| Sin embargo, este análisis mundial oculta buena parte de la diversidad que se manifiesta a un nivel de agregación más inferior. | UN | بيد أن تحليلا شاملا من هذا القبيل، يحجب كثيرا مما يتبدى من تنوع لدى التجميع عند مستوى أدنى. |
| Además, los gastos generales del FNUDC se han mantenido a un nivel bajo. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فقد ظلت التكاليف العامة للصندوق عند مستوى منخفض. |
| Y, ¿saben? No cuesta nada adaptar las cosas a un nivel de lectura de cuarto grado para que todo el mundo entienda lo que se está diciendo. | TED | وكما تعلمون، لا يكلف الأمر شيئًا أكثر من وضع كل المواد عند مستوى قراءة الصف الرابع، وذلك ليتمكن الجميع من فهم ما يقال. |
| El abastecimiento de agua depurada se mantuvo en un nivel razonable. | UN | وظل توفير المياه المعالجة عند مستوى معقول. |
| Para mantenerse en los límites de la presente estimación, las CIP deberían restablecerse al nivel del 70% de las CIP originales. | UN | ومن أجل عدم الخروج على هذا التقدير، ينبغي أن يعاد تحديد اﻷرقام عند مستوى ٧٠ في المائة من اﻷرقام اﻷصلية. |
| Aparte de una limitada actividad comercial, la mayoría de los afganos viven en el nivel mínimo de subsistencia o incluso por debajo de él. | UN | فباستثناء نشاط تجاري محدود، يحتال معظم الأفغانيين على العيش عند مستوى البقاء أو أقل. |
| Así pues, el plan básico de conferencias podría fijarse a un nivel de 4 a 6 semanas de reuniones por año. | UN | وهكذا، يمكن تحديد نمط أساسي لﻹجتماعات عند مستوى قدره أربعة إلى ستة أسابيع اجتماعات فى العام. |
| La delegación de los Estados Unidos considera que el volumen de las consignaciones debería mantenerse a un nivel fijo. | UN | ويرى وفده أن حجم الاعتمادات المرصودة ينبغي أن يحدد عند مستوى ثابت. |
| Sin éstos el concepto de prevención permanecerá a un nivel de retórica internacional. | UN | وبدون هذه الوسائل، سيظل مفهوم التحوط عند مستوى التعبير اللغوي الطنان على الصعيد الدولي. |
| Es posible que los países en desarrollo experimenten mayores dificultades para obtener una ecoetiqueta cuando los criterios se establezcan a un nivel elevado. | UN | وعندما تحدد المعايير عند مستوى عال، من الممكن أن تواجه البلدان النامية صعوبات أكبر في الحصول على العلامات الايكولوجية. |
| Para lograr esa reducción se mantendrán vacantes dos puestos del cuadro orgánico y dos en servicios generales y se efectuarán reducciones de poca monta en otros gastos que ya se habían presupuestado a un nivel mínimo. | UN | وسوف يتحقق هذا بترك وظيفتين من الفئة الفنية ووظيفتين من فئة الخدمات العامة شاغرة، مع إجراء تخفيضات طفيفة بالنسبة للنفقات اﻷخرى التي أدرجت من قبل في الميزانية عند مستوى الحد اﻷدنى. |
| No cabe duda de que ese diálogo desempeñó un papel de extraordinaria importancia en el mantenimiento de la estabilidad política de la región a un nivel satisfactorio. | UN | ومما لا شك فيه أن هذا الحوار أدى دورا ذا أهمية فائقة في المحافظة على الاستقرار السياسي في المنطقة عند مستوى جيد. |
| El abastecimiento de agua depurada se mantuvo en un nivel razonable. | UN | وظل توفير المياه المعالجة عند مستوى معقول. |
| El costo del sistema de verificación debe mantenerse en un nivel razonablemente bajo. | UN | إن تكلفة نظام التحقق ينبغي ابقاؤها عند مستوى منخفض في حدود المعقول. |
| No deberían situarse en un nivel muy bajo los requisitos mínimos derivados de una norma común internacional para la protección de este derecho. | UN | ولا يمكن أن تُوضَع عند مستوى منخض كثيرا أي اشتراطات دنيا تنبع من معيار دولي مشترك لحماية هذا الحق. |
| Esta estrategia seguirá siendo puramente defensiva, y nuestros medios se mantendrán al nivel estrictamente suficiente. | UN | وستظل هذه الاستراتيجية دفاعية تماماً، وسنبقى على وسائلنا عند مستوى الكفاية بدقة. |
| La cuestión se resolvió mediante la fijación de la frontera al nivel del fondo de ese foso, es decir, entre el valle de Ruzizi y el lago Kivu. | UN | وجرى حل المسألة بتعيين الحدود عند مستوى عمق هذا الفالق، أي بين وادي روزيزي وبحيرة كيفو. |
| En general, se observó un retraso en el nivel de la enseñanza primaria con una tendencia decreciente en la tasa bruta de matrícula a lo largo de los años. | UN | بل لوحظت نكسة بشكل عام عند مستوى التعليم الابتدائي مع وجود اتجاه تنازلي في نسبة القيد الإجمالي على مدار السنوات. |
| Se utilizó la información sobre los aranceles y las barreras no arancelarias a nivel de renglón arancelario | UN | وتـم استخدام المعلومات المتعلقة بالتعريفــات والحواجــز غيــر الجمركيــة عند مستوى خط التعريفات |
| En consecuencia, se preveía que la estabilidad macroeconómica se mantendría, siempre que el Estado aceptase una disciplina fiscal y monetaria, y que el crecimiento se aceleraría gradualmente hasta situarse en un nivel superior al de antes. | UN | وبالتالي فقد كان من المتوقع للاستقرار الاقتصادي الكلي أن يدوم بشرط أن تقبل الحكومة الانضباط المالي والنقدي، وقد كان من المتوقع للنمو أن ينتعش تدريجيا ليستقر عند مستوى أعلى جديد. |
| Ese consumo representaba una desviación de la obligación contraída por la Parte en virtud del Protocolo de congelar el consumo a su nivel de referencia de cero. | UN | وأن هذا الاستهلاك كان بمثابة انحراف عن التزام الطرف بموجب البروتوكول بتجميد استهلاكه عند مستوى خط الأساس وهو صفر. |
| Ello representa una desviación de la obligación contraída por la Parte en virtud del Protocolo de congelar su consumo de esta SAO en su nivel básico de cero, y es la primera vez desde 1996 que la Parte ha notificado consumo de metilcloroformo. | UN | ويعد ذلك إنحرافاً عن إلتزامات الطرف تجاه البروتوكول بتجميد استهلاكه من هذه المادة المستنفدة للأوزون عند مستوى خط الأساس خاصته البالغ صفر، وأنها المرة الأولى التي يبلغ فيها الطرف عن استهلاك كلوروفورم الميثيل منذ عام 1996. |
| En la sección 15 se consigna también el crédito relativo a la Oficina de las Comisiones Regionales en Nueva York que se mantiene al mismo nivel. | UN | كما يرد تحت الباب ١٥ اعتماد فيما يتصل بمكتب نيويورك للجان اﻹقليمية، الذي أبقي عليه عند مستوى المواصلة. |
| Después de realizar un análisis de los datos, pruebas estadísticas y un análisis del sesgo, se confirmó que una muestra de 14.000 encuestados era suficientemente grande para representar a toda la población del régimen común de las Naciones Unidas con un nivel de confianza del 95%. | UN | وقد أكّد رئيس قسم الإحصاء أنّ عينة الــــ 000 14 مشارك قد شكلت، بعد تحليل البيانات وإجراء الاختبارات الإحصائية وتحليل التحيّز، عيّنةً ذات حجم يكفي لتجسيد مجموع موظفي النظام الموحد للأمم المتحدة عند مستوى من الثقة قدره 95 في المائة. |
| El monto mínimo del capital social se podría fijar en una cifra bastante elevada para evitar la fragmentación del mercado y la entrada de aseguradores poco solventes. | UN | ويمكن أن توضع الاشتراطات الخاصة برأس المال عند مستوى عال لتفادي تجزئة السوق وتفادي دخول جهات تطبق ممارسات غير سليمة. |
| Intentar la sola utilización del salario mínimo para aumentar los ingresos derivados del trabajo exigiría fijarlo en una cuantía perjudicial para las perspectivas de empleo de los trabajadores no especializados. | UN | ويتطلب استخدام الحد الأدنى للأجر وحده لزيادة الدخل من العمل تحديده عند مستوى يضر بتوظيف العاملين المنخفضي المهارة. |
| En algunos casos las metas de inflación se fijaron en niveles demasiado bajos, pese a que tasas de inflación moderadas parecen ser necesarias para el crecimiento. | UN | 20 - وحُددت أهداف التضخم في بعض الحالات عند مستوى منخفض، رغم أن معدلات التضخم المعتدلة تبدو ضرورية للنمو. |