Las opiniones expresadas por los miembros de la Conferencia de Desarme deberían tenerse cuidadosamente en cuenta a este respecto. | UN | والآراء التي أعرب عنها أعضاء مؤتمر نزع السلاح ينبغي أن تُؤخذ في الحسبان بعناية في هذا الصدد. |
Sin embargo, debido a las inquietudes expresadas por los miembros de la OCI, la delegación albanesa ha decidido no obstruir la presentación de la enmienda. | UN | ومع ذلك، وبالنظر إلى الشواغل التي أعرب عنها أعضاء منظمة التعاون الإسلامي، فقد قرر وفده عدم تعطيل تقديم التعديل. |
El Gobierno ha tenido plenamente en cuenta los diferentes criterios expresados por los miembros de la Comisión Real a la hora de desarrollar disposiciones legislativas sobre el derecho a guardar silencio incluidas en el proyecto de ley sobre justicia penal y orden público. | UN | وأولت الحكومة الاعتبار الكامل لمختلف اﻵراء التي أعرب عنها أعضاء اللجنة الملكية عند إعداد اﻷحكام التشريعية المتعلقة بحق الصمت التي تم إدراجها في مشروع قانون العدالة الجنائية والنظام العام. |
La publicación de la declaración refleja no sólo la voluntad del Consejo de actuar basándose en la experiencia práctica, sino también el reconocimiento de que es necesario responder a las opiniones manifestadas por los miembros de esta Organización. | UN | إن إصدار البيان لا يجسد فقط استعداد المجلس للعمل في ضوء التجربة العملية ولكنه يمثل أيضا اعترافا بضرورة الاستجابة لﻵراء التي يعرب عنها أعضاء المنظمة. |
Al mismo tiempo, los miembros del Consejo siguen reconociendo el deseo manifestado por los miembros de la Organización de que se mejore la estructura del informe del Consejo de Seguridad. | UN | وفي الوقت نفسه فإن أعضاء المجلس لا يزالون مدركين للرغبة التي أعرب عنها أعضاء المنظمة في تحسين قالب وطابع تقرير مجلس اﻷمن. |
Sin embargo, las sugerencias de redacción expresadas por los miembros de la Comisión han sido debidamente tomadas en cuenta para la formulación del nuevo texto. | UN | على أن المقترحات المتعلقة بالصياغة والتي أعرب عنها أعضاء اللجنة أخذت في الاعتبار على النحو الواجب عند صياغة النص الجديد. |
Sadik se había sentido profundamente emocionada y conmovida ante los sentimientos expresados por los miembros de la Junta Ejecutiva y le había pedido que transmitiera a cada uno de ellos su profundo agradecimiento. | UN | وقال إن الدكتورة صادق قد تأثرت كثيرا بالمشاعر الطيبة التي أعرب عنها أعضاء المجلس تجاهها، وطلبت منه أن يبلغهم تقديرها العميق لكل عضو في المجلس التنفيذي. |
Sadik se había sentido profundamente emocionada y conmovida ante los sentimientos expresados por los miembros de la Junta Ejecutiva y le había pedido que transmitiera a cada uno de ellos su profundo agradecimiento. | UN | وقال إن الدكتورة صادق قد تأثرت كثيرا بالمشاعر الطيبة التي أعرب عنها أعضاء المجلس تجاهها، وطلبت منه أن يبلغهم تقديرها العميق لكل عضو في المجلس التنفيذي. |
En vista del abrumador deseo expresado por los miembros de la Conferencia, la negociación de un tratado de prohibición de la producción de material fisionable para armas nucleares u otros artefactos nucleares no debe verse demorada por los desacuerdos sobre otras cuestiones. | UN | وفي ضوء الرغبة العارمة التي أعرب عنها أعضاء المؤتمر، فإن التفاوض على معاهدة تحظر إنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية أو أجهزة نووية أخرى لا يجوز أن يكون مرهونا بخلافات حول قضايا أخرى. |
Las opiniones expresadas por los miembros de la sociedad civil fueron compartidas en su mayor parte por los representantes gubernamentales, que aseguraron que África sería el centro de las futuras actividades de desarrollo. | UN | وشاطر الممثلون الحكوميون، الذين قدّموا تأكيدات على أن أفريقيا ستكون مناط الجهود التي ستبذل مستقبلا من أجل التنمية، الآراء التي أعرب عنها أعضاء المجتمع المدني. |
Esto no solamente permitiría tener en cuenta las distintas necesidades de las organizaciones sino que también coincidía con las opiniones expresadas por los miembros de la FICSA en los lugares de destino sobre el terreno. | UN | وهذا لن يدعم احتياجات المنظمات المختلفة فحسب بل يتفق أيضا مع الآراء التي أعرض عنها أعضاء الاتحاد في مراكز العمل الميدانية. |
Se tendrán en consideración todas las inquietudes expresadas por los miembros de la Comisión. Así, la Comisión celebrará consultas oficiosas sobre la cuestión. | UN | وأشار إلى أن كل الشواغل التي أعرب عنها أعضاء اللجنة ستؤخذ في الاعتبار، مؤكدا أن اللجنة ستجري مشاورات غير رسمية بشأن المسألة. |
Otra cuestión que debe examinarse más detenidamente es el alcance de las posibles excepciones a la inmunidad de los funcionarios del Estado, teniendo en cuenta la diversidad de opiniones expresadas por los miembros de la Comisión, así como las diferencias en la práctica de los Estados. | UN | ومن المسائل الأخرى التي يلزم أن يُنظر فيها بمزيد من التمعن، نطاق الاستثناءات الممكنة على حصانة مسؤولي الدول بسبب تنوع وجهات النظر التي أعرب عنها أعضاء اللجنة والتباين في ممارسات الدول بهذا الخصوص. |
De la amplia gama de opiniones expresadas por los miembros de la Comisión de Derecho Internacional y de la Sexta Comisión, queda claro que es necesario examinar más de cerca las cuestiones de fondo y procedimiento pertinentes. | UN | وأردفت قائلة إنه يتضح من المجموعة الواسعة للآراء التي أعرب عنها أعضاء اللجنتين أن تعميق البحث في المسائل الموضوعية والإجرائية المعنية، أمر مطلوب. |
Su delegación toma nota de las opiniones expresadas por los miembros de la Comisión sobre el proyecto de artículo 4 que se describen en los párrafos 320 y 321 del informe de la Comisión. | UN | وقال إن وفده أخذ علما بالآراء المتعلقة بمشروع المادة 4 التي أعرب عنها أعضاء اللجنة على النحو المبين في الفقرتين 320 و 321 من تقرير اللجنة. |
Por otra parte, China prestará especial atención a los diferentes puntos de vista sobre un TCPMF expresados hoy por los miembros de la Conferencia. China también formulará observaciones sobre estas declaraciones y presentará sus propias opiniones oportunamente. | UN | وفضلاً عن ذلك، ستولي الصين عناية خاصة إلى مختلف الآراء التي أعرب عنها أعضاء المؤتمر اليوم بشأن المعاهدة، وستقدم ملاحظات بشأن هذه البيانات وستُبدي آراءها في الوقت المناسب. |
En vista de las opiniones divergentes expresadas por los miembros de la Comisión sobre este punto, el criterio adoptado en el proyecto de artículo 15 y en el comentario de dicho proyecto de artículos se adoptó también en este caso. | UN | ونظراً لاختلاف الآراء التي أعرب عنها أعضاء اللجنة بشأن هذه المسألة، جرى اتباع النهج ذاته الذي اتبع أيضاً في مشروع المادة 15 والتعليق عليه. |
4. Insta a la secretaría a que redacte de nuevo las instrucciones para adicionales servicios de consultoría presentadas a la Junta, teniendo en cuenta las opiniones expresadas por los miembros de la Junta en el presente período de sesiones; | UN | ٤ - يدعو اﻷمانة إلى إعادة صياغة اختصاصات المشاورات اﻷخرى المقدمة إلى المجلس، آخذة في الاعتبار اﻵراء التي أعرب عنها أعضاء المجلس في الدورة الحالية؛ |
4. Insta a la secretaría a que redacte de nuevo las instrucciones para adicionales servicios de consultoría presentadas a la Junta, teniendo en cuenta las opiniones expresadas por los miembros de la Junta en el presente período de sesiones; | UN | ٤ - يدعو اﻷمانة إلى إعادة صياغة اختصاصات المشاورات اﻷخرى المقدمة إلى المجلس، آخذة في الاعتبار اﻵراء التي أعرب عنها أعضاء المجلس في الدورة الحالية؛ |
En ese esfuerzo se verá fortalecido por las opiniones expresadas por los miembros del Comité. | UN | وبين أن اﻵراء التي أعرب عنها أعضاء اللجنة ستدعم حكومته في هذا المسعى. |
Asimismo, los miembros del Consejo examinaron la situación reinante en Bougainville (Papua Nueva Guinea). Un ámbito intersectorial sobre el que los miembros del Consejo se pronunciaron por primera vez en una declaración a la prensa fue el del Día de las Naciones Unidas para los Derechos de la Mujer y la Paz Internacional. | UN | ونظر أعضاء المجلس أيضا في الحالة في بوغنفيل (بابوا غينيا الجديدة) ومن المجالات التي تهم عدة جهات والتي تحدث عنها أعضاء المجلس لأول مرة في بيان صحفي الموضوع المتعلق بيوم الأمم المتحدة لحقوق المرأة والسلام الدولي. |