"عنف عائلي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • violencia en el hogar
        
    • de violencia doméstica
        
    • la violencia doméstica
        
    • violencia intrafamiliar
        
    • violencia en la familia
        
    • de actos de violencia
        
    • Reforma de las leyes que regulan la guarda y el derecho de visita de los hijos en caso de violencia en el hogar. UN • تغييرات في القانون المتعلق بحضانة اﻷطفال والوصول إليهم حيث يحدث عنف عائلي.
    Las Comisiones de asistencia jurídica pueden dar carácter prioritario al tratamiento de asuntos relativos al derecho de familia en los casos en que hay, o podría haber, posibilidad de violencia en el hogar. UN ويمكن للجنة المعونة القانونية إعطاء الأولويات للمسائل المتعلقة بقانون الأسرة عند وجود أو احتمال وجود عنف عائلي.
    Los participantes adquieren actitudes básicas en el reconocimiento y la interpretación de las señales que puede indicar un riesgo de violencia en el hogar. UN ويمكن للمشاركين أن يكتسبوا المهارات الأساسية في معرفة وتفسير الإشارات التي ربما تشير إلى وجود خطورة وقوع عنف عائلي.
    Esos grupos enfrentan un mayor riesgo de violencia doméstica y su acceso a los servicios de apoyo está limitado por factores como el idioma, la discapacidad, la geografía o la cultura. UN وتتعرض هذه الفئات لخطر عنف عائلي زائد وحصولها على الدعم محدود بسبب اللغة، أو الإعاقة، أو الجغرافية أو الثقافة.
    En 2006, en el conjunto de las regiones policiales de los Países Bajos se registraron 63.131 incidentes de violencia doméstica, es decir, un 9,9% más que en 2005. UN وقد سجلت كافة مناطق الشرطة الهولندية ما مجموعه 131 63 حادثة عنف عائلي في عام 2006، بزيادة نسبتها 9.9 في المائة عن عام 2005.
    Se ha creado una Unidad contra la violencia doméstica dentro del Ministerio de Policía y Prisiones que se ocupa de todos los casos de violencia doméstica. UN وتوجد الآن وحدة عنف عائلي في وزارة الشرطة والسجون تتناول جميع حالات العنف العائلي.
    Dicta reglas sobre la conformación y el funcionamiento de los Equipos Interdisciplinarios previstos en el Código Procesal Penal y el Código de la Niñez y la Adolescencia, para atender obligaciones de la justicia en materia de violencia intrafamiliar. UN تحديد قواعد تشكيل وعمل الأفرقة المتعددة التخصصات المنصوص عليها في قانون الإجراءات الجنائية وقانون الطفولة والمراهقة، من حيث الوفاء بالالتزام بإقامة العدل في حالة حدوث عنف عائلي.
    Total de personas inscritas en los registros de la policía por haber cometido delitos de violencia en el hogar UN مجموع عدد الأشخاص المسجلين لدى الشرطة بسبب ارتكاب أفعال عنف عائلي
    El caso entrañaba una solicitud de reconocimiento de la condición de refugiado por pertenecer a determinado grupo social, presentada por un grupo de mujeres de Trinidad, víctimas de violencia en el hogar. UN وضمت هذه القضية التماس مركز لاجئ على أساس الانتماء إلى فئة اجتماعية خاصة قدمته مجموعة من النساء من ترينيداد وتوباغو كن ضحايا عنف عائلي.
    Antes de disponer la revocación o denegación de un permiso de residencia, las autoridades deben decidir si la casa de la situación es la violencia en el hogar y cuáles serían las consecuencias de la revocación o denegación para la persona afectada. UN ويتعين على السلطات قبل أن تسحب تصريح إقامة أو ترفض منحه أن تقف على ما إذا كان قد وقع عنف عائلي أدى إلى نشوء الحالة المعنية، وعلى النتائج التي تترتب من السحب أو الرفض على الشخص صاحب الشأن.
