"عند وفاة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • al fallecer
        
    • a la muerte
        
    • en caso de fallecimiento
        
    • tras la muerte
        
    • al morir
        
    • al fallecimiento
        
    • en caso de muerte
        
    • con motivo de la muerte
        
    • caso de fallecimiento de
        
    • momento de la muerte
        
    • tras el fallecimiento
        
    • momento del fallecimiento
        
    • en la muertes de
        
    • cuando muere
        
    • cuando murió
        
    Un viudo no puede reclamar para sí todo el patrimonio al fallecer la esposa. UN ولا يمكن للأرمل أن يطالب بكل الميراث عند وفاة زوجته.
    En consecuencia, toda ley o toda costumbre que conceda al hombre el derecho a una parte mayor del patrimonio al extinguirse el matrimonio o la relación extramatrimonial o al fallecer un pariente es discriminatoria y tendrá graves repercusiones sobre la capacidad práctica de la mujer para divorciarse, para sustentarse, para sostener a su familia y para vivir dignamente como persona independiente. UN وبالتالي فإن أي قانون أو عرف يعطي الرجل حقا في حصة من الممتلكات أكبر من حصة المرأة عند إنهاء الزواج أو علاقة المعاشرة بحكم الواقع أو عند وفاة قريب، إنما هو قانون تمييزي وسوف يكون له تأثير خطير على استطاعة المرأة عمليا طلاق زوجها، وإعالة نفسها أو أسرتها، والعيش في كرامة كشخص مستقل.
    La mujer cristiana es la tutora natural de sus hijos menores a la muerte de su marido. UN المرأة المسيحية أيضا تعتبر الولية الطبيعية على طفلها القاصر عند وفاة زوجها.
    Se abona la suma de 2.200 MOP en caso de fallecimiento de un funcionario. UN يدفع مبلغ قدره ٠٠٢ ٢ باتاكا عند وفاة العامل.
    En Bangladesh, el monto del bien dotal se paga a la esposa antes del divorcio o tras la muerte de su marido. UN وفي بنغلاديش يتعين دفع مبلغ مؤخر الصداق الى الزوجة قبل الطلاق أو عند وفاة زوجها.
    al fallecer un empleado, las prestaciones se pagan a quien haya él nombrado, a su pariente más próximo o al administrador de sus bienes. UN - عند وفاة العامل، تدفع المزايا إلى الشخص المسمى، أو إلى التالي في القرابة أو إلى مدير التركة.
    En consecuencia, toda ley o toda costumbre que conceda al hombre el derecho a una parte mayor del patrimonio al extinguirse el matrimonio o la relación extramatrimonial o al fallecer un pariente es discriminatoria y tendrá graves repercusiones sobre la capacidad práctica de la mujer para divorciarse, para sustentarse, para sostener a su familia y para vivir dignamente como persona independiente. UN وبالتالي فإن أي قانون أو عرف يعطي الرجل حقا في حصة من الممتلكات أكبر من حصة المرأة عند إنهاء الزواج أو علاقة المعاشرة بحكم الواقع أو عند وفاة قريب، إنما هو قانون تمييزي وسوف يكون له تأثير خطير على استطاعة المرأة عمليا طلاق زوجها، وإعالة نفسها أو أسرتها، والعيش في كرامة كشخص مستقل.
    Si el beneficiario designado falleciera antes que el afiliado o ex afiliado, los pagos no se iniciarán; si se han iniciado, cesarán al fallecer el beneficiario designado. UN وإذا توفي الشخص الموعز بالدفع إليه قبل وفاة المشترك أو المشترك السابق، فإن الدفع لا يبدأ أو إذا بدأ، فإنه يتوقف عند وفاة الشخص الموعز بالدفع إليه.
    Si el beneficiario designado falleciera antes que el afiliado o ex afiliado, los pagos no se iniciarán; si se han iniciado, cesarán al fallecer el beneficiario designado. UN وإذا توفي الشخص الموعز بالدفع إليه قبل وفاة المشترك أو المشترك السابق، فإن الدفع لا يبدأ أو إذا بدأ، فإنه يتوقف عند وفاة الشخص الموعز بالدفع إليه.
    Anteriormente el padre tenía que llevar el caso ante un tribunal para que se le concediera la patria potestad si no vivía con el niño al fallecer la madre, o si vivía con la madre y el niño pero no ejercía la patria potestad. UN وفي السابق, كان يتعين على الأب أن يعرض القضية على محكمة لكي تكون لـه مسؤولية حضانة الطفل إذا لم يكن يعيش مع الطفل عند وفاة الأم أو إذا كان يعيش مع الأم والطفل ولكنه لم يكن يتحمل المسؤولية الأبوية.
    a la muerte de su marido, puede otorgarse a la funcionaria de la administración pública una licencia especial, con el goce íntegro del sueldo, por un máximo de 130 días. UN ويجوز منح الموظفة إجازة خاصة بمرتب كامل، لمدة لا تتجاوز 130 يوما، عند وفاة زوجها ولا تخصم هذه الإجازة من حساب إجازاتها.
