Sin embargo, la autora no entraba en ese tipo de perfil político a su llegada a Suiza, y el Estado parte considera razonable pensar que no lo adquirió ulteriormente. | UN | غير أن صاحبة الشكوى لم تكن تملك هذه الصفات السياسية عند وصولها إلى سويسرا، وترى الدولة الطرف أنه من المعقول استبعاد اكتسابها هذه الصفات لاحقاً. |
Sin embargo, la autora no entraba en ese tipo de perfil político a su llegada a Suiza, y el Estado parte considera razonable pensar que no lo adquirió ulteriormente. | UN | غير أن صاحبة الشكوى لم تكن تملك هذه الصفات السياسية عند وصولها إلى سويسرا، وترى الدولة الطرف أنه من المعقول استبعاد اكتسابها هذه الصفات لاحقاً. |
El UNICEF separó a otros 30 niños del grupo a su llegada a la cárcel militar de Ndolo en Kinshasa. | UN | وقامت اليونيسيف بفصل 30 طفلا إضافيا عن الجماعة عند وصولها إلى سجن ندولو العسكري في كينشاسا. |
Las ex FAR comenzaron a reagruparse al llegar a los campamentos de refugiados. | UN | وبدأت القوات المسلحة الرواندية السابقة تتجمع عند وصولها إلى مخيمات اللاجئين. |
Salvo que haya razones excepcionales para no hacerlo, será prudente que las misiones, al llegar a un país, se comuniquen con el departamento nacional de protocolo a fin de evitar cuanto pueda considerarse como un desliz diplomático o social. | UN | ومن الحكمة على ما يبدو، إلا إذا كانت هناك أسباب استثنائية لعدم القيام بذلك، أن تتصل البعثات عند وصولها إلى بلد ما بإدارة التشريفات الوطنية لتفادي ما يمكن أن يعتبر أخطاء دبلوماسية واجتماعية. |
Una tailandesa a la que se le prometió un empleo en Singapur fue obligada a ejercer la prostitución al llegar al país. | UN | فقد جيء بامرأة من تايلند على وعد بالعثور لها على وظيفة في سنغافورة ولكنها أُكرهت على البغاء عند وصولها إلى هذا البلد. |
El Grupo no tiene conocimiento de ninguna inspección de los envíos a su llegada al puerto de entrada. | UN | ولم يرد إلى علم الفريق أي شيء يتعلق بإجراء عمليات تفتيش على الشحنات عند وصولها إلى ميناء الدخول. |
a su llegada a Harare el 6 de mayo, la misión del Consejo de Seguridad se reunió con el Presidente Mugabe. | UN | 34 - التقت بعثة مجلس الأمن، عند وصولها إلى هراري في 6 أيار/مايو، بالرئيس موغابي. |
La UNMIK empezó a reconstruir el sistema judicial a su llegada a Kosovo. Desde entonces, se han hecho avances importantes. | UN | وقد باشرت بعثة الأمم المتحدة هذه المهمة عند وصولها إلى كوسوفو، وأحرز هذا النظام تقدما ملحوظا منذ ذلك الوقت بحيث صارت الجهات المعنية تقوم الآن بالنظر في القضايا الجنائية وفي إنفاذ القوانين. |
El Grupo considera que los costos de la sobreestadía en la descarga se produjeron como consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, que causó la demora en la descarga de las mercaderías a su llegada a Kuwait. | UN | ويرى الفريق أن التكاليف المتعلقة بالتأخير في التفريغ نشأت كنتيجة مباشرة لغزو العراق للكويت واحتلاله لها، مما تسبب في التأخير في تفريغ البضائع عند وصولها إلى الكويت. |
Se ha demostrado que a su llegada a España la autora no fue confinada en dependencias policiales como pretende, sino que se reunió con su familia en plena libertad. | UN | وقد قُدم الدليل على أن الملتمسة لم تقدَّم إلى أجهزة الشرطة عند وصولها إلى إسبانيا، كما تدعي ذلك وإنما أُفرج عنها والتحقت بأهلها. |
El Gobernador Richard Tauwhare recibió a la Misión a su llegada a Gran Turca y ofreció un almuerzo a sus miembros y las autoridades del Territorio. | UN | 20 - استقبل الحاكم، ريتشارد تاورا، البعثة عند وصولها إلى ترك الكبرى واستضاف أفرادها والسلطات الإقليمية في مأدبة غداء. |
Organizar cursos de capacitación sobre explotación y abuso sexuales para los contingentes nacionales a su llegada a la misión | UN | 24 - تنظيم دورات تدريبية في مجال مكافحة الاعتداء والاستغلال الجنسيين للوحدات الوطنية عند وصولها إلى مكان البعثة |
La identidad de todas las naves fue verificada y confirmada, y 25 naves sospechosas fueron inspeccionadas por funcionarios de aduana y oficiales de la Armada del Líbano a su llegada a puerto. | UN | وجرى التحقق من هوية السفن كافة والتأكد منها، وقام مسؤولو البحرية والجمارك اللبنانية بتفتيش 25 سفينة مشتبه فيها عند وصولها إلى الميناء. |
Salvo que haya razones excepcionales para no hacerlo, será prudente que las misiones, al llegar a un país, se comuniquen con el departamento nacional de protocolo a fin de evitar cuanto pueda considerarse como un desliz diplomático o social. | UN | ومن الحكمة على ما يبدو، إلا إذا كانت هناك أسباب استثنائية لعدم القيام بذلك، أن تتصل البعثات عند وصولها إلى بلد ما بإدارة المراسم الوطنية لتفادي ما يمكن أن يعتبر أخطاء دبلوماسية واجتماعية. |
El equipo detectó 10 buques sospechosos, que fueron inspeccionados por funcionarios navales y de aduanas libanesas al llegar a puerto. | UN | وقد اكتشفت 10 قوارب مشبوهة، تولى ضباط البحرية أو الجمارك اللبنانية تفتيشها عند وصولها إلى الميناء. |
El usuario puede inventar prácticamente cualquier identidad y enviar mensajes a través de distintos países de manera que, al llegar a su destino, sea imposible determinar el origen. | UN | إذ يمكن للمستعمل أن ينتحل تقريبا أي هوية وأن يوجه رسالة عبر بلدان مختلفة بحيث يكون من المستحيل، عند وصولها إلى وجهتها، تحديد مصدر الرسالة. |
Para asegurar que los desechos vayan efectivamente a plantas de tratamiento y no se vacíen al medio ambiente, podría hacerse el pago por el servicio al llegar a las plantas. | UN | وبهدف ضمان نقل الحمأة بالفعل إلى محطات المعالجة وعدم إلقائها في البيئة، فإنه بالإمكان ألاّ تسدد قيمة الخدمة إلاّ عند وصولها إلى محطات المعالجة. |
17. al llegar al Aeropuerto Internacional de Bangkok se facilitará a las delegaciones servicios adecuados para su traslado a los hoteles recomendados. | UN | 17- ستمنح الوفود عند وصولها إلى مطار بانكوك الدولي التسهيلات المناسبة لنقلها إلى الفنادق الموصى بالإقامة فيها. |
Ese sistema, ultimado por el Comité de Sanciones, la Comisión Especial y el Director General del OIEA, se basa en la notificación por el Iraq y los Estados proveedores de los suministros planeados de artículos de doble uso al Iraq y en la inspección de esos artículos a su llegada al Iraq y su vigilancia en el lugar de utilización final. | UN | بأن هذه اﻵلية التي وضعتها لجنة الجزاءات واللجنة الخاصة والمدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية تعتمد على إرسال كل من العراق والدول الموردة إخطارات بما يعتزم توريده إلى العراق من البنود المزدوجة الاستخدام وعلى فحص هذه البنود عند وصولها إلى العراق والرصد في موقع مستخدمها النهائي. |
Funcionarios iraquíes informaron al Grupo de que el buque estaba vacío cuando llegó a Umm Qasr. | UN | وقد أبلغ مسؤولون عراقيون الفريقَ بأن السفينة كانت فارغة عند وصولها إلى ميناء أم قصر. |
En una etapa ulterior, las unidades completas podrán tomar parte en estos ejercicios, para que estén listas para el emplazamiento a corto plazo y ya estén acostumbradas a trabajar juntas cuando lleguen a la zona de la misión. | UN | ويمكن، في مرحلة متأخرة، أن تشارك وحدات بكاملها في هذه التمرينات، حتى تصبح جاهزة للوزع بعد مهلة وجيزة وتعتاد بالفعل على العمل بها عند وصولها إلى منطقة البعثة. |