Un programa de la Junta capacitó a miembros de la policía civil en Honduras para que al regresar a su país pudieran hacer tareas de desminado. | UN | وقد قام أحد برامج المجلس بتدريب أفراد الشرطة المدنية في هندوراس حتى يتسنى لهم القيام بأنشطة إزالة اﻷلغام عند عودتهم إلى بلدانهــم. |
Los becarios aprenden las técnicas más modernas en materia de bromatología, que luego dan a conocer a sus compatriotas al regresar a sus respectivos países. | UN | ويجري تلقين الزملاء أحدث التقنيات في مجال علم اﻷغذية ليقوموا بتلقينها بدورهم لمواطنيهم عند عودتهم إلى بلادهم. |
359. La EEI prestó a cada uno de sus empleados evacuados de Kuwait, según afirma, asistencia financiera equivalente a un mes de sueldo, a su regreso a Manila. | UN | 359- وادعت EEI أنها دفعت لموظفيها المجليين عن الكويت، مساعدة مالية بمبلغ يساوي مرتب شهر عند عودتهم إلى مانيلا. |
Pero todo diálogo sobre desarrollo debe incluir a los refugiados, no sólo cuando regresan a su país de origen sino también en sus países de asilo. | UN | غير أن أي حوار بشأن التنمية يجب أن يشمل اللاجئين، ليس فقط عند عودتهم إلى بلدانهم الأصلية، بل أيضاً في بلدان اللجوء. |
Son contribuidores potenciales al desarrollo, tanto en sus países de asilo como cuando regresen a su patria. | UN | بل هم عناصر بإمكانها الإسهام في التنمية، سواء في البلدان التي لجأوا إليها أو عند عودتهم إلى الوطن. |
El Ministerio del Interior ofrece protección subsidiaria a los solicitantes a los que no se ha concedido asilo, si cabe suponer razonablemente que corren un riesgo real de sufrir graves injusticias a su regreso al país de origen. | UN | وتوفر وزارة الداخلية حماية فرعية لملتمسي اللجوء الذين لم يُمنحوا وضع اللاجئ إذا افتُرض بشكل معقول أنهم سيواجهون خطراً حقيقياً بالتعرض للظلم الشديد عند عودتهم إلى بلدانهم الأصلية. |
Además, es costumbre de las autoridades enviar como corresponsales al extranjero a personas muy competentes quienes, al regresar a Hong Kong, a menudo son ascendidas a puestos de alto rango, en particular en la función pública. | UN | وأضاف السيد لان أن السلطات ترسل عادة إلى الخارج أشخاصاً على درجة كبيرة من الكفاءة، من بين كبار الموظفين الحكوميين خاصة، وغالباً ما يشغلون مناصب رفيعة عند عودتهم إلى هونغ كونغ. |
Las personas que compran bienes de consumo en tiendas turcochipriotas de la República Turca de Chipre Septentrional tropiezan con dificultades al regresar a Chipre meridional. | UN | ويواجه الأشخاص الذين يشترون بضائع استهلاكية من محلات في الجمهورية التركية لشمال قبرص صعوبات عند عودتهم إلى جنوب قبرص. |
Las personas que compran bienes de consumo en tiendas turcochipriotas de la República Turca de Chipre Septentrional tropiezan con dificultades al regresar a Chipre meridional. | UN | ويواجه الأشخاص الذين يشترون بضائع استهلاكية من محلات في الجمهورية التركية لشمال قبرص صعوبات عند عودتهم إلى جنوب قبرص. |
El Gobierno los ha aceptado y les ha proporcionado formación profesional para que cuenten con destrezas apropiadas al regresar a su comunidad. | UN | وقد قبلتهم الحكومة ووفرت لهم التدريب المهني لكي تتكون لديهم المهارات المناسبــة عند عودتهم إلى الاندماج في المجتمع. |
En la auditoría se señalaba que ni el lugar de destino principal ni la División de Administración y Logística de Actividades sobre el Terreno (DALAT) proyectaban la reabsorción de los oficiales del Servicio Móvil a su regreso a su destino principal. | UN | وجاء في التقرير أن لا البعثات الأساسية ولا شعبة الإدارة الميدانية والسَوقيات قد وضعت خططاً لإعادة استيعاب موظفي الخدمة الميدانية عند عودتهم إلى بعثتهم الرئيسية. |
Quedó entonces terminantemente prohibido a los viajeros procedentes de Cuba, ingresar a su regreso a Estados Unidos cualquier artículo adquirido en Cuba, independientemente de que el mismo haya sido comprado o recibido como regalo. | UN | وأصبح الآن ممنوعا منعا كليا على المسافرين القادمين من كوبا أن يجلبوا معهم عند عودتهم إلى الولايات المتحدة أية مواد تم اقتناؤها في كوبا، بصرف النظر عما إذا كانوا قد اشتروها أو تلقوها على سبيل الهدية. |
Quedó entonces terminantemente prohibido a los viajeros procedentes de Cuba, ingresar a su regreso a Estados Unidos cualquier artículo adquirido en Cuba, independientemente de que el mismo haya sido comprado o recibido como regalo. | UN | وأصبح الآن ممنوعا منعا كليا على المسافرين القادمين من كوبا أن يجلبوا معهم عند عودتهم إلى الولايات المتحدة أية مواد تم اقتناؤها في كوبا، بصرف النظر عما إذا كانوا قد اشتروها أو تلقوها على سبيل الهدية. |
Ante esa situación, las autoridades han firmado acuerdos de reciprocidad con los países pertinentes para proteger a esos trabajadores migrantes mientras están en Jersey, y posteriormente cuando regresan a su país de origen. | UN | ولذلك أبرمت سلطات الجزيرة اتفاقات للمعاملة بالمثل مع البلدان ذات الصلة لتوفير الحماية لهؤلاء العاملين المهاجرين سواء أثناء إقامتهم في جيرسي أو فيما بعد عند عودتهم إلى بلادهم. |
Las becas tienen también el propósito de potenciar la capacidad de los beneficiarios de contribuir a la solución de problemas prácticos cuando regresan a sus países de origen. | UN | وتهدف الزمالات أيضاً إلى زيادة قدرة المستفيدين بها على حل المشاكل العملية عند عودتهم إلى أوطانهم. |
Son contribuidores potenciales al desarrollo, tanto en sus países de asilo como cuando regresen a su patria. | UN | بل هم عناصر بإمكانها الإسهام في التنمية، سواء في البلدان التي لجأوا إليها أو عند عودتهم إلى الوطن. |
15. Al Comité le preocupa la información de que los ciudadanos de la República Popular Democrática de Corea que han salido del país sin pasaporte en busca de trabajo y de mejores condiciones de vida sean detenidos y enviados a campamentos de trabajo a su regreso al país. | UN | 15- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء المعلومات الواردة بشأن إيداع المواطنين من كوريا الشمالية الذين غادروا البلاد بدون جوازات سفر بحثاً عن عمل وظروف معيشة أفضل، في مخيمات عمل عند عودتهم إلى البلد. |
Al mismo tiempo que se esforzaba por que los refugiados recibieran un trato favorable en los países de asilo y al retornar a sus países de origen, especialmente en situaciones resultantes de un conflicto, el ACNUR ha intentado elaborar métodos generales de protección internacional que giran en torno al respeto de los derechos humanos, y en particular de la seguridad humana. | UN | وفي الوقت الذي تسعى فيه المفوضية جاهدة لضمان منح اللاجئين معاملة مؤاتية في بلدان اللجوء، وكذلك عند عودتهم إلى بلدهم اﻷصلي، ولا سيما في اﻷوضاع الناشئة عن النزاعات، فقد سعت إلى اتباع نهج شاملة إزاء الحماية الدولية التي تركز محور اهتمامها على احترام حقوق اﻹنسان، بما في ذلك أمن البشر. |
Además, si no son remitidos a servicios de asesoramiento y tratamiento, los trabajadores migratorios expulsados también pueden tener dificultades para acceder a establecimientos, bienes y servicios de salud al regresar al Estado de origen. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فمن دون إحالة إلى المشورة والعلاج، يمكن أن يواجه العمال المهاجرون المرحلون أيضاً صعوبات في الحصول على التسهيلات والسلع والخدمات الصحية عند عودتهم إلى الدولة المرسِلة. |