    Porcentaje de mujeres que denuncian violencia en el hogar UN نسبة النساء المبلغات عن حدوث عنف عائلي
    El Ministerio de Salud ha establecido en 27 de los 33 hospitales generales una base de datos sobre los muchachos y muchachas admitidos en las salas de urgencia con lesiones resultantes de la violencia en el hogar o el abandono y enviados posteriormente a los servicios sociales. UN وقد أنشأت وزارة الصحة قاعدة بيانات في 27 من 33 من المستشفيات العامة للأطفال الذين أدخلوا عنابر الطوارئ بسبب حدوث إصابات عقب عنف عائلي وإهمال، ثم أحيلوا بعد ذلك إلى مرافق الخدمة الاجتماعية.
    62. En 2005, el servicio recibió, en el curso de 327 consultas, a 40 hombres de los cuales 37 reconocieron haber sido los perpetradores de violencia en el hogar. UN 62 - وفي عام 2005، استقبلت الدائرة 237 استشارة، فضلا عن 40 من الرجال، حيث اعترف 37 منهم بارتكاب عنف عائلي.
    Por lo tanto, las personas antes mencionadas, tan pronto como tengan noticia de un delito que implica violencia en el hogar, están obligadas a informar inmediatamente al respecto a la Policía o a la oficina del fiscal. UN ولذلك، يتعيَّن على الأشخاص السالف ذكرهم أن يُبلغوا الشرطة أو مكتب المدّعي العام فور علمهم بوقوع جريمة تنطوي على عنف عائلي.
    Promueve una política de " no cejar " en la aplicación de la ley, vale decir que cada caso de violencia en el hogar debe ser considerado seriamente e investigado por la policía, y remitido a la Fiscalía, sin excepción. UN ويعزز الكتيب سياسة ' عدم إسقاط الدعوى` من ناحية إنفاذ القانون، بمعنى أنه يجب معاملة كل قضية عنف عائلي بجدية وقيام الشرطة بالتحقيق فيها وإحالتها إلى النيابة بدون استثناء.
    Incidente de violencia doméstica y consumo ilegal de alcohol por un funcionario de la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios UN ارتكاب عنف عائلي وتعاطي مسكرات غير مشروعة من جانب موظف في مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية
    En noviembre de 2008 había 1.826 presos encarcelados por delitos de violencia doméstica en las instalaciones del Servicio de Prisiones de Israel. UN 177 - في تشرين الثاني/نوفمبر 2008 كان يوجد 826 1 سجيناً بسبب جرائم عنف عائلي محبوسين في مرافق مصلحة السجون الإسرائيلية.
    Además, la frustración que engendra la vida en el campo de refugiados puede dar origen a un aumento de la violencia doméstica, incluidos los malos tratos sexuales dentro de la familia. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يمكن أن يؤدي الاحباط الناجم عن العيش في المخيمات إلى عنف عائلي متزايد بما في ذلك إساءة المعاملة الجنسية داخل اﻷسرة.
    En Bolivia, más de 284 mil hechos de violencia intrafamiliar han sido registrados por la Policía en un periodo de cinco años. UN 92 - وفي بوليفيا سجلت الشرطة أكثر من 284 ألف حالة عنف عائلي في غضون خمسة أعوام.
    Dicho esto, es cierto que se han dado casos de violencia en la familia, pero son poco numerosos y las víctimas pueden apelar a la justicia. UN بيد أن هناك فعلاً حالات عنف عائلي تم تسجيلها ولكن عددها قليل، ويجوز للضحايا أن يلجأوا إلى القضاء.
    Además, el hecho de que tales incidentes hubieran ocurrido en presencia de sus hijos les confería el carácter de actos de violencia contra los niños. UN كما أن مثل هذه الأحداث التي وقعت في حضور طفليها هي بمثابة عنف عائلي ضدهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus