"عند طلب" - Traduction Arabe en Espagnol

    • al solicitar
        
    • a petición
        
    • cuando solicite
        
    • a solicitud
        
    • al pedir
        
    • previa solicitud
        
    • cuando se solicita
        
    • para solicitar
        
    • cuando lo solicite
        
    • en el momento de solicitarse
        
    • Cuando marcas
        
    • solicitan
        
    • cuando piden
        
    • al presentar una nueva
        
    • A pedido
        
    Esto significa que, al solicitar apoyo económico, el Instituto no puede ofrecer contribuciones de contraparte de una cuantía significativa. UN ويعني هذا أنه عند طلب دعم اقتصادي، لن يتسنى للمعهد أن يقدم مساهمات مكافئة بأي حجم معقول.
    La mujer puede retener su apellido de soltera siempre y cuando declare su intención de hacerlo al solicitar la publicación del compromiso de matrimonio de acuerdo con la Ley de matrimonio. UN وللمرأة ان تحتفظ بلقبها قبل الزواج شريطة أن تعلن عن نيتها في ذلك عند طلب نشر الإعلان، وذلك وفقا لقانون الزواج.
    Los tribunales nombran al tutor a petición de cualquier persona. UN ويعين الأوصياء عن طريق المحكمة عند طلب أي شخص.
    Especialmente con respecto a la seguridad, la Secretaría debe disponer de tiempo suficiente para seguir el procedimiento reglamentario cuando solicite fondos para nuevos proyectos, teniendo en cuenta que debe prever nuevas necesidades con una antelación razonable. UN وفيما يتعلق بالأمن بوجه خاص، تدعو الحاجة إلى أن تمنح الأمانة العامة نفسها الوقت اللازم لإجراء ما يلزم عند طلب التمويل من أجل مشاريع جديدة، بما في ذلك توقع ظهور احتياجات مقدما بشكل معقول.
    La asistencia humanitaria, incluida la provisión de recursos adecuados a solicitud de los Gobiernos interesados, debería prestarse en todas las etapas de un desastre. UN وينبغي تقديم المساعدات الإنسانية، بما في ذلك توفير الموارد المناسبة عند طلب الحكومات المعنية، خلال جميع مراحل الكارثة.
    Aunque al pedir el aplazamiento la abogada prometió al autor que examinaría el caso con él aquella misma tarde, nunca volvió a verle. UN وعلى الرغم من أن المحامية وعدت صاحب البلاغ، عند طلب إرجاء المحاكمة، بأنها ستبحث القضية معه في ذلك المساء فإنها لم تحضر لمقابلته.
    Se expresó la opinión de que toda asistencia electoral debía facilitarse previa solicitud expresa de Estados Miembros. UN وأعرب عن رأي مفاده أن أي مساعدة انتخابية ينبغي أن تقدم فقط نزولا عند طلب الدول الأعضاء.
    Las mujeres casadas en Malta no necesitan presentar un certificado de matrimonio al solicitar un pasaporte. UN ولا تحتاج المرأة التي تتزوج في مالطة إلى تقديم شهادة زواج عند طلب الحصول على جواز سفر.
    Posteriormente, en su decisión 38/401, la Asamblea exhortó a todos los Estados Miembros y órganos subsidiarios a que procedieran con un máximo de moderación al solicitar la distribución de documentación como documentos oficiales de la Asamblea. UN وفيما بعد، حثت الجمعية العامة، في مقررها ٨٣/١٠٤، جميع الدول الاعضاء والهيئات الفرعية على ان تمارس الحد الاقصى من الاعتدال عند طلب توزيع المواد كوثائق رسمية من وثائق الجمعية العامة.
    v) Tener en cuenta una perspectiva de género al solicitar y analizar la información, así como prestar atención a la incidencia de múltiples casos de discriminación y violencia contra las mujeres migrantes; UN ' ٥ ' وضع منظور نوع الجنس في الاعتبار عند طلب وتحليل المعلومات، وكذلك إيلاء اهتمام خاص لحالات التمييز المتعدد الوجود والعنف ضد المهاجرات؛
    2.6 Un partido político informará a la Oficina de Inscripción en el plazo de treinta (30) días hábiles acerca de cualquier cambio importante con respecto a los documentos presentados al solicitar su inscripción. UN 2-6 يخطر الحزب السياسي مكتب التسجيل في غضون 30 يوم عمل بأي تغيير جوهري يتعلق بالوثائق المقدمة عند طلب التسجيل.
    En caso de que uno de los padres no sea ciudadano estonio, deberá presentarse su consentimiento autenticado por un notario al solicitar la ciudadanía estonia para el hijo. UN وإذا لم يكن أحد الأبوين مواطنا إستونيا، يجب تقديم موافقة ذلك الأب أو تلك الأم موثقة من كاتب عدل عند طلب الحصول على الجنسية الإستونية للطفل.
    Esas órdenes son dictadas por un tribunal a petición del fiscal y están sujetas a la posterior revisión por los tribunales. UN وتصدر محكمة هذه الأوامر عند طلب مدعٍ عام ذلك وتخضع لمراجعتها لاحقا من جانب المحاكم.
