"عناية طبية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • atención médica
        
    • cuidados médicos
        
    • asistencia médica
        
    • atención medica
        
    • cuidado médico
        
    • una atención
        
    • tratamiento médico
        
    • ayuda médica
        
    Durante los años que pasó en prisión, Amal fue objeto de grave negligencia médica, que le causó enfermedades crónicas que requieren atención médica inmediata. UN وقد عانت أمل خلال سنوات سجنها من الإهمال الطبي الخطير مما تسبب في إصابتها بأمراض مزمنة تتطلب عناية طبية فورا.
    Si el refugio es pobre o si alguien de su interior necesita atención médica urgente intenten buscar ayuda externa después de una hora. TED إذا كان المأوى فقيرًا، أو شخصًا ما داخل يحتاج إلى عناية طبية عاجلة، حاول البحث عن مساعدة خارجية بعد ساعة.
    El autor añade que, después de apalearlo, lo arrojaron de nuevo a su celda y lo dejaron sin ninguna clase de atención médica. UN ويضيف أنه زج به من جديد، بعد ضربه، في زنزانته حيث ترك دون أية عناية طبية.
    El Gobierno admitió en su respuesta que Tek Nath Rizal, junto con otras personas, estaba detenido en poder de la policía, pero declaró que estaba bien cuidado y tenía pleno acceso a la atención médica. UN وأقرت الحكومة في ردها أن تك نات ريزال وغيره موجودون في حراسة الشرطة، ولكنها أضافت أنه يلقى عناية طبية كاملة.
    Ninguno de los dos precisó atención médica. UN ولم يكن أي الرجلين بحاجة الى عناية طبية.
    Las personas que solicitaban atención médica podían entrevistarse con médicos designados por las autoridades policiales de distrito. UN وباستطاعة اﻷشخاص الذين يطلبون عناية طبية مقابلة أطباء تنتدبهم سلطات شرطة المركز.
    Aunque necesitaba atención médica constante y pidió que se la hospitalizara, su petición habría sido rechazada. UN وبالرغم من أنها كانت بحاجة إلى عناية طبية مستمرة وأنها طلبت دخول المستشفى فقد رفض طلبها، حسب ما يدعى.
    Pese a su enfermedad, no se le prestó ninguna atención médica. UN وعلى الرغم من حالتها فإنها لم تزود بأي عناية طبية.
    Salió en libertad y se le ordenó que volviera a presentarse al cabo de 10 días. Se dice que necesitó atención médica por sus heridas. UN وقد أخلي سبيله وأمر بالعودة في خلال ٠١ أيام، وأفيد أنه احتاج إلى عناية طبية ﻹصاباته.
    Actualmente, los presos viven en condiciones deplorables, carecen por completo de atención médica y comen generalmente lo que le dan sus familiares. UN وفي الوقت الحالي، يعيش السجناء في ظل ظروف مروعة دون أي عناية طبية وعادة ما تزودهم أسرهم بالغذاء.
    No se le dio agua, alimentos ni atención médica durante todo ese tiempo. " UN ولم يقدم له أي ماء أو طعام أو عناية طبية طيلة تلك الفترة.
    Los niños que han participado en conflictos armados probablemente tienen heridas que exigen atención médica especial. UN وغالبا ما يكون اﻷطفال القادمون من مناطق النزاع المسلح مصابين بإصابات تحتاج إلى عناية طبية خاصة.
    Según se dice, los dos hombres fueron golpeados durante los 16 días que pasaron en régimen de incomunicación y, como resultado de ello, sufrieron lesiones que requerían atención médica. UN ويُزعم أن الرجلين تعرّضا للضرب خلال اﻟ ٦١ يوماً التي قضياها في الحبس الانفرادي، ونتيجة لهذا لحقت بهما جروح تتطلب عناية طبية كما قالت التقارير.
    Recuerda que recibió tratamiento médico en el Hospital de Accidentados de Graz y que, siempre que fue necesario, se le prestó atención médica. UN وتعيد إلى اﻷذهان أنه تلقى علاجا طبيا في مستشفى غراتس للحوادث وأنه حصل على عناية طبية كلما اقتضى اﻷمر.
    El Ministro adjunto aseguró al Relator Especial que los dos presos recibirían de inmediato atención médica apropiada. UN وأكد نائب وزير العدل للمقرر الخاص بأن السجينين سيتلقيان عناية طبية فورية ومناسبة.
    Los migrantes deben tener la posibilidad de contar con la asistencia de intérpretes en sus contactos con médicos o cuando soliciten atención médica. UN وينبغي أن تتاح للمهاجرين إمكانية الاستعانة بالمترجمين الشفويين في اتصالاتهم مع الأطباء أو عند طلبهم عناية طبية.
    2.4. El 10 de febrero de 2003, el autor sintió fuertes dolores en todo el cuerpo, pero no se le dio atención médica. UN 2-4 وفي 10 شباط/فبراير 2003، شعر صاحب البلاغ بآلام حادة في جميع أنحاء جسمه ولكنه لم ينل أية عناية طبية.
    Ocho de las víctimas eran menores y sólo se tiene noticia de que hayan recibido atención médica dos de ellas. UN وكانت 8 من الضحايا من القاصرين، ولم يُبَلَّغ إلا عن حالتين تلقت فيهما الضحيتان عناية طبية.
    Tengan por seguro que el testigo Ralph Severino está recibiendo unos excelentes cuidados médicos, y su testimonio contra Paul Moretti tendrá lugar lo antes posible. Open Subtitles تأكد من ذلك ,رالف سفيرينو شاهد للإدعاء انه يتلقى عناية طبية ممتازه وشهادته ضد باول موريتي
    Los médicos que se desempeñan en estos centros han prestado asistencia médica y asesoramiento a las víctimas, mientras que los inspectores del trabajo les han prestado asistencia en la búsqueda de empleo. UN كما قدم الأطباء العاملون في هذه المراكز عناية طبية ونصائح للضحايا في حين قدم لهم مفتشو الشغل المعونة في البحث عن عمل.
    Seremos puestos en cuarentena, pero al menos recibiremos atención medica. Open Subtitles سنكون في الحجر الصحي، ولكن على الأقل سيكون لدينا عناية طبية.
    Después a Ghulam Mustafa Soomro se lo devolvió al campamento, donde no recibió ningún cuidado médico. UN وبعدها، أعيد غلام مصطفى سومرو الى المعسكر ولم يتلق أي عناية طبية.
    Cuando los niños habían sido abandonados, a menudo requerían una atención médica intensiva para tratar la hipotermia, la malnutrición o las mordeduras de ratas o perros. UN وإذا كان الطفل مُسيّباً فإنه يحتاج في أحيان كثيرة إلى عناية طبية مكثفة لمعالجته من فتور حرارة الجسم أو سوء التغذية أو من عضات الجرذان أو الكلاب.
    La oradora precisa que tal disposición sólo se aplicará muy pocas veces, en circunstancias muy particulares, como el nacimiento de un hijo minusválido o que requiera un tratamiento médico especial. UN فأكدت أن هذا الحكم لن يطبق إلا نادرا جدا في حالات متميزة، مثل ولادة طفل معوق أو بحاجة إلى عناية طبية خاصة.
    Y con una cepa tan virulento como este, oh, que necesitaría buscar ayuda médica. Open Subtitles ومع سم ضارٍ مثل هذا, فسيحتاج إلى التماس عناية طبية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus