La División de Inspección y Evaluación también preguntó a las misiones sobre su uso de la fuerza. | UN | واستفسرت الشعبة من البعثات أيضا عن استخدامها للقوة. |
Reconocemos el papel del acceso a los recursos genéticos y la participación en los beneficios que se Deriven de su utilización para contribuir a la conservación y el uso sostenible de la diversidad biológica, la erradicación de la pobreza y la sostenibilidad ambiental. | UN | ونقر بما يمكن أن يسهم به الحصول على الموارد الجينية وتقاسم المنافع الناشئة عن استخدامها في حفظ التنوع البيولوجي واستخدامه بصورة مستدامة وفي القضاء على الفقر واستدامة البيئة. |
Las armas tradicionales han sido desviadas de su uso original y sirven cada vez más para cometer actos de bandolerismo y actos criminales. | UN | وقد تحولت الأسلحة التقليدية عن استخدامها الأصلي وتستخدم في الأغلب في ارتكاب أعمال العصابات والإجرام. |
Observó que se había recibido una declaración de la Comunidad Europea comprometiéndose a aclarar rápidamente los datos sobre su utilización del tetracloruro de carbono. | UN | وأشار إلى أن بياناً ورد من الجماعة الأوروبية التي تعهدت بالقيام، بصورة عاجلة، بتوضيح البيانات عن استخدامها لكلوريد الكربون الرباعي. |
Hacen falta medidas eficaces de protección de esos derechos y de distribución equitativa de los beneficios derivados del uso de esos conocimientos. | UN | ومن الضروري اتخاذ تدابير فعالة من أجل حماية تلك المعارف، إلى جانب تحقيق تقاسم منصف للمنافع المنبثقة عن استخدامها. |
Las regulaciones deberían prever la concesión de permisos y respaldar el intercambio de los resultados de la investigación en consonancia con las Directrices de Bonn sobre el acceso a los recursos genéticos y la distribución justa y equitativa de los Beneficios Derivados de su utilización. | UN | وينبغي أن تنص الأنظمة على نظام إصدار التراخيص وأن تدعم تقاسم نتائج الأبحاث على أساس مبادئ بون التوجيهية بشأن الوصول إلى الموارد الجينية والتقاسم العادل والمنصف للفوائد الناشئة عن استخدامها. |
Muchas Partes también informaron sobre el uso de productos de los MCG para predecir el cambio climático regional futuro mediante la utilización de técnicas de reducción de escala. | UN | كذلك أفادت أطراف كثيرة عن استخدامها لنواتج نماذج دوران التيارات العالمية في التنبؤ بتغير المناخ الإقليمي في المستقبل باستخدام تقنيات تصغير النطاق. |
Otro orador declaró que los peligros que conlleva la manipulación de materiales radiactivos ya no disuaden a los terroristas de utilizarlos. | UN | وقال متحدث آخر إن أخطار تناول المواد المشعة لم تعد تـردع الإرهابيين عن استخدامها. |
Además, el nivel de uso de preservativos de que se informa sería más alto si se preguntara a los encuestados si los usan para prevenir el embarazo o para prevenir las enfermedades de transmisión sexual, en lugar de preguntar únicamente sobre su uso con fines de contracepción. | UN | كما أن المستوى المبلغ عنه لاستخدام الرفالات سيكون أعلى لو وجهت أسئلة إلى المجيبين عن استخدامها إما كوسيلة لمنع الحمل أو للوقاية من الأمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي بدلا عن استخدامها كوسيلة لمنع الحمل. |
Aunque acuso recibo de los mapas de minas colocadas por Israel hasta la retirada de las Fuerzas de Defensa de Israel del Líbano meridional en 2000, reitero mi petición, que figura en mis informes anteriores, de que Israel facilite a las Naciones Unidas cuanto antes datos detallados sobre su uso de municiones en racimo. | UN | وفي الوقت الذي أقر فيه بتسلُّم الخرائط الإسرائيلية لمواقع الألغام التي زرعت حتى انسحاب قوات الدفاع الإسرائيلية من جنوب لبنان عام 2000، أكرر طلبي إلى إسرائيل، الوارد في تقاريري السابقة، بأن تقدم للأمم المتحدة بأسرع ما يمكن بيانات مفصلة عن استخدامها للذخائر العنقودية. |
Otras han ofrecido información sobre su uso de sustancias que agotan el ozono como agentes de procesos y otros detalles que se piden en la decisión X/14 y, por consiguiente, se encuentran en situación de cumplimiento de sus obligaciones de presentar informes. | UN | وهناك أطراف أخرى أبلغت عن استخدامها المواد المستنفدة للأوزون كعوامل تصنيع وعن المعلومات الأخرى المطلوبة بمقتضى المقرر 10/14، وبذلك تكون قد أوفت بالتزاماتها المتعلقة بالإبلاغ. |
Reconocemos el papel del acceso a los recursos genéticos y la participación en los beneficios que se Deriven de su utilización para contribuir a la conservación y uso sostenible de la diversidad biológica, la erradicación de la pobreza y la sostenibilidad ambiental. | UN | ونقر بما يمكن أن يؤديه الحصول على الموارد الجينية وتقاسم المنافع الناشئة عن استخدامها من دور يساهم في حفظ التنوع البيولوجي واستخدامه بصورة مستدامة وفي القضاء على الفقر واستدامة البيئة. |
Protocolo de Nagoya sobre Acceso a los Recursos Genéticos y Participación Justa y Equitativa en los Beneficios que se Deriven de su Utilización al Convenio sobre la Diversidad Biológica. | UN | بروتوكول ناغويا بشأن الحصول على الموارد الجينية والتقاسم العادل والمنصف للمنافع الناشئة عن استخدامها الملحق باتفاقية التنوع البيولوجي. |
Reconocemos el papel del acceso a los recursos genéticos y la participación en los beneficios que se Deriven de su utilización para contribuir a la conservación y el uso sostenible de la diversidad biológica, la erradicación de la pobreza y la sostenibilidad ambiental. | UN | ونقر بما يمكن أن يسهم به الحصول على الموارد الجينية وتقاسم المنافع الناشئة عن استخدامها في حفظ التنوع البيولوجي واستخدامه بصورة مستدامة وفي القضاء على الفقر واستدامة البيئة. |
Ninguna guerra que se derive de su uso puede librarse ni ganarse. | UN | ولا يمكن خوض حرب ناجمة عن استخدامها أو كسب هذه الحرب. |
El Estado Parte debería adoptar medidas inmediatas para abolir el castigo corporal como sanción legítima y disuadir de su uso en las escuelas. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير فورية لإلغاء العقوبة البدنية كجزاء مشروع في قانونها وللثني عن استخدامها في المدارس. |
El problema se agrava por la frecuencia con que los fondos recibidos no se desembolsan totalmente y por el sistema inadecuado de formulación de informes sobre su utilización, a pesar de que en los llamamientos anuales siguen pidiéndose niveles de financiación elevados. | UN | وتتضاعف المشكلة بسبب اﻹنفاق الناقص لﻷموال الواردة والقصور في اﻹبلاغ عن استخدامها في أغلب اﻷحيان، على الرغم من استمرار التقدم بطلبات للتمويل المرتفع في النداءات السنوية. |
Como se recordará, la OUA tomó nota " con interés y reconocimiento " de los Principios Rectores y copatrocinó un seminario sobre su utilización en África. | UN | ويُذكر أن منظمة الوحدة الأفريقية أحاطت علما بالمبادئ التوجيهية " باهتمام وتقدير " وشاركت في تنظيم حلقة دراسية عن استخدامها في أفريقيا. |
Hasta cierto punto, el Estado puede verse obligado a dar detalles del uso que haya hecho de los medios de información e investigación de que dispone. | UN | ويجوز إلزام الدولة، إلى حد ما، بتقديم تفاصيل عن استخدامها لوسائل جمع المعلومات والتحقيـق المتاحــة لها. |
Protocolo de Nagoya sobre el acceso a los recursos genéticos y la distribución justa y equitativa de los Beneficios Derivados de su utilización del Convenio sobre la Diversidad Biológica. | UN | بروتوكول ناغويا بشأن الحصول على الموارد الجينية والتقاسم العادل والمنصف للمنافع الناشئة عن استخدامها الملحق باتفاقية التنوع البيولوجي. |
En 1998 una investigación de los servicios sociales básicos aportó datos sobre el uso de las unidades médicas y las cuestiones relacionadas con el uso que hace de ellas la población, y se comprobó que las causas de las dificultades eran el costo y la distancia. | UN | وفي عام 1998، أتاح استقصاء للخدمات الاجتماعية الأساسية بيانات عن استخدام السكان للوحدات الصحية، فتبين أن عزوف السكان عن استخدامها مرده التكاليف والمسافة. |
Deseamos sinceramente que todas las naciones puedan destinar sus recursos a satisfacer las necesidades básicas de sus pueblos en lugar de utilizarlos innecesariamente en gastos militares. | UN | ونحن نرغــب صادقيــن فــي أن تقوم جميع الدول بتخصيص مواردها لتلبية الحاجات اﻷساسية لشعوبها بدلا عن استخدامها في نفقات عسكرية لا لزوم لها. |
111. Se expresó la opinión de que las fuentes de energía nuclear se debían utilizar en el espacio ultraterrestre únicamente en las misiones en el espacio interestelar o en otros casos en que su utilización fuera inevitable. | UN | 111- وأبدي رأي مفاده أنه لا ينبغي استخدام مصادر القدرة النووية في الفضاء الخارجي إلا في بعثات الفضاء السحيق أو في حالات أخرى لا يمكن فيها الاستغناء عن استخدامها. |