De este total, 11,9 millones de personas estaban ocupadas y 1,8 millones buscaban activamente un empleo remunerado sin encontrarlo. | UN | ومن هذا المجموع، كان هناك نحو 8, 1 مليون شخص يبحثون جدياً عن عمل بأجر بلا جدوى. |
Las disposiciones anteriores con miras a salvaguardar el empleo remunerado de migrantes hombres y mujeres expuestos a la violencia en el hogar resultaron ser excesivamente estrictas. | UN | وقد تبين أن الأحكام السابقة الرامية إلى ضمان وجود عمل بأجر للمهاجرين من النساء والرجال المعرضين للعنف المنزلي صارمة أكثر من اللازم. |
Nuestro objetivo de eliminar la pobreza al generar empleo remunerado para la ingente juventud debería seguir siendo el áncora de la acción nacional. | UN | ويجب أن يظل هدفنا المتمثل في القضاء على الفقر، بتوفير عمل بأجر لجحافل الشباب، المرتكز الأساسي لعملنا الوطني. |
El derecho al trabajo remunerado debe seguir siendo un derecho de todos los seres humanos, incluidas las mujeres. | UN | ويجب أن يظل الحق في الحصول على عمل بأجر نافذا في القرارات الاقتصادية الهامة. |
Asimismo, la eliminación de los obstáculos al acceso de la mujer al trabajo remunerado puede contribuir a solucionar esta asimetría basada en la desigualdad entre el hombre y la mujer. | UN | وإن إزالة العقبات التي تقف في سبيل حصول المرأة على عمل بأجر يمكن أن يساعد بالمثل في معالجة عدم التماثل هذا بين الجنسين. |
La mayoría de los pobres que no pueden encontrar un trabajo asalariado luchan contra la pobreza e intentan ganarse la vida con lo que tienen a mano. | UN | إن غالبية الفقراء الذين يعجزون عن العثور على عمل بأجر يكافحون الفقر بالاحتيال على كسب العيش بأية وسيلة في متناولهم. |
El cobro de cargos al usuario suele tener un efecto negativo para la mujer pobre, que tiende a ser más vulnerable que el hombre debido a su dependencia económica o acceso limitado a trabajos remunerados. | UN | وغالبا ما يكون لرسوم استخدام الخدمات تأثير سلبي على المرأة الفقيرة التي تكون أكثر ضعفا من الرجل ﻷسباب تتعلق بالتبعية الاقتصادية أو فرص الحصول المحدودة على عمل بأجر. |
Se ha eliminado la cláusula del código anterior por la que se exigía a una mujer obtener el permiso del marido para aceptar empleo remunerado. | UN | وأُزيل الشرط الذي تضمنه القانون السابق وهو وجوب حصول المرأة على إذن من زوجها لقبول عمل بأجر. |
A esto se añade la denegación de los derechos fundamentales, como la libertad de circulación, el acceso a la educación o el acceso a un empleo remunerado. | UN | ولقد زاد تفاقم هذا الوضع بسبب حرمانهم من الحقوق الأساسية، مثل حرية التنقل، وإمكانية الحصول على التعليم وعلى عمل بأجر. |
El programa de redes de seguridad productivas de Etiopía y el plan nacional de garantía del empleo rural de la India garantizan el empleo remunerado. | UN | وهناك عمل بأجر مضمون من خلال النظام الوطني لضمان العمالة الريفية في الهند ومن خلال برنامج شبكة الأمان الإنتاجية في إثيوبيا. |
La Campaña tayika para la prohibición de las minas terrestres y las municiones en racimo mantenía su proyecto con la Red de Supervivientes y la mayoría de los graduados del programa había conseguido un empleo remunerado. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أفادت طاجيكستان بأن حملتها لحظر الألغام الأرضية والذخائر العنقودية واصلت مشروعها الخاص بشبكة الناجين، وأشارت إلى أن معظم المتخرجين من البرنامج وُفِّقوا في الحصول على عمل بأجر. |
La pobreza y las prácticas culturales, incluidos los matrimonios precoces, impiden el avance de las niñas y las mujeres en materia de empleo remunerado en el sector no agrícola. | UN | ويحول كل من الفقر والممارسات الثقافية، بما فيها الزواج المبكر، دون تطور القدرات التي تؤهل الفتيات والنساء للحصول على عمل بأجر في القطاع غير الزراعي. |
Sin embargo, los datos sugieren que con frecuencia hay más mujeres que hombres en el sector no estructurado debido a la falta de oportunidades y a otros obstáculos que impiden que las mujeres obtengan un empleo remunerado. | UN | بيد أن البيانات توحي بأن المرأة تعمل في القطاع غير الرسمي أكثر من الرجل لقلة فرص حصولها على عمل بأجر ولوجود عوائق أخرى أمام ذلك النوع من العمل. |
En todo el mundo, la mayor parte de esta labor la realizan mujeres que suelen verse obligadas a soportar la doble carga de un trabajo remunerado y otro no remunerado. | UN | والمرأة هي التي تقوم بمعظم هذه اﻷعمال على نطاق العالم كله، وهي التي تواجه في كثير من اﻷحيان العبء المضاعف ﻷداء عمل بأجر وآخر بدون أجر. |
Con frecuencia se niega a la mujer el acceso al trabajo remunerado, que es decisivo para que logre su autonomía y mejore las condiciones de vida de sus familias. | UN | وغالبا ما تحرم النساء من الحصول على عمل بأجر وهو أمر حاسم في تحقيق اعتمادهن على أنفسهن وتحسين ظروف معيشة أسرهن. |
En algunos países latinoamericanos se está facilitando a las mujeres refugiadas documentación en la que ya no figuran como dependientes económicas, y que, por tanto, les permite buscar trabajo remunerado. | UN | ويتم الآن تزويد اللاجئات في بعض بلدان أمريكا اللاتينية بوثائق لم تعد تصنفهن في فئة المعالين اقتصاديا، وتمكنهن من ثم من البحث عن عمل بأجر. |
Se proporciona trabajo remunerado a aproximadamente el 40% de las mujeres en la producción de confecciones. | UN | ويوفر لنحو ٤٠ في المائة من النساء عمل بأجر في إنتاج سلع مخيطة وفي إنتاج سلع تكميلية. |
El acceso a un trabajo remunerado es un requisito previo para el pleno ejercicio tanto por los hombres como por las mujeres de sus derechos cívicos y para su realización y sentido de valía. | UN | إن الحصول على عمل بأجر شرط أساسي لممارسة المرأة والرجل لحقوقهما المدنية، وتحقيق ذاتهما، والشعور باحترام الذات. |
El acceso limitado al trabajo asalariado hace que la mujer busque empleo en el sector no estructurado. | UN | إن محدودية فرص الحصول على عمل بأجر تجعل المرأة تبحث عن العمل في القطاع غير النظامي. |
312. En Nueva Zelandia hace mucho tiempo que es habitual que los niños se dediquen a trabajos remunerados a tiempo parcial tales como el reparto de periódicos en el barrio o trabajos durante las vacaciones tales como la recogida de fruta. | UN | 312- وثمة ممارسة راسخة منذ عهد بعيد في نيوزيلندا يشترك بموجبها الأطفال في عمل بأجر لبعض الوقت مثل توزيع الجرائد في حيّهم أو العمل في أثناء العطلة المدرسية وقطف الفواكه مثلاً. |
Otra señal del cambio del modelo de la familia es que las mujeres casadas asumen empleos remunerados. | UN | وهناك علامة أخرى تشير إلى تغير النموذج العائلي وتتمثل في سعي المرأة المتزوجة إلى إيجاد عمل بأجر. |
Hombre, ¿otro trabajo de 7.25 dólares por hora? | Open Subtitles | عمل بأجر 7.25 دولاراً بالساعة مجدداً؟ |
Es de prever que estos niños se enfrenten a problemas más adelante, entre ellos la probabilidad de que tengan dificultades para encontrar un trabajo con un sueldo digno y, por lo tanto, de que perciban menores ingresos que sus compañeros sanos. | UN | ويتوقع أن يواجه هؤلاء الأطفال مشاكل في فترة لاحقة، من بينها احتمال مواجهتهم مصاعب في العثور على عمل بأجر مناسب مما يجعلهم يتقاضون أجورا تقل عن أجور نظرائهم الذين يتمتعون بصحة جيدة. |
La duración de los permisos de enfermedad puede ser distinta, pero en caso alguno es menor de dos semanas de trabajo con remuneración completa. | UN | وتختلف مدة الإجازة المرضية ولكنها لا تصل في أية حال إلى إجازة لأقل من أسبوعي عمل بأجر كامل. |