| Para ello, era preciso que, al adoptar decisiones de política, los encargados de ello tuvieran la mejor información científica disponible. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يجب أن توفر لصانعي القرار أفضل المعلومات العلمية المتاحة عند اتخاذ قرارات تتعلق بالسياسة. |
| al adoptar decisiones se tendrá presente la vulnerabilidad de las delincuentes juveniles debida a cuestiones de género. | UN | ويجب مراعاة هشاشة أوضاع المجرمات القاصرات عند اتخاذ قرارات بشأنهن. |
| d) Aseguren que, al adoptarse decisiones sobre la puesta en libertad del delincuente detenido o encarcelado y su reinserción en la sociedad, se tengan en cuenta el riesgo para el niño víctima de la violencia y sus intereses superiores. | UN | (د) ضمان النظر في المخاطر التي تهدد الطفل ضحية العنف وفي مصلحة هذا الطفل الفضلى عند اتخاذ قرارات تتعلق بالإفراج عن الجاني بعد احتجازه أو حبسه أو بإعادة إدماجه داخل المجتمع. |
| Esto deberá señalarse a la atención de los órganos rectores cuando se adopten decisiones que tengan consecuencias financieras. | UN | الأمر الذي يتعين توجيه انتباه الهيئات الإدارية إليه عند اتخاذ قرارات تنطوي على آثار مالية. |
| 32. En los Estados Unidos de América, de conformidad con la Orden presidencial Nº 13175 sobre " Consulta y coordinación con los gobiernos de las tribus indias " , los organismos federales tienen la obligación de consultar con los funcionarios de las tribus cuando adopten decisiones que afecten a las comunidades tribales. | UN | 32- وفي الولايات المتحدة، وعملا بالقرار التنفيذي رقم 13175 بشأن " التشاور والتنسيق مع الحكومات القبلية الهندية " ، تُلزم الوكالات الاتحادية بالتشاور مع المسؤولين القبليين عند اتخاذ قرارات تؤثر في المجتمعات القبلية. |
| Asimismo, debería fortalecerse la relación entre el Consejo de Seguridad y el Consejo Económico y Social, de forma tal que en las decisiones relativas a la paz y la seguridad internacionales se contemplen los factores sociales. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يجب توطيد العلاقات بين مجلس اﻷمـــن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي بحيث تؤخذ العوامل الاجتماعية في الاعتبار عند اتخاذ قرارات بشأن السلم واﻷمن الدوليين. |
| Las Partes aprueban el número y tipo de puestos, y al adoptar las decisiones presupuestarias, les asignan créditos definitivos. y 1108 | UN | وتوافق الأطراف على عدد الوظائف وأنواعها وتعد المخصصات المالية لتمويلها عند اتخاذ قرارات بشأن الميزانية. |
| La Secretaría debiera tener en cuenta la experiencia adquirida en la adopción de decisiones relativas a la adquisición, especialmente en la fase de puesta en marcha de las misiones de mantenimiento de la paz. | UN | ولا بد وأن تأخذ الأمانة العامة الخبرات الماضية في حسبانها عند اتخاذ قرارات الشراء، ولا سيما في مرحلة بدء بعثات حفظ السلام. |
| al adoptar decisiones se tendrá presente la vulnerabilidad de las delincuentes juveniles debida a cuestiones de género. | UN | ويجب مراعاة هشاشة أوضاع المجرمات القاصرات عند اتخاذ قرارات بشأنهن. |
| al adoptar decisiones se tendrá presente la vulnerabilidad de las delincuentes juveniles debida a cuestiones de género. | UN | ويجب مراعاة ضعف المجرمات القاصرات بسبب نوع الجنس عند اتخاذ قرارات بشأنهن. |
| al adoptar decisiones se tendrá presente la vulnerabilidad de las delincuentes juveniles debida a cuestiones de género. | UN | ويجب مراعاة هشاشة أوضاع المجرمات القاصرات عند اتخاذ قرارات بشأنهن. |
| al adoptar decisiones se tendrá presente la vulnerabilidad de las delincuentes juveniles debida a cuestiones de género. | UN | وتراعى هشاشة أوضاع المجرمات القاصرات عند اتخاذ قرارات بشأنهن. |
| Número de gobiernos y organizaciones empresariales que utilizan los instrumentos apoyados por iniciativas del PNUMA al adoptar decisiones sobre adquisición de productos. | UN | عدد الحكومات ومنظمات الأعمال التجارية التي تستخدم الأدوات المدعومة بمبادرات برنامج البيئة عند اتخاذ قرارات الشراء. |
| d) Aseguren que, al adoptarse decisiones sobre la puesta en libertad del agresor detenido o encarcelado o su reinserción en la sociedad, se tengan en cuenta el riesgo para el niño víctima de la violencia y sus intereses superiores. | UN | (د) ضمان النظر في المخاطر التي تهدد الطفل ضحية العنف وفي مصلحة هذا الطفل الفضلى عند اتخاذ قرارات تتعلق بالإفراج عن الجاني بعد احتجازه أو حبسه أو بإعادة إدماجه داخل المجتمع. |
| d) Aseguren que, al adoptarse decisiones sobre la puesta en libertad del agresor detenido o encarcelado o su reinserción en la sociedad, se tengan en cuenta el riesgo para el niño víctima de la violencia y sus intereses superiores. | UN | (د) ضمان النظر في المخاطر التي تهدد الطفل ضحية العنف وفي مصلحة هذا الطفل الفضلى عند اتخاذ قرارات تتعلق بالإفراج عن الجاني بعد احتجازه أو حبسه أو بإعادة إدماجه داخل المجتمع. |
| Además, esto debería ponerse en conocimiento de los órganos rectores cuando se adopten decisiones que tengan consecuencias financieras. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعين توجيه انتباه الهيئات الإدارية إليه عند اتخاذ قرارات تنطوي على آثار مالية. |
| 38. En los Estados Unidos de América, de conformidad con la Orden presidencial Nº 13175 sobre " Consulta y coordinación con los gobiernos de las tribus indias " , los organismos federales tienen la obligación de consultar con los funcionarios de las tribus cuando adopten decisiones que afecten a las comunidades tribales. | UN | 38- وفي الولايات المتحدة الأمريكية، وعملاً بالقرار التنفيذي رقم 13175 بشأن " التشاور والتنسيق مع الحكومات القبلية الهندية " ، تُلزم الوكالاتُ الاتحادية بالتشاور مع المسؤولين القبليين عند اتخاذ قرارات تؤثر في المجتمعات القبلية. |
| El Comité recomienda también que el Estado Parte dé audiencia al niño teniendo en cuenta la sensibilidad de éste en las decisiones relativas a la colocación en instituciones y en los tribunales y que se escuche la voz del niño, atendiendo a su grado de madurez y edad. Inscripción del nacimiento | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بالأخذ بنظام عقد جلسات استماع تراعي مشاعر الطفل، عند اتخاذ قرارات تتعلق بالحضانة وفي المحاكم، ومراعاة آراء الطفل، وفقاً لدرجة نضجه وسنه. |
| En nombre de la mayoría, el magistrado Powell argumentó que la raza podía ser uno de muchos factores al adoptar las decisiones de admisión. | UN | واستدل القاضي باول وهو يكتب للأغلبية على أنه يمكن اللجوء إلى استخدام العرق بوصفه عاملاً من عوامل كثيرة عند اتخاذ قرارات بشأن القبول. |
| 23. Desde que se estableció el Grupo de los 77, uno de los objetivos colectivos importantes de los países del Sur ha sido el de ser escuchados en la adopción de decisiones económicas mundiales. | UN | 23- منذ إنشاء مجموعة ال77، وأحد أهم الأهداف الجماعية لبلدان الجنوب هو أن يكون لها صوت مسموع عند اتخاذ قرارات بشأن الاقتصاد العالمي. |
| El Comité recomendó que la Asamblea General señalara a la atención del Secretario General, en su calidad de Presidente de la Junta de los jefes ejecutivos, que la Junta debía tener en cuenta las prioridades de la Organización determinadas por los Estados Miembros cuando decidiera sobre cuestiones de incorporación en la actividad general. | UN | 463 - وأوصت اللجنة بأن توجه الجمعية العامة اهتمام الأمين العام، بصفته رئيس مجلس الرؤساء التنفيذيين، إلى أنه ينبغي للمجلس أن يراعي أولويات المنظمة كما حددتها الدول الأطراف، عند اتخاذ قرارات بشأن تعميم القضايا. |
| El FMI también se ha concentrado en elaborar un marco macroeconómico que sirva de guía a las autoridades en sus decisiones sobre normas económicas y ayude a velar por que los recursos que se ponen a disposición de Timor Oriental se utilicen eficazmente y en forma responsable. | UN | ويركز الصندوق أيضا على وضع أطر للاقتصاد الكلي لتوجيه السلطات عند اتخاذ قرارات السياسات الاقتصادية والمساعدة في ضمان استخدام الموارد المتاحة لتيمور الشرقية بفاعلية والمساءلة عنها بشكل مناسب. |
| Es imprescindible escuchar a todos a la hora de tomar decisiones comunes. | UN | إذ يتحتم الاستماع إلى الجميع عند اتخاذ قرارات مشتركة. |
| Interés del niño: al tomar decisiones sobre la responsabilidad parental, el principal aspecto es el mejor interés del niño. | UN | وفيما يتعلق بمصلحة الطفل: عند اتخاذ قرارات بشأن مسؤولية الوالدين، ينصب التركيز الرئيسي على مصلحة الطفل العليا. |
| Se pregunta si los tribunales tienen en cuenta estos factores cuando toman decisiones sobre los desembolsos destinados a la pensión alimentaria y sobre la custodia. | UN | وتساءلت عما إذا كانت المحاكم تراعي هذه العوامل عند اتخاذ قرارات بشأن مدفوعات الدعم والقوامة. |
| Se evaluará cuando se tomen decisiones a nivel de todo el sistema de las Naciones Unidas | UN | يجري تقييمها عند اتخاذ قرارات على نطاق منظومة الأمم المتحدة |
| Se insta también al Estado parte a que aplique leyes que dispongan que las condenas por actos de violencia en el hogar sean tenidas en cuenta al tomarse decisiones sobre la custodia o la visita de los menores. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على تنفيذ التشريعات التي تستدعي مراعاة الإدانات المتعلقة بأعمال العنف المنزلي عند اتخاذ قرارات بشأن حضانة الأطفال أو زيارتهم. |
| En la toma de decisiones en materia de contratación de préstamos, es fundamental reforzar la capacidad de las oficinas nacionales encargadas de la gestión de la deuda y de los grupos de la sociedad civil para que puedan llevar a cabo análisis independientes que garanticen realmente la asunción de su responsabilidad por los países. | UN | ومن الضروري، عند اتخاذ قرارات الاقتراض، أن تتم تقوية قدرات مكاتب إدارة الدين الوطني وهيئات المجتمع المدني على إجراء التحليلات المستقلة لضمان ملكية البلاد الحقيقية لها. |