no estructurado. | UN | ويتعين على البلدان أن تعزز القدرة الإنتاجية التنافسية والبعيدة المدى وتحسين أمن الدخل وظروف عمل العمال غير النظاميين. |
| El Gobierno de Mauricio añadió que los términos y condiciones de empleo de los trabajadores migrantes eran similares a los de los ciudadanos de Mauricio, y que contaban con los mismos medios de resarcimiento en caso de conflicto, reclamación o incumplimiento de contrato. | UN | وأضافت الحكومة أن أحكام وشروط عمل العمال المهاجرين مشابهة لتلك المطبقة على مواطني موريشيوس، وأن نفس سبل الانتصاف متاحة لهم في حالة النزاعات أو الشكاوى أو مخالفة العقود. |
| Celebró las medidas encaminadas a mejorar las condiciones de vida y de trabajo de los trabajadores migratorios y a promover los valores de la igualdad y el respeto de las normas internacionales de protección de los refugiados, a pesar de la ausencia de un marco normativo. | UN | ورحَّبت بالخطوات المتخذة لتحسين ظروف عمل العمال المهاجرين وظروفهم المعيشية، وللترويج لقيم المساواة واحترام المعايير الدولية لحماية اللاجئين على الرغم من عدم وجود إطار منظِّم لذلك. |
| 190. Se recomienda además que mejoren sin retrasos indebidos, la condición jurídica y las condiciones de trabajo de los trabajadores extranjeros y que esas personas sean tratadas con dignidad y se beneficien plenamente de los derechos enumerados en el Pacto. | UN | ٠٩١- وتوصي أيضاً بتحسين وضع وظروف عمل العمال اﻷجانب دون أي إبطاء لا مبرر له، ومعاملة هؤلاء اﻷشخاص بما يصون كرامتهم، وبتمكينهم من الاستفادة التامة من الحقوق التي يتضمنها العهد. |
| b) Horas de trabajo: el horario de trabajo de los trabajadores jóvenes empleados en la industria está reglamentado por la ley (véase el anexo 9). | UN | (ب) ساعات العمل: ينظم القانون ساعات عمل العمال الشبان العاملين في الصناعة (انظر المرفق 9). |
| La Asamblea también pidió a todos los Estados que sometieran resueltamente a la justicia todos los casos de violación de las leyes laborales con respecto a las condiciones de trabajo de los trabajadores migratorios y que examinaran y, cuando procediera, revisaran la política de inmigración con miras a eliminar todas las prácticas discriminatorias contra los migrantes. | UN | وطلبت الجمعية أيضا إلى جميع الدول أن تقوم بحزم بالملاحقة القضائية لحالات انتهاك قوانين العمل فيما يتعلق بأوضاع عمل العمال المهاجرين، وأهابت بها أن تقوم باستعراض سياسات الهجرة وتنقيحها، عند الاقتضاء، بهدف القضاء على جميع الممارسات التمييزية ضد المهاجرين. |
| b) Vele por la aplicación de los mecanismos en vigor, en particular la inspección del trabajo, en lo que se refiere a las condiciones de trabajo de los trabajadores no nacionales; | UN | (ب) أن تكفل تطبيق الآليات القائمة، ولا سيما تفتيش العمل، فيما يتعلق بظروف عمل العمال من غير المواطنين؛ |
| b) Vele por la aplicación de los mecanismos en vigor, en particular la inspección del trabajo, en lo que se refiere a las condiciones de trabajo de los trabajadores no nacionales; | UN | (ب) أن تكفل تطبيق الآليات القائمة، ولا سيما تفتيش العمل، فيما يتعلق بظروف عمل العمال من غير المواطنين؛ |
| Por ejemplo, la Corte Interamericana de Derechos Humanos ha emitido una importante opinión consultiva en la que deja en claro que, en el marco de la Convención Americana sobre Derechos Humanos, el principio de igualdad y no discriminación es un principio de derechos humanos erga omnes y, por lo tanto, se aplica plenamente a las condiciones de trabajo de los trabajadores migratorios, ya sean documentados o indocumentados. | UN | فعلى سبيل المثال، أصدرت محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان فتوى هامة توضح بموجبها أن مبدأ المساواة وعدم التمييز، بموجب الاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان، هو من مبادئ حقوق الإنسان تجاه الكافة، وبالتالي فإنه ينطبق تماما على ظروف عمل العمال المهاجرين، سواء كان وضعهم موثقا أو غير موثق. |
| Asimismo, alienta al Estado parte a velar por las condiciones laborales de los trabajadores brasileños en Paraguay. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على مراعاة ظروف عمل العمال البرازيليين في باراغواي. |
| El Ministerio de Trabajo y Seguridad Social se esfuerza constantemente por mejorar las condiciones laborales de los trabajadores domésticos. | UN | وتعزز وزارة العمل والتأمين الاجتماعي جهودها على الدوام لتحسين ظروف عمل العمال المنزليين |
| Por ejemplo, las condiciones laborales de los trabajadores domésticos migrantes suelen caracterizarse por el aislamiento y la dependencia. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن ظروف عمل العمال المنزليين المهاجرين غالباً ما تتسم بالعزلة والتبعية. |
| 53. Singapur cuenta con una amplia legislación laboral para la protección de los derechos y las condiciones de empleo de los trabajadores. | UN | 53- ويوجد في سنغافورة مجموعة شاملة من تشريعات العمل للتأكد من أن حقوق وشروط عمل العمال محمية. |
| 95. Las condiciones de empleo de los trabajadores palestinos en los asentamientos se rigen por un sistema caracterizado por su incertidumbre jurídica. | UN | 95- وتخضع أوضاع عمل العمال الفلسطينيين في المستوطنات لنظام يتسم بأوجه عدم تيقّن قانونية. |
| El Gobierno del Reino Unido se reserva el derecho de interpretar el artículo 6 en el sentido de que no excluye la imposición de restricciones al desempeño de empleos basadas en el lugar de nacimiento o los requisitos de residencia, en cualquier región o territorio particulares, con objeto de salvaguardar las posibilidades de empleo de los trabajadores de esa región o territorio. | UN | وتحتفظ حكومة المملكة المتحدة بحقها في تفسير المادة 6 على أنها لا تستبعد فرض قيود، استناداً إلى مكان الميلاد أو شروط الإقامة، فيما يتعلق بالحصول على عمل في أي منطقة بعينها أو إقليم بعينه بغرض الحفاظ على فرص عمل العمال في هذه المنطقة أو هذا الإقليم. |
| Ha de continuar la estricta supervisión de las condiciones de trabajo de los empleados extranjeros. | UN | ويجب أن تتواصل المراقبة الصارمة لشروط وظروف عمل العمال الأجانب. |
| 18. En el derecho luxemburgués, el horario de trabajo está reglamentado por Ley de 9 de diciembre de 1970 en virtud de la cual se redujo y reglamentó el horario de trabajo de los obreros de los sectores público y privado y también por el texto coordinado de 5 de diciembre de 1989 que comprende las leyes sobre la reglamentación jurídica de la contratación de servicios en el sector privado. | UN | ٨١- ومدة العمل يُنظمها في لكسمبرغ القانون الصادر في ٩ كانون اﻷول/ديسمبر ٠٧٩١ المتعلق بخفض وتنظيم مدة عمل العمال في القطاعين العام والخاص في الاقتصاد من جهة، والنص المنسق الصادر في ٥ كانون اﻷول/ديسمبر ٩٨٩١ المتضمن للقوانين المتصلة بالتنظيم القانوني لتأجير خدمات العاملين في القطاع الخاص من جهة أخرى. |
| Los contratos de trabajo para los trabajadores extranjeros, independientemente del tipo de actividad que realicen, están limitados a un período de un año. | UN | فعقود عمل العمال الأجانب، بغض النظر عن نوع النشاط الذي يزاولونه لا تزيد مدتها على سنة واحدة. |
| Tomando como base la propuesta del Comité, el Gobierno presentó una propuesta de reglamentación de la jornada laboral de los trabajadores que trabajan por turnos y en sistemas de rotación, que fue aprobada por el Storting y entró en vigor el 1 de enero de 2010. | UN | بناء على اقتراح اللجنة، تقدمت الحكومة باقتراح لتنظيم جديد لساعات عمل العمال الذين يعملون عملاً تناوبياً وفي نوبات تعاقبية، اعتمده البرلمان ودخل حيز النفاذ في 1 كانون الثاني/يناير 2010. |
| Las restricciones y prohibiciones impuestas a los trabajadores árabes (incluidos los sirios) son aún mayores cuando su lugar de trabajo está situado dentro de asentamientos israelíes. | UN | ويزداد التقييد والحظر على العمال العرب )ومنهم السوريون( إذا كان مكان عمل العمال داخل المستوطنات اﻹسرائيلية. |
| Montserrat mantiene un entorno positivo de relaciones industriales, en el cual se está haciendo todo lo posible para garantizar que los trabajadores, los sindicatos, los empleados y otros agentes de la economía trabajen conjuntamente para lograr los objetivos de desarrollo nacionales. | UN | وتحافظ مونتيسيرات على بيئة إيجابية لعلاقات العمل، حيث تبذل كل الجهود الممكنة لكفالة عمل العمال والنقابات والموظفون وغيرهم من أصحاب المصلحة في الاقتصاد جنبا إلى جنب تحقيقا للأهداف الإنمائية الوطنية. |
| :: Nombramiento de inspectores cuyas funciones incluyen la inspección de las condiciones en que trabajan los trabajadores extranjeros | UN | :: تعيين مفتشين يكون من بين واجباتهم التفتيش على شروط وظروف عمل العمال الأجانب في أماكن عملهم |
| Hace tres años transferimos a la Autoridad Palestina alrededor de 700 millones de shekels correspondientes a la labor de los trabajadores palestinos en Israel. | UN | فمنذ ثلاث سنوات نقلنا حوالي ٧٠٠ مليون شيكل إلى السلطة الفلسطينية من عمل العمال الفلسطينيين في إسرائيل. |