    Estos procesos se aplicarían también a petición de otro Estado, formalizado mediante una solicitud de cooperación judicial. UN كما يتمّ العمل بهذه الإجراءات نزولا عند طلب دولة أخرى، على شكل طلب للتعاون القضائي.
    2. El Secretario General, cuando solicite aclaraciones o información, indicará al autor o los autores de la comunicación el plazo dentro del cual deben presentarlas. UN 2- عند طلب التوضيحات أو المعلومات، يُحدّد الأمين العام لمقدم أو مقدمي البلاغ المهلة الزمنية التي يتعين خلالها تقديم تلك المعلومات.
    2. El Secretario General, cuando solicite aclaraciones o información, indicará al autor o los autores de la comunicación el plazo dentro del cual deben presentarlas. UN 2- عند طلب التوضيحات أو المعلومات، يُحدّد الأمين العام لصاحب أو أصحاب البلاغ المهلة الزمنية التي يتعين خلالها تقديم تلك المعلومات.
    También pueden disponer el despido de los menores en caso de opinión médica en ese sentido, tras la realización de un examen contradictorio a solicitud de los padres. UN كما يحق لـه أن يأمر بتسريح الأحداث إذا رأى الطبيب ذلك بعد إجراء فحص حضوري نزولا عند طلب والديهم؛
    Debería instarse a las Partes que participaron en las reuniones subregionales y nacionales a que referenciasen sus planes o estrategias nacionales al pedir asistencia técnica en relación con la aplicación del Convenio. UN ويجب تشجيع الأطراف التي شاركت في الاجتماعات دون الإقليمية والوطنية على الرجوع إلى خططهم أو استراتيجياتهم الوطنية عند طلب مساعدة تقنية بخصوص تنفيذ الاتفاقية.
    Se expresó la opinión de que toda asistencia electoral debía facilitarse previa solicitud expresa de Estados Miembros. UN وأعرب عن رأي مفاده أن أي مساعدة انتخابية ينبغي أن تقدم فقط نزولا عند طلب الدول الأعضاء.
    La abogada rechaza asimismo como " claramente errónea " la afirmación del Estado Parte de que el tribunal, cuando se solicita la revisión judicial de una orden de deportación, puede tener en cuenta las penalidades causadas por la expulsión frente a las razones de interés público. UN ووصفت المحامية كذلك " بالخطأ الواضح " ما ذكرته الدولة الطرف من أن المحكمة يمكنها، عند طلب إعادة النظر قضائياً في أمر الترحيل، أن توازن بين المشقة الناجمة عن اﻹبعاد والمصلحة العامة.
    En cambio, las personas que figuran en las listas administradas por los Comités sobre Liberia y Côte d ' Ivoire tienen el derecho de no recurrir a sus gobiernos y formular sus peticiones directamente a una oficina de las Naciones Unidas para solicitar exenciones o exclusiones de las listas. UN وعلى العكس من ذلك فإن للأفراد المدرجين في قوائم تشرف عليها لجنتا ليبريا وكوت ديفوار الحق في تجاوز حكوماتهم وتقديم الالتماس مباشرة إلى أحد مكاتب الأمم المتحدة عند طلب الإعفاء أو الرفع من القوائم.
    En otras palabras, ha de adoptar un enfoque proactivo respecto de la información y no divulgarla solo cuando lo solicite alguna parte interesada. UN وبعبارة أخرى، ينبغي أن تتبع نهجاً استباقياً بشأن المعلومات ولا تكتفي بإصدارها عند طلب صاحب المصلحة فقط.
    El Grupo de Trabajo ha discutido acerca de si la paralización debía aplicarse en el momento de solicitarse la apertura, pero decidió que eso podría resultar perjudicial para los intereses del deudor, particularmente si el procedimiento no se inicia después de haber sido solicitado. UN وناقش الفريق العامل ما اذا كان ينبغي أن ينطبق الوقف عند طلب البدء، ولكنه قرر أن هذا يمكن أن يؤدي الى الحاق أضرار بعمل المدين، لا سيما في حالة عدم بدء الاجراءات لاحقا.
    Cuando marcas una secuencia específica de números antes de llamar, envía la señal SAR requerida, la que activa a los nanobots. Open Subtitles عند طلب متوالية معيّنة من الأرقام قبل الاتّصال يرسل إشارة رادر صناعيّ وهي الإشارة التي تحفّز النانويتس
    Se escolariza gratuitamente a los menores que lo solicitan. UN كما يتم إرسال الأطفال إلى المدارس عند طلب ذلك.
    Los hombres no están obligados a pagar esa indemnización cuando piden el divorcio. UN ولا يُلزم الرجال بدفع تعويض مالي عند طلب الطلاق.
    al presentar una nueva notificación de prórroga, la Alta Parte Contratante en cuestión proporcionará más información pertinente sobre la labor realizada en el anterior período de prórroga de conformidad con este artículo. UN ويقدم الطرف المتعاقد السامي عند طلب التجديد معلومات إضافية بشأن ما أُنجز بموجب هذه المادة خلال فترة التمديد السابقة.
    A pedido de la fiscalía, reevaluamos la ropa del acusado. Open Subtitles نزولاً عند طلب مكتب المدّعي العام قمنا بإعادة إختبار ملابس المتّهم

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus