"عموما بأن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en general que
        
    • general de que
        
    • ampliamente que
        
    • generalmente que
        
    • general por parte de Cuba de que
        
    6. Se reconoció en general que la economía mundial se hallaba en una etapa difícil. UN ٦ ـ وتم التسليم عموما بأن الاقتصاد العالمي يمر في مرحلة صعبة.
    Se reconoció en general que, para velar por el cumplimiento de una prohibición futura de ensayos, se requeriría un sistema de verificación aplicable en el plano internacional y eficaz. UN وتم الاعتراف عموما بأن ضمان الامتثال ﻷي حظر للتجارب في المستقبل يقتضي وجود نظام للتحقق يمكن تطبيقه دوليا.
    Se reconoció en general que la variante B implicaba que la incorporación por remisión sólo sería eficaz en la medida en que lo permitiera la ley. UN وسلم عموما بأن البديل باء يدل ضمنا على أن الادراج بالاشارة لن يكون ساري المفعول الا بقدر ما يسمح به القانون .
    94. En la Declaración y Programa de Acción de Viena se recalca la importancia de la cooperación internacional para la promoción y protección de los derechos humanos, lo que indica la opinión general de que una mejor coordinación de las actividades de derechos humanos del sistema de las Naciones Unidas es fundamental para mejorar su eficiencia y eficacia. UN ٤٩- يؤكد أعلان وبرنامج عمل فيينا أهمية التعاون الدولي في تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان، ويعكس الرأي المتفق عليه عموما بأن زيادة جهود منظومة اﻷمم المتحدة في مجال حقوق اﻹنسان أساسي لتحسين فعاليتها وكفاءتها.
    Se reconoce ampliamente que la gestión de tesorería es fundamental para la supervivencia de la empresa y para manejar las relaciones con los bancos y otros proveedores de fondos. UN ومن المعترف عموما بأن إدارة السيولة النقدية أمر مهم بالنسبة لاستمرار أي عمل تجاري وبالنسبة للعلاقة الإدارية مع المصارف وباقي الجهات التي تقدم الأموال.
    Aunque se aduce generalmente que las mujeres suelen preferir este tipo de empleo debido a sus responsabilidades familiares, muchas de las que trabajan en esas condiciones optarían por empleos a tiempo completo. UN ورغم القول عموما بأن المرأة تفضل غالبا وظائف العمل على أساس عدم التفرغ بسبب ما تتحمله من مسؤوليات أسرية، فإن الكثيرات من النساء اللائي لا يجدن سوى وظائف على أساس عدم التفرغ سيفضلن وظائف العمل المتفرع.
    Esto ha suscitado la queja general por parte de Cuba de que el bloqueo ha obstaculizado sus esfuerzos en pro de la sostenibilidad. UN وقد حدا بها هذا الأمر إلى الدفع عموما بأن الحصار يعرقل جهودها لتحقيق الاستدامة.
    La legislación de algunos países requiere en general que el concesionario preste garantías de cumplimiento suficientes y delega en el acuerdo de proyecto otros detalles. UN وفي بعض البلدان يقضي القانون عموما بأن يقدم صاحب الامتياز ضمانات وافية للأداء، ويحيل التفاصيل إلى اتفاق المشروع.
    Sin embargo, aunque las Naciones Unidas reconocen en general que el sector privado internacional puede ser un poderoso agente en situaciones de conflicto, todavía no se conocen bien las motivaciones y los intereses del sector empresarial internacional en esas situaciones. UN وفي حين تعترف الأمم المتحدة عموما بأن القطاع الخاص الدولي يمكن أن يقوم بدور هام في حالات الصراع، فإن فهم دوافع شركات القطاع الخاص الدولي واهتماماتها فهما دقيقا في تلك الحالات لا يزال محدودا.
    De similar importancia es aumentar su transparencia, facilitar el flujo de información entre el Consejo y los países que no son miembros del mismo y, por tanto, garantizar a los Estados Miembros en general que sus opiniones están representadas de forma adecuada por el Consejo de Seguridad. UN فزيــــادة شفافيتـــه، وتيسير تدفق المعلومات بين المجلس والوفود غير اﻷعضاء في المجلس، وبالتالـــي طمأنة اﻷعضاء عموما بأن مجلس اﻷمن يمثل آراءهم بصورة وافية، أمور لا تقل أهمية.
    58. Se reconoció en general que, en principio, la clara identificación del personal de las Naciones Unidas contribuía a su seguridad. UN ٥٨ - وسُلم عموما بأن إثبات هوية موظفي اﻷمم المتحدة بشكل واضح يسهم، من حيث المبدأ، في ضمان سلامتهم.
    Sin embargo, las medidas relativas a las deposiciones revelan, en general, que en la actualidad existen aún demasiados casos en que se depositan contaminantes en los ecosistemas forestales en cantidades que exceden de las cargas y los niveles críticos. UN غير أنه يمكن القول عموما بأن التدابير المتخذة لمكافحة الترسب تبيﱢن أنه ما زالت هناك حاليا أمثلة عديدة لملوثات يجري ترسيبها داخل النظم اﻹيكولوجية الحرجية بما يتجاوز المستويات واﻷحمال الحرجة.
    La legislación de algunos países requiere en general que el concesionario preste garantías de cumplimiento suficientes y delega en el acuerdo de proyecto otros detalles. UN وفي بعض البلدان يقضي القانون عموما بأن يقدم صاحب الامتياز ضمانات وافية لﻷداء ، ويحيل التفاصيل إلى اتفاق المشروع .
    Se convino en general que la cuestión de la fijación de precios de transferencia revestía gran importancia para los países tanto desarrollados como en desarrollo. UN ٢٩ - واتفق عموما بأن مسألة التسعير التحولي تعد مسألة ذات أهمية كبيرة لكل من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية.
    No obstante, se reconoció en general que la cuestión de la existencia y el alcance de los derechos de partes concurrentes sobre el producto era una cuestión diferente de la prelación y era necesario abordarla de forma distinta y en una disposición aparte. UN بيد أنه تم التسليم عموما بأن مسألة وجود ومدى حقوق الأطراف المتنازعة في العائدات هي قضية متميزة عن قضية الأولوية، وسوف يكون من اللازم معالجتها بطريقة مختلفة وفي حكم منفصل.
    Las delegaciones reconocieron, en general, que el resumen de las tendencias representaba el entendimiento de los Copresidentes de las cuestiones. UN 75 - وقد اعترفت الوفود عموما بأن موجز الاتجاهات يمثل فهم الرئيسين المشاركين للمسائل المطروحة.
    Los fondos generales dedicados a la ayuda oficial para el desarrollo se han mantenido estancados y, en el caso de algunos donantes de proporciones, han disminuido dramáticamente, a pesar del reconocimiento general de que la asistencia destinada al desarrollo sostenible y con participación de todos puede ayudar a evitar y remediar las causas subyacentes de crisis complejas. UN فقد شهدت أموال المساعدة اﻹنمائية الرسمية عموما حالة ركود، وبالنسبة لبعض كبار المانحين، تقلصت هذه اﻷموال تقلصا حادا، رغم التسليم عموما بأن المساعدة الموجهة نحو تحقيق تنمية مستدامة قائمة على المشاركة، قد تمنع حدوث اﻷسباب الكامنة وراء اﻷزمات المعقدة، وتساعد على حل هذه اﻷزمات.
    El informe llega a la conclusión de que probablemente habrá una mayor necesidad de asistencia humanitaria en todo el mundo. Reconoce el hecho de que el estancamiento y la drástica disminución de los fondos de la asistencia oficial para el desarrollo atenúan la creencia general de que la asistencia orientada al desarrollo sostenible puede contribuir a prevenir y abordar las crisis complejas. UN يشير التقرير إلى أن من المحتمل أن تظل هناك حاجة متزايدة إلى المساعدة اﻹنسانية في جميع أنحاء العالم، ويعترف بحقيقة أن الركود والنقص الكبير في أموال المساعدة اﻹنمائية الرسمية يطعن في صحة التقدير الشائع عموما بأن المساعدة الموجهة نحو التنمية المستدامة قد تمنع اﻷزمات المعقدة وتساعد في حلها.
    Por otra parte, en las declaraciones hechas en la Sexta Comisión durante el quincuagésimo séptimo período de sesiones de la Asamblea General, se reconoció ampliamente que el carácter intergubernamental de las organizaciones internacionales constituye un elemento básico de la definición. UN 49 - وقال إن البيانات المدلى بها في اللجنة السادسة أثناء الدورة السابعة والخمسين للجمعية العامة قد أقرت عموما بأن الطابع الحكومي الدولي للمنظمات الدولية يمثل العنصر الجوهري للتعريف.
    Durante el cuadragésimo noveno período de sesiones de la Asamblea General se reconoció ampliamente que el hecho de que se completara el retiro de las fuerzas armadas extranjeras del territorio de los Estados bálticos contribuiría a fortalecer la estabilidad en Europa y a mejorar las relaciones entre los Estados bálticos y la Federación de Rusia. UN ٦٢٦ - وفي الدورة التاسعة واﻷربعين للجمعية العامة، سُلم عموما بأن من شأن إتمام انسحاب القوات اﻷجنبية المسلحة من أراضي دول بحر البلطيق أن يسهم في تعزيز الاستقرار في أوروبا وإقامة علاقات أفضل بين دول بحر البلطيق والاتحاد الروسي.
    43. Si bien se reconoce generalmente que el capítulo II de la Constitución se refiere a los derechos civiles y políticos, algunas de sus disposiciones resultan de máxima importancia para los derechos económicos, sociales y culturales. UN 43- وبينما يُسلم عموما بأن الفصل الثاني من الدستور يشير إلى الحقوق المدنية والسياسية، فإن بعض أحكامه تكتسي أهمية بالغة بالنسبة إلى الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Sin embargo, algunas Partes del anexo I de la Comunidad de Estados Independientes reconocen generalmente que las actividades relacionadas con el artículo 6 se suelen realizar sin coordinación y habitualmente en función de las necesidades concretas. UN غير أن بعض الأطراف المدرجة في المرفق الأول المنتمية إلى كومنولث الدول المستقلة تعترف عموما بأن الأنشطة ذات الصلة بالمادة 6 غالبا ما تُنجز بطريقة تفتقر إلى التنسيق ووفقا لما تمليه الظروف(7).
    Esto ha suscitado la queja general por parte de Cuba de que el bloqueo ha obstaculizado sus esfuerzos en pro de la sostenibilidad. UN وقد حدا بها هذا الأمر إلى الدفع عموما بأن الحصار يعرقل جهودها لتحقيق الاستدامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus