Muy a menudo el terrorismo incluye ataques violentos contra periodistas y editores... | UN | فالإرهاب غالباً ما يتضمن ارتكاب اعتداءات عنيفة على المراسلين والناشرين. |
Afecta negativamente el sentimiento de inclusión de los miembros de la comunidad en la identidad nacional y fomenta actitudes de prejuicio e incluso ataques violentos contra la comunidad por miembros del público. | UN | ويؤثر ذلك سلبا على إحساس أفراد الجماعة بالإدماج في الهوية الوطنية، وقد يشجع على اتخاذ مواقف متعصبة بل وشن هجمات عنيفة على الجماعة من جانب أفراد الجمهور. |
Nueve funcionarios de las Naciones Unidas y sus familias fueron víctimas de ataques violentos contra su residencias en la República Centroafricana, con siete ataques denunciados en Sudán del Sur. | UN | إذ كان تسعة من موظفي الأمم المتحدة وأسرهم ضحايا لهجمات عنيفة على أماكن إقامتهم في جمهورية أفريقيا الوسطى، فيما أبلِغ عن سبع حالات في جنوب السودان. |
Se han hecho incursiones violentas en las fronteras de Rwanda y se han colocado minas antipersonal. | UN | وشُنت غارات عنيفة على طول حدود رواندا وزرعت ألغام ضد اﻷفراد. |
En las primeras horas de la mañana (hora de Palestina), las fuerzas de ocupación israelíes invadieron Ramallah y lanzaron ataques de gran intensidad contra el complejo oficial del Presidente palestino Yasser Arafat en esa ciudad. | UN | ففي الساعات الأولى من صباح هذا اليوم (بالتوقيت الفلسطيني)، اقتحمت القوات الإسرائيلية المحتلة مدينة رام الله وشنت هجمات عنيفة على المقر الرسمي للرئيس الفلسطيني ياسر عرفات في المدينة. |
15. El Comité está preocupado por las persistentes denuncias de discriminación y de malos tratos, en particular los actos de violencia y los malos tratos contra los romaníes y otras minorías étnicas, los trabajadores migrantes, los extranjeros y otras personas motivados por su identidad o su marginación social, en particular la muerte durante su detención de varios romaníes en Kazan y Pskov en el período 2005-2011. | UN | 15- تشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير المستمرة بشأن أشكال التمييز والانتهاكات التي تشمل شنّ اعتداءات عنيفة على الروما وغيرهم من الأقليات الإثنية وعلى العمال المهاجرين والمواطنين الأجانب وأشخاص آخرين يستهدَفون بسبب هويتهم أو تهميشهم الاجتماعي، ويشمل ذلك وفاة عدد من المنتمين إلى أقلية الروما وهم رهن الاحتجاز في قازان وبسكوف في الفترة 2005-2011. |
La radio del PKD ha transmitido ataques cada vez más violentos contra la APRONUC y sus oficiales superiores y ha hecho una violenta propaganda contra las personas de habla vietnamita que viven en Camboya. | UN | وقد شنت إذاعة حزب كمبوتشيا الديمقراطية، بصورة متزايدة، هجمات عنيفة على سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا وعلى كبار مسؤوليها ووجهت دعايات عنيفة ضد اﻷشخاص الناطقين بالفييتنامية ممن يقيمون في كمبوديا. |
Israel quería que se excluyera de la lista a los presos por motivos de seguridad de la Autoridad Palestina involucrados en ataques violentos contra los judíos y que solamente se incluyera a los delincuentes comunes. La Autoridad Palestina insistía en que la lista se formara sólo con presos por motivos de seguridad. | UN | فإسرائيل تريد أن تستبعد السلطة الفلسطينية من القائمة المسجونين ﻷسباب أمنية من الضالعين في هجمات عنيفة على اليهود وألا تدرج فيها إلا المجرمين العاديين، بينما تصر السلطة الفلسطينية على ألا تشتمل القائمة إلا على المسجونين ﻷسباب أمنية. |
Pero, una y otra vez, las respuestas habían sido atentados violentos contra civiles y soldados israelíes, atrocidades terroristas, especialmente atentados suicidas en las ciudades, restaurantes, autobuses y universidades de Israel, que habían dificultado la continuación de esas iniciativas positivas. | UN | ولكن ردود الفعل كانت على نحو متكرر هي شن هجمات عنيفة على المدنيين والجنود الإسرائيليين، وارتكاب فظائع إرهابية، ولا سيما التفجيرات الانتحارية في المدن والمطاعم والحافلات والجامعات الإسرائيلية، مما عرقل مواصلة هذه المبادرات الإيجابية. |
Pero, una y otra vez, las respuestas habían sido atentados violentos contra civiles y soldados israelíes, atrocidades terroristas, especialmente atentados suicidas en las ciudades, restaurantes, autobuses y universidades de Israel, que habían dificultado la continuación de esas iniciativas positivas. | UN | ولكن ردود الفعل كانت على نحو متكرر هي شن هجمات عنيفة على المدنيين والجنود الإسرائيليين، وارتكاب فظائع إرهابية، ولا سيما التفجيرات الانتحارية في المدن والمطاعم والحافلات والجامعات الإسرائيلية، مما عرقل مواصلة هذه المبادرات الإيجابية. |
Pero, una y otra vez, las respuestas habían sido atentados violentos contra civiles y soldados israelíes, atrocidades terroristas, especialmente atentados suicidas en las ciudades, restaurantes, autobuses y universidades de Israel, que habían dificultado la continuación de esas iniciativas positivas. | UN | ولكن ردود الفعل كانت على نحو متكرر هي شن هجمات عنيفة على المدنيين والجنود الإسرائيليين، وارتكاب فظائع إرهابية، ولا سيما التفجيرات الانتحارية في المدن والمطاعم والحافلات والجامعات الإسرائيلية، مما عرقل مواصلة هذه المبادرات الإيجابية. |
61. Asimismo, en varias ocasiones se ha denunciado al Relator Especial el uso de fuerza excesiva en el país en relación con la presunta participación de grupos, como los Swan Ah Shin y otras milicias, en ataques violentos contra la población civil. | UN | 61- وقد أعرب المقرِّر الخاص عن قلقه أيضاً في مناسباتٍ مختلفة حيال الإفراط في استخدام القوة في البلد فيما يتصل بادعاءات تفيد بمشاركة جماعات، من قبيل جماعة سوان آه شين وميليشيات أخرى، في شن هجمات عنيفة على المدنيين. |
Desde julio de 2008, se han recibido denuncias de al menos 10 ataques violentos contra convoyes humanitarios, instituciones y particulares atribuidos a los Mai-Mai y 5 ataques atribuidos a soldados de las FARDC. | UN | واعتبارا من تموز/يوليه 2008، وردت تقارير عن وقوع ما لا يقل عن 10 هجمات عنيفة على قوافل المساعدات الإنسانية ومؤسسات العمل الإنساني والأفراد العاملين في المجال الإنساني تُنسب إلى الماي - ماي، وخمس حوادث منسوبة إلى جنود القوات المسلحة. |
1357. La Misión recibió varios informes de ataques violentos contra personas afiliadas a Fatah por hombres armados que irrumpieron en sus viviendas. | UN | 1357- وقد تلقت البعثة عدداً من التقارير بشأن اعتداءات عنيفة على أفراد منتسبين لفتح() قام بها رجال مسلحون اقتحموا بيوتهم. |
Poco después de anunciarse, el 2 de diciembre, los resultados provisionales de la segunda vuelta electoral, las fuerzas de seguridad regulares leales al Sr. Gbagbo, así como los grupos y milicias asociados a su partido político, recurrieron a ataques violentos contra comunidades consideradas bastiones del Presidente Ouattara, especialmente los radicales en varios barrios de Abidján. | UN | 39 - بعد فترة وجيزة من إعلان النتائج المؤقتة لانتخابات التصفية في 2 كانون الأول/ ديسمبر، قامت قوات الأمن النظامية الموالية للسيد غباغبو وجماعات وميليشيات مرتبطة بحزبه السياسي بشنّ هجمات عنيفة على تجمّعات يعتقد بأنها معاقل للرئيس واتارا، وخاصة في أحياء مختلفة في أبيدجان. |
Los colonos extremistas israelíes siguen aterrorizando a los palestinos por medio de ataques violentos contra la población civil y actos de destrucción y vandalismo contra sus hogares y vehículos, todo ello bajo la protección del Gobierno israelí, que en última instancia es el responsable de estos delitos. | UN | 19 - واستطردت قائلة إن المستوطنين الإسرائيليين المتطرفين يواصلون إرهاب الفلسطينيين، بشن هجمات عنيفة على المدنيين وتدمير المنازل والمركبات وتخريبها، وكل ذلك يتم في ظل حماية الحكومة الإسرائيلية، التي تتحمل المسؤولية النهائية عن تلك الجرائم. |
El LRA ha realizado incursiones violentas en las aldeas y también se han registrado saqueos a centros de salud pública y escuelas. | UN | وقد شن جيش الرب للمقاومة غارات عنيفة على القرى كما تم الإبلاغ أيضا عن عمليات نهب استهدفت عيادات الصحة العامة ومدارس. |
Asimismo, desde el 12 de junio, las fuerzas de ocupación israelíes han realizado 800 incursiones violentas en hogares, aldeas, pueblos y ciudades palestinos en toda la Ribera Occidental para arrestar y detener a civiles palestinos. | UN | وفي الوقت نفسه، فمنذ 12 حزيران/يونيه، شنت قوات الاحتلال الإسرائيلي 800 غارة عسكرية عنيفة على منازل الفلسطينيين وقراهم وبلداتهم ومدنهم في الضفة الغربية، وقامت باعتقال واحتجاز المئات من الفلسطينيين. |
En las primeras horas de la mañana (hora de Palestina), las fuerzas de ocupación israelíes invadieron Ramallah y lanzaron ataques de gran intensidad contra el complejo oficial del Presidente palestino Yasser Arafat en esa ciudad. | UN | ففي الساعات الأولى من صباح هذا اليوم (بالتوقيت الفلسطيني)، اقتحمت القوات الإسرائيلية المحتلة مدينة رام الله وشنت هجمات عنيفة على المقر الرسمي للرئيس الفلسطيني ياسر عرفات في المدينة. |
15) El Comité está preocupado por las persistentes denuncias de discriminación y de malos tratos, en particular los actos de violencia y los malos tratos contra los romaníes y otras minorías étnicas, los trabajadores migrantes, los extranjeros y otras personas motivados por su identidad o su marginación social, en particular la muerte durante su detención de varios romaníes en Kazan y Pskov en el período 2005-2011. | UN | (15) تشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير المستمرة بشأن أشكال التمييز والانتهاكات التي تشمل شنّ اعتداءات عنيفة على الروما وغيرهم من الأقليات الإثنية وعلى العمال المهاجرين والمواطنين الأجانب وأشخاص آخرين يستهدَفون بسبب هويتهم أو تهميشهم الاجتماعي، ويشمل ذلك وفاة عدد من المنتمين إلى أقلية الروما وهم رهن الاحتجاز في قازان وبسكوف في الفترة 2005-2011. |
El peor resultado de la inevitable competencia del futuro serán las demandas cada vez más violentas por parte de una nación u otra. | UN | وستكون أسوأ نتائج المنافسة المحتومة في المستقبل مطالب عنيفة على نحو متزايد من جانب دولة أو أخرى. |
Los dirigentes de las FDLR siguen prófugos y el grupo todavía lleva a cabo represalias violentas contra civiles, así como secuestros. | UN | فقيادة القوات ما زالت مطلقة السراح وتواصل الجماعة شن هجمات انتقامية عنيفة على المدنيين، كما تنفذ عمليات اختطاف. |