En el transcurso de cuatro meses escasos, no sólo preparó y aprobó sus reglas sobre procedimiento y sobre prueba, sino también las reglas sobre la detención por las que se regularía el funcionamiento de la Dependencia de Detención. | UN | فلم يقتصر اﻷمر على انها وضعت مشروعا للقواعد الاجرائية وقواعد الاثبات واعتمدته في غضون ما يقل عن أربعة أشهر وإنما هي فعلت ذلك أيضا بالنسبة لقواعد الاحتجاز التي تنظم أعمال وحدة الاحتجاز. |
Toda persona culpable de financiación del terrorismo será condenada a una pena mínima de cuatro meses de privación de libertad y máxima de ocho años. | UN | ويحكم على الشخص الذي تثبت إدانته بتمويل الإرهاب بالحبس لمدة لا تقل عن أربعة أشهر ولا تزيد عن ثماني سنوات. |
Durante más de cuatro meses Haití no ha tenido un gobierno plenamente operativo. | UN | ١٣ - لم تتوفر لهايتي حكومة تعمل بشكل تام منذ ما يزيد عن أربعة أشهر. |
Para hacer dicha declaración deben publicarse asimismo edictos sobre la persona desaparecida en el periódico oficial de la República, tres veces por lo menos, habiendo corrido más de cuatro meses entre dos citaciones. | UN | كذلك لا يمكن إصدار إعلان من هذا القبيل إلا بعد أن تنشر اعلانات بشأن الشخص المختفي في الجريدة الرسمية للجمهورية ثلاث مرات على اﻷقل يفصل بينها ما لا يقل عن أربعة أشهر. |
En tercer lugar, se puede extraditar a una persona para la ejecución de una sentencia en el Estado que haya dictado esa sentencia y condenado a la persona a una pena privativa de libertad por un período no inferior a cuatro meses. | UN | وثالثا، يجوز تسليم أي شخص لتنفيذ حكم صادر من الدولة التي أصدرته وأدانت الشخص بعقوبة ترتبط بحرمانه من الحرية لمدة زمنية لا تقل عن أربعة أشهر. |
Los ataques aéreos de la OTAN contra la vecina Yugoslavia demoraron durante más de cuatro meses los planes del Supervisor de Brcko para la aplicación del laudo final, ya que los serbios de Bosnia se negaban a cooperar mientras continuaran los ataques. | UN | وأرجأ القصف الجوي لمنظمة الحلف الأطلسي ليوغوسلافيا المجاورة خطط اﻹشراف على برتشكو الرامية إلى تنفيذ التحكيم النهائي لفترة زادت عن أربعة أشهر بسبب رفض صرب البوسنة التعاون خلال استمرار الحملة الجوية. |
El desahucio debe ser judicial, gozando el arrendatario de un plazo mínimo de cuatro meses para dejar la vivienda arrendada, plazo que se aumentará en dos meses por cada año completo que la haya habitado, no pudiendo exceder de un año el tiempo total que se le otorgue. | UN | ويتم الطرد بموجب أمر من المحكمة، ويجب أن تتاح للمستأجر مدة لا تقل عن أربعة أشهر لمغادرة السكن المؤجر. ويضاف شهران إلى هذه المدة عن كل سنة إقامة كاملة، على ألاَّ تتجاوز المدة السنة الواحدة. |
Se permite la vigilancia de las telecomunicaciones cuando haya motivos para sospechar que una persona ha cometido un delito punible con prisión durante no menos de cuatro meses. | UN | ويسمح بمراقبة الاتصالات السلكية واللاسلكية حينما يكون هناك سبب يدعو إلى الاشتباه في أن شخصا ما ارتكب جريمة تستتبع عقوبة بالسجن لفترة لا تقل عن أربعة أشهر. |
Entonces sería posible desplegar al personal sobre el terreno por un período máximo de cuatro meses hasta que se pudiera generar personal militar de reemplazo en los Estados Miembros. | UN | وسيكون من الممكن عندها نشر الأفراد في الميدان لفترة لا تزيد عن أربعة أشهر حتى يتسنى استقدام أفراد عسكريين بديلين من الدول الأعضاء. |
El caso que ya había sido objeto de un informe de la División de Investigaciones de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna y, por tanto, ya estaba documentado, se reexaminó en menos de cuatro meses. | UN | أما الحالة التي كانت قبل ذلك موضوع تقرير أصدرته شعبة التحقيقات التابعة لمكتب خدمات الرقابة الداخلية وبالتالي جرى توثيقها بالفعل فقد أعيدت دراستها في مدة تقل عن أربعة أشهر. |
En el apartado 3 se expresa que el plazo para “recurrir en anulación de una sentencia dictada en ausencia” no podrá ser menor de cuatro meses desde la fecha de la recepción de la copia de la sentencia. | UN | ٣٠ - تنص الفقرة ٣ على أنه لا يجوز أن تقل المهلة المحددة ﻟ " تقديم طعن في حكم غيابي " عن أربعة أشهر ويبدأ سريانها من تاريخ تَسلﱡم صورة الحكم. |
En lo posible, la secretaría deberá finalizar cada examen a fondo que sea solicitado por una Parte en la Convención en un plazo de seis meses a partir de la recepción de la solicitud y deberá transmitir un informe escrito sobre el examen a fondo a cada Parte en la Convención sin demora y en ningún caso después de cuatro meses a partir de la finalización del examen a fondo. | UN | وتقوم اﻷمانة، ما أمكن، بتكملة كل استعراض متعمق طلب اجراءه طرف في الاتفاقية في غضون ستة أشهر تالية لتلقي الطلب وتحيل تقريراً خطياً عن الاستعراض المتعمق إلى كل طرف في الاتفاقية في أقرب وقت ممكن على ألا يتأخر ذلك عن أربعة أشهر تالية ﻹكمال الاستعراض المتعمق. |
En un auto dictado el 3 de abril de 2002 y firmado por la jueza Ofelia Tuayon Pinto, el acusado fue sentenciado a una pena indeterminada de prisión de un máximo de seis meses y un día y un mínimo de cuatro meses y un día. | UN | " وبموجب أمر صادر بتاريخ 3 نيسان/أبريل 2002 عن المحكمة بتوقيع القاضية أوفيليا توايون بنتو، حُكم على المتهم بالسجن لمدة غير محددة الأجل أقصاها ستة أشهر ويوم واحد ولا تقل عن أربعة أشهر ويوم واحد. |
será reprimido, cuando las actividades del grupo incluyan la comisión o la tentativa de comisión de alguno de los delitos a que se hace referencia en la sección 1 o la comisión de alguno de los delitos a que se hace referencia en la sección 2, por promoción de un grupo terrorista, a un mínimo de cuatro meses y a un máximo de ocho años de prisión. | UN | يعاقب، في الحالات التي تتضمن فيها أنشطة الجماعة لارتكاب أو محاولة ارتكاب جريمة مشار إليها في الفرع 1 أو ارتكاب جريمة مشار إليها في الفرع 2، على قيامه بالترويج لجماعة إرهابية، بالسجن لمدة لا تقل عن أربعة أشهر ولا تتعدى ثماني سنوات. |
Eso no significa que exista un vacío jurídico, pues en estos casos se aplican unos límites de la pena en vez de una lista exhaustiva: cualquier delito castigado con una pena mínima de un año o por el que se haya condenado a su autor a una pena o medida de privación de libertad de una duración mínima de cuatro meses, puede en principio dar lugar a una extradición. | UN | وليس هناك فراغ قانوني بسبب ذلك إذ تطبق في هذه الحالات عتبة للعقوبة بدلاً من قائمة حصرية على النحو التالي: إن أي جريمة يعاقب عليها بالسجن لفترة لا تقل عن سنة واحدة أو صدر بشأنها حكم بفرض عقوبة أو تدبير للحرمان من الحرية لفترة لا تقل عن أربعة أشهر قد تؤدي من حيث المبدأ إلى تسليم مرتكبها. |
68. Cuando el sospechoso lo solicita, se le designa un defensor oficial, cuyos honorarios se pagan con cargo a fondos oficiales cualquiera sea su situación financiera, y siempre que éste haya sido detenido o encarcelado, o esté acusado de un delito castigado con una pena mínima de cuatro meses de prisión. | UN | ٨٦- ويعين للمشتبه فيه، بناء على طلبه، مدافع عام تدفع أتعابه من اﻷموال العامة، بصرف النظر عن الحالة المالية للمشتبه فيه، متى قبض عليه أو سجن أو اتهم بارتكاب جريمة تستوجب عقوبة بالسجن لا تقل مدتها عن أربعة أشهر. |
La Ley de asistencia jurídica internacional en los asuntos penales y los tratados internacionales suscritos estipulan las condiciones, es decir, los supuestos de la extradición, incluidas las sanciones prescritas (prisión de uno o más años) así como la pena impuesta (no menos de cuatro meses) (art. 13). | UN | وينص قانون المساعدة القانونية الدولية في المسائل الجنائية والمعاهدات الدولية الموقَّعة على شروط، أي قرائن تبرّر تسليم المتهم، بما في ذلك العقوبات المقررة (السجن لمدة سنة واحدة أو أكثر) والعقوبة المفروضة (بما لا يقل عن أربعة أشهر) (المادة 13). |
La Ley de prevención del terrorismo internacional (Ley de prevención del terrorismo), que entró en vigor el 1° de enero de 2002, otorgó las facultades necesarias a las autoridades alemanas encargadas de la seguridad para contrarrestar con eficacia la nueva forma adoptada por el terrorismo internacional, menos de cuatro meses después de los ataques terroristas del 11 de septiembre de 2001. | UN | منح قانون منع الإرهاب الدولي الذي دخل حيز النفاذ في 1 كانون الثاني/يناير 2002 (قانون منع الإرهاب) الصلاحيات الضرورية للسلطات الأمنية الألمانية للتمكن من المكافحة الفعالة للأشكال الجديدة من الإرهاب، وقد بدأ تنفيذ هذا القانون خلال فترة تقل عن أربعة أشهر بعد وقوع الهجمات الإرهابية في 11 أيلول/سبتمبر 2001. |