La transparencia en materia de armamento puede desempeñar una función esencial, en particular, cuando se trata de acuerdos regionales. | UN | ويمكن أن تؤدي الشفافية في مجال التسلح دوراً هاماً، ولا سيما، عندما يتعلق الأمر بالترتيبات الإقليمية. |
Esto es especialmente pertinente cuando se trata de gestionar las licencias de enfermedad. | UN | ويصدق هذا بوجه خاص عندما يتعلق الأمر بعملية إدارة الإجازات المرضية. |
Esto es especialmente pertinente cuando se trata de gestionar las licencias de enfermedad. | UN | ويصدق هذا بوجه خاص عندما يتعلق الأمر بعملية إدارة الإجازات المرضية. |
Era necesario examinar si podía establecerse un paralelismo con la nacionalidad en el caso de la residencia habitual. | UN | ومن الضروري تَبَيُّن إمكانية المقابلة بين هذه المسألة ومسألة الجنسية عندما يتعلق الأمر بالإقامة الاعتيادية. |
en relación con la aplicación, se debe prestar particular atención al problema de la prueba en lo relativo al funcionamiento de las organizaciones clandestinas. | UN | وفيما يتعلق بالتنفيذ، فإنه ينبغي إيلاء اهتمام خاص لمشكلة الأدلة عندما يتعلق الأمر بعمل المنظمات السرية. |
Se duplicará la duración de todos los plazos previstos cuando se trate de atentados contra la seguridad del Estado. | UN | ويمكن أن تدوم فترة الاحتجاز ضعف المدة المذكورة عندما يتعلق الأمر بالمساس بأمن الدولة. |
Sin embargo, cuando se trata de un préstamo hipotecario deben obtener el consentimiento del marido si el inmueble es parte de la comunidad de bienes. | UN | ولكن عندما يتعلق الأمر بقرض عقاري، فإنه لا بد من الحصول على موافقة زوجها إذا كان العقار يدخل في الملكية المشتركة. |
La gente tiene todo tipo sentimientos complicados cuando se trata de sexo. | TED | يمتلك الناس كل أنواع المشاعر المعقدة عندما يتعلق الأمر بالجنس. |
Esto puede ser muy serio, especialmente cuando se trata de situaciones de vida o muerte. | TED | يمكن أن يشكل ذلك مشكلة كبيرة، خاصة عندما يتعلق الأمر بمواقف الحياة والموت. |
En definitiva, cuando se trata de financiar proyectos, los emprendedores deben convencer a los inversores del potencial del proyecto. | TED | ومع ذلك، عندما يتعلق الأمر بتمويل المشاريع، أصحاب المشاريع بحاجة لإقناع المستثمرين بإمكانية ربح شركتهم الناشئة. |
Así de diversos somos los humanos cuando se trata de la moralidad. | TED | هذا يُظهر مدى تنوعنا نحن البشر عندما يتعلق الأمر بالأخلاق. |
cuando se trata de construir el mundo físico, como que entendemos nuestras limitaciones. | TED | عندما يتعلق الأمر ببناء العالم الفيزيائي، فنحن نوعاً ما نفسهم قصورنا. |
cuando se trata de cortejar mujeres hay varias cosas que me faltan | Open Subtitles | عندما يتعلق الأمر بالنساء هناك بعض الأمور التي أفتقر إليها |
Pero en el caso del cerebro, esa estrategia se vio limitada, porque actualmente aún no se sabe lo suficiente sobre el funcionamiento del cerebro. | TED | لكن عندما يتعلق الأمر بالدماغ، فالخطة كانت محدودة، لأننا حتى اليوم لا نعرف بما فيه الكفاية عن كيفية عمل الدماغ. |
Esta observación es especialmente cierta cuando se trata de la audiencia de las partes y los testigos en relación con las cuestiones de fiabilidad y veracidad. | UN | ويتجلى ذلك بالخصوص عندما يتعلق الأمر بسماع أقوال الأطراف والشهود بشأن الموثوقية والصدق. |
Esta vigilancia se debe intensificar cuando se trate de operaciones susceptibles de estar vinculadas con operaciones de blanqueo de dinero. | UN | ويجب زيادة الحذر عندما يتعلق الأمر بعمليات يمكن ربطها بعمليات غسل للأموال. |
Sin embargo, en lo que se refiere a los flujos privados, no hay una respuesta a este tipo de demanda del mercado. | UN | لكن عندما يتعلق الأمر بالتدفقات الخاصة، لا تجد استجابة لهذا النوع من طلب الأسواق. |
No hay quien te gane a la hora de usar artefactos ninja. | Open Subtitles | عندما يتعلق الأمر باستعمال أدوات النينجا، فلا أحد يقارن بك |
si se trata de no salir en la prensa, prefiero no hacer nada. | Open Subtitles | عندما يتعلق الأمر بالصحافة فأكثر ما يسعدني هو ألا أفعل شيئاً |
en lo que respecta a la asistencia para el desarrollo, la Unión Europea está a la vanguardia en el mundo. | UN | ولكن كيف نرقى إلى تحقيق تلك الرؤية؟ عندما يتعلق الأمر بالمساعدة الإنمائية، فإن الاتحاد الأوروبي يقود العالم. |
Por ejemplo, Croacia y Serbia han firmado y aplicado un acuerdo sobre la extradición de sus nacionales con respecto a la delincuencia organizada. | UN | فعلى سبيل المثال، وقعت كرواتيا وصربيا ونفذتا اتفاقا بشأن تسليم رعاياهما عندما يتعلق الأمر بالجريمة المنظمة. |
Por otra parte, la Oficina es responsable de seguir las recomendaciones de esos organismos que le suministran datos en lo relativo a su utilización. | UN | إضافة إلى ذلك، فالمكتب مسؤول عن الالتزام بمشورة هذه الوكالات المقدمة للبيانات عندما يتعلق الأمر باستخدام بياناتها. |
Muchos países que aportaban contingentes consideraron que ello demostraba que los métodos de consulta en vigor eran adecuados para intercambiar información pero no cuando se trataba de modificar el mandato de una operación. | UN | ورأت بعض البلدان المساهمة بقوات أن ما حدث يبين أن الأساليب المستخدمة حاليا في التشاور مناسبة لتقاسم المعلومات لكنها غير ملائمة عندما يتعلق الأمر بتغيير ولاية عملية ما. |
Ahora bien, el tráfico de influencia no es delito cuando se refiere a una decisión adoptada por un funcionario público extranjero o un miembro de una asamblea política extranjera. | UN | غير أنَّ المتاجرة بالنفوذ لا تُعدُّ جريمة عندما يتعلق الأمر بقرار يتخذه موظف عمومي أجنبي أو عضو في هيئة سياسية أجنبية. |
Eso es extraño, cuando es sobre volver a tener fiestas con ustedes mi sensacion es a mucho de los chicos les parece bien. | Open Subtitles | ذلك غريب عندما يتعلق الأمر بالعودة سوية مَع زي بي زي، شعوري بأن أغلب الرجالِ لن يمانعوا بذلك، ومعهم دينو. |