Por consiguiente, acordó que seguiría la práctica establecida al referirse a esas organizaciones. | UN | وقد وافقت بناء على ذلك على أن تواصل الممارسات السابقة عند الإشارة إلى تلك المنظمات. |
Asimismo, expresó su preocupación por el número de incidentes de violencia policial contra los romaníes y por el lenguaje discriminatorio utilizado por algunos políticos al referirse a la minoría húngara. | UN | كما أعربت عن قلقها إزاء عدد حوادث العنف المرتكبة من جانب الشرطة ضد الروما وإزاء اللغة التمييزية التي يستخدمها بعض السياسيين عند الإشارة إلى الأقلية الهنغارية. |
Habría que emplear una terminología uniforme para referirse a " land " o " real estate " en los distintos idiomas. | UN | وقالت إنه ينبغي استعمال مصطلحات متماثلة في النصوص اللغوية المختلفة عند الإشارة إلى الأرض أو العقار. |
Por favor explique si el lenguaje peyorativo que utiliza el código civil para referirse a las personas con Discapacidad ha sido modificado. | UN | ويُرجى بيان ما إذا كان قد تم تعديل اللغة المسيئة المستخدمة في القانون المدني عند الإشارة إلى الأشخاص ذوي الإعاقة. |
También se señaló a la atención de la policía la obligación de utilizar un lenguaje adecuado al referirse al origen étnico de los presuntos culpables. | UN | كما لفت انتباه قوات الشرطة إلى شرط استخدام لغة مناسبة عند الإشارة إلى الأصل الإثنى للمشتبه فيهم. |
Asimismo, los informes deberán contener una explicación completa de todas las abreviaciones utilizadas en el texto, especialmente cuando se refieran a instituciones, organizaciones, o leyes nacionales, que puedan no ser fáciles de entender fuera del Estado parte. | UN | وينبغي أن تتضمن التقارير أيضاً شرحاً وافياً لجميع المختصرات المستخدمة في النص، ولا سيما عند الإشارة إلى المؤسسات والمنظمات والقوانين الوطنية وما إليها من أمور يُستبعد فهمها بسهولة خارج الدولة الطرف. |
Además, cuando se hace referencia a las limitaciones a la plena igualdad, en particular en razón de la Shari ' a, se deberían explicitar tales limitaciones. | UN | وأضافت أنه عند الإشارة إلى وجود قيود تحد من المساواة الكاملة، ولا سيما بناء على أحكام الشريعة، فإن هذه القيود ينبغي إيضاحها بالتفصيل. |
El orador consideraba importante que la Junta Ejecutiva armonizara también la terminología que utilizaba al referirse a asuntos administrativos, presupuestarios y financieros específicos. | UN | وأعرب المتكلم عن أهمية قيام المجلس التنفيذي أيضا بتنسيق المصطلحات التي يستخدمها عند الإشارة إلى شؤون الإدارة والميزانية والمالية. |
El orador consideraba importante que la Junta Ejecutiva armonizara también la terminología que utilizaba al referirse a asuntos administrativos, presupuestarios y financieros específicos. | UN | وأعرب المتكلم عن أهمية قيام المجلس التنفيذي أيضا بتنسيق المصطلحات التي يستخدمها عند الإشارة إلى شؤون الإدارة والميزانية والمالية. |
:: La Misión de la Arabia Saudita emplea, en sus cartas mencionadas supra, la expresión " prisioneros " al referirse a la cuestión de los desaparecidos kuwaitíes y árabes sauditas. | UN | :: استخدم الوفد السعودي في مذكرته آنفة الذكر مصطلح " أسرى " عند الإشارة إلى قضية المفقودين الكويتيين والسعوديين. |
La utilización de un número permanente también permitiría superar los problemas que pueden surgir cuando los Estados utilizan distintos seudónimos o grafías al referirse a un integrante de la lista. | UN | ومن شأن استخدام أرقام دائمة كذلك أن يحل المشاكل الناجمة عن استعمال الدول لتهجئة أو ألقاب مختلفة عند الإشارة إلى شخص ما على القائمة. |
59. El Presidente recuerda a todas las delegaciones que usen el nombre oficial de los países al referirse a Estados Miembros. | UN | 59 - الرئيس: ذكّر جميع الوفود باستخدام الأسماء الرسمية للبلدان عند الإشارة إلى الدول الأعضاء. |
Se pidió también que se evitara entrar en detalles al mencionarse otros métodos o técnicas de contratación, y al referirse a las vías de recurso, a fin de no confundir al lector. | UN | كما طُلب إلى الأمانة أن تتجنّب الإفراط في التفاصيل عند الإشارة إلى أدوات وتقنيات أخرى للاشتراء، وإجراءات الاعتراض، وهو ما من شأنه أن يُربِك القارئَ. |
Por favor expliquen si el lenguaje peyorativo que utiliza el Código Civil para referirse a las personas con discapacidad ha sido modificado. | UN | ويُرجى بيان ما إذا كان قد جرى تعديل اللغة المسيئة المستخدمة في القانون المدني عند الإشارة إلى الأشخاص ذوي الإعاقة. |
El representante del Iraq ha utilizado el término " violaciones " para referirse a las acciones del personal de la Oficina del Programa para el Iraq. | UN | وأوضحت أنّ ممثل العراق استخدم عبارة " انتهاكات " عند الإشارة إلى أعمال موظفي مكتب برنامج العراق. |
22. El Presidente recuerda a todas las delegaciones que para referirse a los Estados Miembros deben utilizar los nombres oficiales de los respectivos países. | UN | 22 - الرئيس: ذكَّر جميع الوفود باستخدام الأسماء الرسمية للبلدان عند الإشارة إلى الدول الأعضاء. |
51. El Presidente recuerda a todas las delegaciones que para referirse a los Estados Miembros deben utilizar los nombres oficiales de los respectivos países. | UN | 51 - الرئيس: ذكَّر جميع الوفود باستخدام الأسماء الرسمية للبلدان عند الإشارة إلى الدول الأعضاء. |
Se consideró preferible, además, no utilizar calificativos, como " absoluto " o " discrecional " , al referirse al " derecho " de expulsar del Estado. | UN | وأُعرب كذلك عن تفضيل عدم استعمال نعوت، مثل " مطلق " و " تقديري " ، عند الإشارة إلى " حق " الدولة في الطرد. |
Asimismo, los informes deberán contener una explicación completa de todas las abreviaciones utilizadas en el texto, especialmente cuando se refieran a instituciones, organizaciones, o leyes nacionales, que puedan no ser fáciles de entender fuera del Estado parte. | UN | وينبغي أن تتضمن التقارير أيضاً شرحاً وافياً لجميع المختصرات المستخدمة في النص، ولا سيما عند الإشارة إلى المؤسسات والمنظمات والقوانين الوطنية وما إليها من أمور يُستبعد فهمها بسهولة خارج الدولة الطرف. |
Se trata de un cambio bienvenido, y opina que el adjetivo " fundamental " debería suprimirse asimismo cuando se hace referencia a los derechos humanos. | UN | ويمثل ذلك تطوراً جديراً بالترحيب، ويعتقد المقرر الخاص أن صفة " الأساسية " ينبغي أيضاً حذفها عند الإشارة إلى حقوق الإنسان. |
Así pues, en términos de principios jurídicos, no hay objeciones que oponer a la utilización del término soberanía en referencia a los pueblos indígenas que actúan con capacidad gubernativa, aunque esa capacidad gubernativa pueda estar limitada de diversos modos. | UN | وبالتالي من حيث المبدأ القانوني لا يوجد اعتراض على استخدام مصطلح السيادة عند الإشارة إلى الشعوب الأصلية التي تعمل بصفتها الحكومية، رغم أن الصفة الحكومية قد تكون محددة بطرق مختلفة. |
la referencia a la responsabilidad existente con relación a la comunidad internacional en su conjunto no plantea el mismo problema, puesto que es difícilmente concebible que la comunidad internacional en su conjunto incurra en responsabilidad internacional. | UN | ولا تنشأ مشكلة مماثلة عند الإشارة إلى المسؤولية القائمة إزاء المجتمع الدولي ككل، وذلك لأن من غير المتصور أن تترتب مسؤولية دولية على المجتمع الدولي ككل. |
Se dijo que ya no era necesario referirse en particular a las armas nucleares al mencionar las armas de destrucción en masa. | UN | وأُعرب عن الرأي بأنه لم تعد هناك حاجة لخصّ الأسلحة النووية بالذكر عند الإشارة إلى أسلحة الدمار الشامل. |
34. El Sr. Thelin propone que se suprima el adjetivo " detallada " en todo el informe cuando se refiera a la información solicitada a los Estados partes. | UN | 34- السيد ثيلين اقترح حذف نعت " مفصّلة " في كامل النص عند الإشارة إلى المعلومات المطلوبة إلى الدول الأطراف. |
[c) bis Códigos aduaneros asignados por la Organización Mundial de Aduanas con el Sistema Armonizado de Designación y Codificación de Mercancías, en caso de que se disponga de ellos, cuando hagan referencia al mercurio y a los compuestos de mercurio o a productos con mercurio añadido en los datos estadísticos proporcionados con arreglo a los apartados b) y c);] | UN | [(ج) ثانياً - الرموز الجمركية المخصصة من منظمة الجمارك العالمية بموجب النظام المنسق لتوصيف السلع وترميزها، حيثما كانت متوافرة، عند الإشارة إلى الزئبق ومركَبات الزئبق أو المنتجات المضاف إليها الزئبق في البيانات الإحصائية المقدمة عملاً بالفقرتين الفرعيتين (ب) و(ج)؛] |