Además, preocupan al Comité los informes según los cuales algunos niños, como los que fueron obligados a participar en las hostilidades, no siempre son aceptados a su regreso por sus familias y comunidades. | UN | وتقلق اللجنة أيضا التقارير التي تفيد بأن بعض الأطفال، مثل أولئك الذين أرغموا على الاشتراك في الأعمال الحربية، ، لا يجدون دائما من يرحب بهم عند عودتهم إلى أسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
al volver al campamento, los 11 desplazados internos fueron detenidos por un grupo de jóvenes del campamento. | UN | فقد اعتقلت مجموعة من الشبان من المخيم الـ 11 شخصا من النازحين عند عودتهم إلى المخيم. |
e) Asegure que la repatriación o deportación de menores de edad no acompañados a los Estados de origen solo tenga lugar en aquellos casos que sea en el mejor interés del niño y previa determinación de que existen condiciones seguras y concretas de atención y custodia al regreso al Estado de origen; | UN | (ﻫ) ضمان ألا يعاد و/أو يرحل القصر غير المصحوبين إلى بلدانهم الأصلية إلا في الحالات التي تراعي مصلحة الطفل الفضلى وبعد ضمان تهيئة ظروف أمنية لرعايتهم وإيداعهم في مكان آمن عند عودتهم إلى بلدانهم الأصلية؛ |
Por estas razones y teniendo en cuenta que el caso de los demás autores de la queja está estrechamente vinculado al de E. J., cuando no depende de este, el Comité concluye que los otros autores tampoco han fundamentado su afirmación de que correrían un peligro previsible, real y personal de ser sometidos a torturas si volvieran a Azerbaiyán. | UN | ج.، إن لم تكن متوقفة عليها، تخلص اللجنة إلى أن أصحاب الشكوى الآخرين لم يقدموا بدورهم أي دليل ملموس يثبت ادعاءهم أنهم سيواجهون خطر التعرض للتعذيب عند عودتهم إلى أذربيجان، وأن هذا الخطر متوقع وحقيقي وشخصي. |
11.1 De conformidad con el párrafo 1 del artículo 3, el Comité debe decidir si existen razones fundadas para creer que los autores estarían en peligro de ser sometidos a torturas si regresaran a la República Democrática del Congo. | UN | ١١-١ ويجب على اللجنة أن تقرر، عملا بالفقرة ١ من المادة ٣، ما إذا كانت هناك أسباب جوهرية للاعتقاد بأن أصحاب البلاغ سيتعرضون للتعذيب عند عودتهم إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
1. En el futuro, el Foro podría debatir la cuestión del desarrollo, la formación y el reconocimiento de capacidades y cualificaciones con el fin de empoderar a los trabajadores contratados, aumentar su capacidad de generar ingresos en el país de destino y facilitar su reintegración cuando vuelvan a su país. | UN | 1 - يستطيع المنتدى أن يناقش مستقبلا مسألة مهارات/مؤهلات المهاجرين والتدريب عليها، فضلا عن الاعتراف بالمهارات، بغرض تمكين العاملين المتعاقدين وزيادة قدرتهم على الكسب في بلدان المقصد، وإمكانات إعادة إدماجهم عند عودتهم إلى أوطانهم. |
La Asamblea también ha pedido al Alto Comisionado en resoluciones subsiguientes que preste asistencia a los repatriados y que supervise su seguridad y bienestar al reintegrarse a sus países de origen. | UN | ودعــت الجمعيـــة العامــة المفوض السامي، في قراراتها اللاحقة، إلى تقديم المساعدة إلـى العائدين، فضلا عن السهر على سلامتهم ورفاههم عند عودتهم إلى بلد منشئهم. |
Algunos incluso pidieron que se arrestara a los dirigentes del Khmer Rouge y se los tratara como prisioneros de guerra una vez que regresen a la nación. También hubo opiniones contrarias. | UN | بل دعت بعض اﻵراء إلى إلقاء القبض على قادة الخمير الحمر ومعاملتهم كأسرى حرب، عند عودتهم إلى حظيرة الوطن، وظهرت أيضا آراء مضادة. |