La función principal de dicho punto es prestar asistencia para la resolución con éxito de los casos de polizonaje sólo cuando las partes interesadas no hayan podido resolver el problema. | UN | والوظيفة الأولى لمركز التنسيق هي تقديم المساعدة في تسوية قضايا المسافرين خلسة بحيث لا يتم ذلك إلا عندما تكون الأطراف المعنية قد عجزت عن تسوية القضية. |
En esos casos, los tribunales ordenan la ejecución de los acuerdos de arbitraje cuando las partes están o deberían haber estado en conocimiento de esos acuerdos. | UN | وفي تلك الحالات، تنفِّذ المحاكم اتفاق التحكيم عندما تكون الأطراف على علم به أو كان يُفترض أن تكون على علم به. |
Una vez más ha quedado demostrado que, cuando las partes están genuinamente interesadas en hallar una solución a un determinado problema, el Comité está preparado para ayudarlas de inmediato. | UN | وقد ثبت مرة أخرى أنه عندما تكون الأطراف مهتمة بصدق بالعثور على حل لمشكلة معينة، تكون اللجنة مستعدة لمساعدة الأطراف على الفور. |
No obstante ello, aun cuando las partes enfrentadas estén dispuestas a resolver su conflicto, la comunidad internacional debe ser activa en la mediación, la facilitación y la resolución del conflicto. | UN | ومع ذلك، وحتى عندما تكون الأطراف المتنازعة على استعداد لتسوية نـزاعها، يجب أن ينشط المجتمع الدولي في الوساطة والتيسير وتسوية النـزاعات. |
c) cuando las partes hayan convenido en que se aplique. | UN | " (ج) عندما تكون الأطراف قد اتفقت على انطباقه. |
La misión considera que los dirigentes son responsables de los actos de sus seguidores, en particular cuando las partes interesadas son las autoridades locales de facto y cuando consta a la misión que no hay pruebas de que esas autoridades hayan adoptado medida alguna para prevenir o sancionar los crímenes en cuestión. | UN | وترى بعثة مجلس الأمن أن القادة مسؤولون عن أفعال أنصارهم، خاصة عندما تكون الأطراف المعنية هي السلطات المحلية الفعلية وحيثما لم يتبد أي دليل يفيد بأنها اتخذت أي إجراء لمنع وقوع تلك الجرائم أو عقاب مرتكبيها. |
b) cuando las partes hayan convenido en que su régimen sea aplicable. | UN | (ب) عندما تكون الأطراف قد اتفقت على انطباقها. |
b) cuando las partes hayan convenido en que su régimen sea aplicable. | UN | (ب) عندما تكون الأطراف قد اتفقت على انطباقها. |
b) cuando las partes hayan convenido en que su régimen sea aplicable. | UN | (ب) عندما تكون الأطراف قد اتفقت على انطباقها. |
El principio de igualdad se aplica cuando las partes de que se trata se encuentran en situaciones comparables. | UN | فمبدأ المساواة ينطبق عندما تكون الأطراف المعنية في أوضاع متشابهة(). |
b) cuando las partes hayan convenido en que su régimen sea aplicable. | UN | (ب) عندما تكون الأطراف قد اتفقت على انطباقها. |
Se explicó que, en muchos arbitrajes, la utilización de varios idiomas era posible sin necesidad de traducción ni de interpretación, por ejemplo, cuando las partes eran multilingües o cuando provenían de una región en la que las lenguas fueran lo suficientemente similares para ser comprendidas por otras partes de la misma región. | UN | وأُوضِح أنَّ استخدام لغات متعدِّدة دون الحاجة إلى ترجمة تحريرية أو شفوية هو أمر ممكن في بعض عمليات التحكيم، وذلك مثلاً عندما تكون الأطراف قادرة على التحدث بعدَّة لغات أو منتمية إلى منطقة تتشابه فيها اللغات المستخدمة تشابهاً يجعلها قادرة على فهمها. |
- Habida cuenta de sus orígenes, historial y evolución, ¿qué papel puede desempeñar la Conferencia de Desarme en la búsqueda de la seguridad multilateral? Negociación, sí, cuando las partes así lo desean y están dispuestas a hacerlo. Pero ¿qué papel puede dar buenos resultados cuando las partes no lo están? | UN | - في ضوء أصل مؤتمر نزع السلاح وتاريخه وتطوره، ما هي الأدوار التي يمكن له القيام بها في البحث عن أمن متعدد الأطراف؟ التفاوض، نعم، عندما تكون الأطراف مستعدة وجاهزة - ولكن ما هي الأدوار الصالحة في الحالة المخالفة؟ |
Ahora bien, existe cierta incoherencia lo dicho en entre el párrafo 99 - " en particular cuando las partes sean de un país extranjero, procedería que la ley indicara claramente cuál es el tribunal competente para esta o aquella función " - y en la nota de pie de página número 8 - " esta recomendación tiene la finalidad de indicar los motivos mínimos y no exclusivos para abrir un procedimiento de insolvencia. | UN | لكن ثمة عدم اتساق بين الفقرة 99 التي جاء فيها: " لا سيما عندما تكون الأطراف من بلد أجنبي، ينبغي أن يبيّن القانون بوضوح المحاكم التي تتمتع بالولاية القضائية على المهام المختلفة مع تحديد تلك المهام بوضوح " ، وبين الحاشية 8 التي جاء فيها: " القصد من هذه التوصية الإشارة إلى الحد الأدنى من الأسس غير الاستثنائية لبدء إجراءات الإعسار. |
El Estado Parte recuerda que, según la jurisprudencia constante del Comité, se considera que un asunto ya ha sido examinado cuando las partes, las denuncias formuladas y los hechos aducidos en su apoyo son idénticos: el Comité nunca ha considerado que los " mismos argumentos jurídicos " sean uno de los elementos constitutivos del " mismo asunto " . | UN | وتذكّر الدولة الطرف بأنه، وفقاً للأحكام السابقة التي صدرت عن اللجنة، تعتبر المسألة مسألة قد سبق التحقيق فيها عندما تكون الأطراف والشكاوى المقدمة والوقائع الداعمة هي نفسها، ولم تحدد اللجنة قط عنصر " الحجج القانونية نفسها " ضمن العناصر التي تصف " المسألة نفسها " (). |