    Peor aún, perduran tradiciones en que se trata a las mujeres como objetos, entre ellas el levirato, en el que a la muerte del marido una mujer pasa a ser esposa del hermano de aquél. UN والأسوأ من ذلك، أن التقاليد التي تعامل المرأة فيها كشيء، مثل استمرار زواج السلفة، الذي يصبح بموجبه المرأة عند وفاة زوجها زوجة لأخيه.
    Además, este pago o estos pagos cesarán en caso de fallecimiento del afiliado o ex afiliado. UN وعلاوة على ذلك، يبطل الدفع أو المدفوعات عند وفاة المشترك أو المشترك السابق.
    Además, este pago o estos pagos cesarán en caso de fallecimiento del afiliado o ex afiliado. UN وعلاوة على ذلك، يبطل الدفع أو المدفوعات عند وفاة المشترك أو المشترك السابق.
    30. Se ha informado al Comité de que, tras la muerte de sus maridos, algunas mujeres son obligadas a realizar o sufrir actos degradantes. UN 30 - وقالت إن اللجنة كانت قد أُخبرت بأن المرأة تُكرَه على أداء أعمال مهينة أو المشاركة فيها عند وفاة زوجها.
    Por lo tanto, al ser parte de la herencia, al morir el marido la mujer se veía obligada a casarse con un familiar de este. UN وباعتبارها جزءاً لا يتجزأ من الميراث، فقد كانت ترغم عند وفاة زوجها على الزواج من قريب له.
    :: Las mismas normas de división de bienes se aplicarán al fallecimiento de un cónyuge o un miembro de una pareja. Anteriormente, un cónyuge superviviente podía ver menoscabados sus bienes si su cónyuge fallecía cuando se habían separado y una pareja superviviente de hecho no tenía ningún derecho legal a esos bienes. UN :: ستطبق نفس قواعد قسمة الممتلكات عند وفاة الزوج أو الشريك، وفيما سبق، كان من الممكن أن ينتهي المطاف بالزوج الباقي على قيد الحياة ليصبح في حالة أسوأ من ناحية الممتلكات عند وفاة زوجه مما لو كانا قد انفصلا، ولم يكن الشريك بحكم الواقع الباقي على قيد الحياة يتمتع بحقوق ملكية قانونية.
    :: Cuatro días de licencia en caso de muerte de un familiar próximo; UN :: منح إجازة لأسباب إنسانية عند وفاة أحد أعضاء الأسرة المقربين؛
    También se podrá conceder licencia especial con motivo de la muerte de un familiar directo y en caso de emergencia grave relacionada con la familia. UN ويجوز أيضا منح الموظف إجازة خاصة بدون مرتب، عند وفاة أحد أفراد أسرته المباشرين أو عند حدوث حالة طوارئ خطيرة في اﻷسرة.
    83. Pago en caso de muerte: la obligación que surge en el momento de la muerte de un funcionario que reúne las condiciones precisas. UN ٨٣ - منحة الوفاة: يصبح الالتزام سارياً عند وفاة الموظف المستحق.
    No obstante, tras el fallecimiento del esposo, la esposa puede demostrar que estaba a su cargo en virtud de la Ley sobre sucesiones. UN بيد أنه عند وفاة الزوج، يمكن أن تثبت المرأة أنه كان يعولها طبقا لقانون الوراثة.
    En 1988, entró en vigor otra nueva disposición: las viudas que en el momento del fallecimiento del marido tengan menos de 35 años sólo podrán recibir una pensión vitalicia si tienen un hijo del cónyuge fallecido o si el matrimonio ha durado un mínimo de 10 años o si la mujer estaba incapacitada para trabajar en ese momento. UN ومنذ عام ١٩٨٨ دخل حكم جديد إلى حيز اﻹنفاذ يتمثل في أن بإمكان اﻷرامل من النساء اللاتي لم يكن قد بلغ سن اﻟ ٣٥ عند وفاة أزواجهن المطالبة بمعاش أرملة مدى الحياة فقط إن كان لهن طفل من أزواجهن المتوفون أو إن كان زواجهن بهم قد استمر عشر سنوات على أقل تقدير، أو إن كن غير قادرات على العمل في ذلك الوقت.
    ¿Estuvo presente en la muertes de Thomas Valentine Matthew Benton y Patrick Cavanaugh? Open Subtitles هل كنت حاضرا عند وفاة توماس فالنتين ماثيو بنتون و باتريك كافانو؟
    La tierra no puede testarse, aunque la esposa de un hombre que murió sin haber redactado un testamento puede gozar del usufructo vitalicio de su tierra; cuando muere la tierra se restituye a la familia del cónyuge. UN ولا يمكن إدراج الأرض في الوصية، إلا أن زوجة الرجل الذي يتوفى دون أن يترك وصية يمكن أن تنتفع بأرضه مدى الحياة، ثم تعود الأرض إلى أسرته عند وفاة الزوجة.
    El autor señala al respecto que solo tenía 20 años cuando murió su padre y que en ese momento servía en el ejército. UN ويشير صاحب الشكوى إلى أنه لم يكن يبلغ من العمر سوى 20 عاماً عند وفاة والده وإلى أنه كان يؤدي الخدمة العسكرية وقتئذٍ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus