"عند ممارسة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en el ejercicio
        
    • al ejercer
        
    • en ejercicio
        
    • en el desempeño
        
    • al ejercerse
        
    • cuando ejerzan
        
    • en la práctica de
        
    4. Decide que la Comisión Especial, en el ejercicio de sus obligaciones y en su carácter de órgano subsidiario del Consejo de Seguridad; UN " ٤ - يقرر أن تقوم اللجنة الخاصة، عند ممارسة مسؤولياتها بوصفها هيئة فرعية تابعة لمجلس اﻷمن، بما يلي :
    4. Decide que la Comisión Especial, en el ejercicio de sus obligaciones y en su carácter de órgano subsidiario del Consejo de Seguridad: UN " ٤ - يقرر أن تقوم اللجنة الخاصة، عند ممارسة مسؤولياتها بوصفها هيئة فرعية تابعة لمجلس اﻷمن، بما يلي :
    Además, los serbios son objeto de discriminación en el ejercicio de los derechos de propiedad y de participación equitativa en la transformación del capital social. UN وتعرض الصرب أيضا للتمييز عند ممارسة حقوق الملكية والحق في المشاركة المتكافئة في تحويل رأس المال الاجتماعي.
    Los Estados partes, al ejercer los derechos en virtud de la Convención, deben estar dispuestos a cumplir con sus obligaciones correspondientes. UN وينبغي للدول الأطراف عند ممارسة الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية أن تكون على استعداد لتحمل التزاماتها ذات الصلة.
    al ejercer las funciones de adquisición en el PNUD, se tendrán debidamente en cuenta los siguientes principios generales: UN تراعى المبادئ العامة التالية عند ممارسة مهام المشتريات في برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي:
    Así pues, el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos se aplica a los actos de un Estado que actúe en ejercicio de su competencia fuera de su propio territorio. UN وكذلك فإن الميثاق الدولى الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يجب تطبيقه عند ممارسة الدولة لصلاحيات خارج إقليمها.
    El Comité Consultivo es consciente de este problema, estrechamente relacionado con el hecho de que los órganos creados en virtud de tratados son en gran medida independientes y autónomos en el ejercicio de su función supervisora. UN واللجنة الاستشارية على علم بهذه المشكلة، وهي بالمناسبة مشكلة تتصل اتصالا وثيقا بأن كل هيئة من الهيئات المنشأة بمعاهدات تتمتع بالاستقلال واﻹدارة الذاتية إلى حد كبير عند ممارسة مهامها اﻹشرافية.
    en el ejercicio de esta función, la Corte podrá solicitar toda la información que requiera a los Estados, a las organizaciones internacionales o al Consejo de Seguridad. UN ويجوز للمحكمة، عند ممارسة هذه المهمة، طلب كل ما تحتاجه من معلومات من الدول، أو المنظمات الدولية، أو مجلس الأمن.
    El artículo 1 plantea la cuestión fundamental de que, en el ejercicio de la protección diplomática, un Estado hace valer su propio interés jurídico. UN والمسألة الأساسية في المادة 1 هي أن الدولة تثبت، عند ممارسة الحماية الدبلوماسية، مصلحتها القانونية الخاصة.
    ii) que los actos u omisiones ilegales sean cometidos por órganos o funcionarios del Estado en el ejercicio de sus funciones oficiales; UN `2` أن تكون الإجراءات غير القانونية أو الإهمال قد اقترفتها أجهزة الدولة أو الموظفون الرسميون عند ممارسة واجباتهم الرسمية؛
    Deber de evitar consecuencias adversas en el ejercicio de las facultades de ejecución UN واجب تفادي النتائج الضارة عند ممارسة صلاحيات التنفيذ
    en el ejercicio de esa potestad, el Secretario de Estado debe actuar de un modo prudente, proporcionado y coherente. UN ويجب على وزير الداخلية عند ممارسة هذه السلطة أن يتصرف بتعقل وكياسة وحزم.
    Por lo tanto, se supone que el personal docente capacitado aplica las técnicas y métodos pedagógicos establecidos en el ejercicio de su profesión. UN ولهذا يُفترض أن المعلمين المدربين يطبقون المهارات والطرق التعليمية الراسخة عند ممارسة مهنتهم.
    Tanto el Gobierno como la administración pública están vinculados, en el ejercicio de su potestad, por las obligaciones de derechos humanos de Noruega. UN والحكومة هي والإدارة العامة تتقيدان بالتزامات النرويج المتعلقة بحقوق الإنسان عند ممارسة سلطاتهما.
    Esas circunstancias pueden determinar que una persona o un grupo de personas sufran una discriminación sistémica en el ejercicio de los derechos que les confiere el Pacto. UN وبسبب هذه الظروف الشخصية، قد يواجه أفراد أو مجموعات أفراد تمييزاً بنيوياً في المجالين العام والخاص عند ممارسة حقوقهم المنصوص عليها في العهد.
    Esas circunstancias pueden determinar que una persona o un grupo de personas sufran una discriminación sistémica en el ejercicio de los derechos que les confiere el Pacto. UN وبسبب هذه الظروف الشخصية، قد يواجه أفراد أو مجموعات أفراد تمييزاً بنيوياً في المجالين العام والخاص عند ممارسة حقوقهم المنصوص عليها في العهد.
    al ejercer esa autoridad, dicho consejo podrá derogar cualquier norma o ley general de los órganos de Kosmet. UN ولهذا المجلس، عند ممارسة سلطاته، أن يبطل مفعول أية أنظمة أو قوانين عامة صادرة عن أجهزة كوسميت.
    al ejercer las funciones de adquisición en la Corte, se tendrán debidamente en cuenta los siguientes principios generales: UN وتراعي المبادئ العامة التالية عند ممارسة مهام المشتريات في المحكمة:
    al ejercer las funciones de adquisición en la Corte, se tendrán debidamente en cuenta los siguientes principios generales: UN وتراعي المبادئ العامة التالية عند ممارسة مهام المشتريات في المحكمة:
    Por consiguiente, esta violación no puede producirse cuando se ejerce el derecho de legítima defensa de conformidad con el Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas, como tampoco cuando la acción se haya efectuado en el contexto del Capítulo VII de la Carta, en ejercicio de la seguridad colectiva. UN ولذلك فإن هذا الانتهاك لا يمكن أن يحدث عند ممارسة حق الدفاع المشروع عملا بالمادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة وكذلك عند القيام بالعمل استنادا إلى المادة السابعة من الميثاق، عند ممارسة الأمن الجماعي.
    El Ministerio del Interior también ha difundido instrucciones muy estrictas sobre el lenguaje que deben utilizar los policías en el desempeño de sus funciones. UN وعلاوة على ذلك، نشرت وزارة الداخلية تعليمات صارمة للغاية بشأن الأسلوب الذي يجب أن يستخدمه رجال الشرطة عند ممارسة وظائفهم.
    al ejercerse las funciones de adquisición de las Naciones Unidas se tendrán debidamente en cuenta los siguientes principios generales: UN وتراعي المبادئ العامة التالية عند ممارسة مهام المشتريات في الأمم المتحدة
    El Sr. Zinsou (Benin), que interviene en nombre del Grupo de los Estados de África, dice que los Estados deben atenerse a las normas del derecho internacional cuando ejerzan su derecho a expulsar a extranjeros de su territorio. UN 44 - السيد زينسو (بنن): تكلم بالنيابة عن المجموعة الأفريقية، فقال إن الدول يجب أن تلتزم بقواعد القانون الدولي عند ممارسة حقها في طرد الأجانب من إقليمها.
    El Ombudsman para la Igualdad ha prestado atención al hecho de que la protección de la mujer contra la discriminación por motivo de embarazo no está bien instrumentada en la práctica de la vida laboral, independientemente de la protección que brinda la legislación. UN ويهتم أمين المظالم المعني بالمساواة بعدم التنفيذ الجيد للحماية من التمييز على أساس الحمل عند ممارسة الحياة العملية، بغض النظر عن الحماية التي يوفرها التشريع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus