La preparación de semejante informe también podía suponer una carga considerable para los Estados Partes que desearan informar en detalle de sus obligaciones. | UN | كما أن إعداد مثل هذا التقرير سيفرض عبئا كبيرا على الدول التي ترغب في توخي التفصيل في الإبلاغ عن التزاماتها. |
Buena parte tanto de sus exportaciones como de sus importaciones, así como de sus obligaciones del servicio de la deuda, se denomina en las principales divisas. | UN | فجانب كبير من صادراتها ووارداتها معاً، فضلاً عن التزاماتها لخدمة الديون، يتم برسم العملات الرئيسية. |
Los países desarrollados deben rendir cuentas de sus compromisos relativos a los objetivos de desarrollo internacionalmente convenidos. | UN | وينبغي أن تعتبر البلدان المتقدمة النمو مساءلة عن التزاماتها بشأن الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً. |
410. El Comité acoge con agrado las medidas adoptadas por el Estado Parte para difundir información sobre sus obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | 410- ترحب اللجنة بالخطوات التي أقدمت عليها الدولة الطرف لنشر المعلومات عن التزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Alemania suministró información sobre sus compromisos con los pequeños Estados insulares en desarrollo en materia de cooperación técnica y financiera. | UN | فقدمت ألمانيا معلومات عن التزاماتها تجاه الدول الجزرية الصغيرة النامية تحت بندي التعاون التقني والتعاون المالي. |
De forma similar, aunque un OCE ha comenzado a abordar la cuestión de la responsabilidad por sus obligaciones internacionales en materia de derechos humanos, otros han quedado muy atrás. | UN | وفي السياق نفسه، ولئن أخذت إحدى وكالات ائتمانات التصدير تهتم بالمسؤولية عن التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان، فإن الوكالات الأخرى لا تزال متخلفة عن الركب. |
Acogerse a los propios ordenamientos jurídicos nacionales para distanciarse de las obligaciones jurídicas internacionales no constituye una adhesión al mismo. | UN | وتذرع الدول بنظمها القانونية الوطنية، لكي تنأى بنفسها عن التزاماتها القانونية الدولية، لا يمثل تقيدا بهذه الالتزامات. |
55. El equipo especial conviene en que si bien los Estados, aprueban acuerdos y asumen compromisos en los foros internacionales, como en el contexto de la OMC, así como al aplicar el objetivo Nº 8, siguen teniendo el deber de cumplir sus obligaciones en materia de derechos humanos, individual y colectivamente. | UN | 55- وتتفق فرقة العمل على أن الدول، عندما تعتمد اتفاقات وتتعهد بالتزامات في محافل دولية، مثل ما يتم في سياق منظمة التجارة العالمية مثلاً، وكذلك في تنفيذها للهدف 8، تظل مسؤولة بصورة فردية وجماعية عن التزاماتها إزاء حقوق الإنسان. |
La reforma no debería convertirse en un eufemismo para referirse al cercenamiento del presupuesto, o en una excusa para que determinados Estados Miembros renieguen de sus obligaciones financieras. | UN | وقال إن اﻹصلاح لا يجب أن يصبح مرادفا لضغط الميزانية أو أن يصبح حجة تتعلل بها بعض الدول اﻷعضاء لكي تتخلى عن التزاماتها المالية. |
Por su parte las organizaciones no gubernamentales han formado un Comité de Supervisión de la Convención para que el Gobierno dé cuentas del cumplimiento de sus obligaciones en virtud de ese instrumento. | UN | وتقوم المنظمات غير الحكومية من جانبها بتشكيل لجنة رصد للاتفاقية لكي تجعل الحكومة مسؤولة عن التزاماتها بمقتضى الاتفاقية. |
Como Estado poseedor de armas nucleares y miembro permanente del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, China nunca ha eludido el cumplimiento de sus obligaciones de desarme nuclear. | UN | ولم تتخل الصين قط عن التزاماتها بنزع السلاح النووي، بوصفها دولة حائزة للأسلحة النووية وعضوا دائما في مجلس الأمن. |
Como Estado poseedor de armas nucleares y miembro permanente del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, China nunca ha eludido el cumplimiento de sus obligaciones de desarme nuclear. | UN | ولم تتخل الصين قط عن التزاماتها بنزع السلاح النووي، بوصفها دولة حائزة للأسلحة النووية وعضوا دائما في مجلس الأمن. |
Esa dinámica puede mermar asimismo la capacidad de los reguladores para obligar a la empresa a rendir cuentas sobre el cumplimiento de sus compromisos contractuales. | UN | وقد تؤثر هذه الدينامية أيضاً على قدرة المنظمين على مساءلة الشركة عن التزاماتها التعاقدية. |
Habida cuenta de los logros y de la esperanza que estos habían suscitado, fue una profunda desilusión ver que Israel renegaba de sus compromisos negociados y adoptaba medidas que socavaban gravemente el progreso logrado hacia la paz y la estabilidad en la región. | UN | وفي ضوء اﻹنجازات التي تحققت واﻷمل الذي تولد، كانت هناك خيبة أمل عميقة ﻷن إسرائيل نكلت عن التزاماتها التي جرى التفاوض بشأنها واتخذت تدابير تقوض تقويضا جذريا التقدم المحرز حتى اﻵن صوب إرساء السلام والاستقرار في المنطقة. |
Por lo tanto, la insinuación por parte de las autoridades de Eritrea de que Etiopía se está desdiciendo de sus compromisos es una mentira y un insulto a la inteligencia de la comunidad internacional. | UN | ولهذا، فإن التلميح من جانب السلطات اﻹريترية بأن إثيوبيا تتراجع عن التزاماتها تلك هو كذب محض وإهانة لذكاء المجتمع الدولي. |
17. Los seminarios y talleres proporcionarán a los participantes la oportunidad de aumentar su nivel de conocimientos sobre la Convención y de formular una posición común clara sobre sus obligaciones y funciones respectivas. | UN | ٧١ - وسوف تتيح الحلقات الدراسية وحلقات التدارس هذه لجميع اﻷطراف المشتركة الفرصة لزيادة مستوى إلمامها بالاتفاقية. وتشكيل رأي مشترك واضح عن التزاماتها ودور كل منها. |
18. Estos seminarios y talleres dan a los participantes la oportunidad de aumentar su conocimiento de la Convención y de formular una posición común y clara sobre sus obligaciones y funciones respectivas. | UN | ٨١- وتتيح الحلقات الدراسية وحلقات التدارس هذه لجميع اﻷطراف المشتركة فرصة لزيادة مستوى إلمامها بالاتفاقية، وتكوين رأي مشترك وواضح عن التزاماتها وأدوار كل منها. |
22. Estas reuniones y talleres brindan a todos los participantes la oportunidad de aprender más sobre la Convención y de formular una posición común y clara sobre sus obligaciones y funciones respectivas. | UN | ٢٢- وتتيح الاجتماعات وحلقات التدارس هذه لجميع اﻷطراف المشتركة فرصة لزيادة مستوى إلمامها بالاتفاقية وتكوين رأي واضح ومشترك عن التزاماتها وأدوار كل منها. |
La falta de presión de los gobiernos de los países en desarrollo también beneficia a las filiales de las empresas transnacionales, de las cuales sólo unas pocas informan sobre sus compromisos locales y su repercusión en las comunidades locales. | UN | كما أن انعدام الضغوط من حكومات البلدان النامية يفيد أفرع الشركات عبر الوطنية التي تصدر عدد قليل منها فقط تقارير عن التزاماتها المحلية وتأثيرها على المجتمعات المحلية. |
No se puede permitir que Israel, la Potencia ocupante, siga tomando por la fuerza más territorio palestino; Israel debe hacerse responsable por sus obligaciones jurídicas y poner fin a todas las acciones ilegales llevadas a cabo en el territorio que ha ocupado de manera beligerante e ilegítima desde 1967. | UN | ويجب ألا يُسمح لإسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بمصادرة المزيد من الأرض الفلسطينية بالقوة، ولا بد أن تساءل عن التزاماتها القانونية وأن توقف كل الأعمال غير القانونية التي تقوم بها في الأرض التي احتلتها احتلالا غير مشروع عن طريق الحرب منذ عام 1967. |
Es inaceptable incluir la parte correspondiente a la ex República Yugoslava de Macedonia en la cuota de la República Federativa de Yugoslavia ya que ese Estado no forma parte de la República Federativa de Yugoslavia y, en consecuencia, ésta no puede hacerse cargo de las obligaciones de ese Estado. | UN | ومن غير المقبول شمول جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة في حساب نسبة اشتراك جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية, ذلك ﻷن هذه الدولة ليست جزءا لا يتجزأ من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وبالتالي لا يجوز اعتبار هذه اﻷخيرة مسؤولة عن التزاماتها. |
41. El Grupo de Trabajo conviene en que, si bien los Estados aprueban acuerdos y asumen compromisos en los foros internacionales, por ejemplo, en el contexto de la OMC, así como al aplicar el objetivo Nº 8, siguen teniendo el deber de cumplir sus obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | 41- ويتفق الفريق العامل على أن الدول، عندما تعتمد اتفاقات وتتعهد بالتزامات في محافل دولية، كما يحدث في سياق منظمة التجارة العالمية مثلاً، وكذلك في تنفيذها للهدف 8، تظل مسؤولة عن التزاماتها إزاء حقوق الإنسان. |
Lamentablemente, algunos de los países desarrollados que son nuestra contraparte parecen haber renegado de su compromiso. | UN | ومن المؤسف أنه يبدو أن بعض البلدان المتقدمة النمو تراجعت عن التزاماتها. |
El examen de las propuestas no debería tampoco apartar a los países desarrollados de su obligación de cumplir sus compromisos en materia de AOD. | UN | وتمحيص الاقتراحات ذات الصلة لا يجوز له أيضا أن يحول انتباه البلدان المتقدمة النمو بعيدا عن التزاماتها بالوفاء بتعهداتها فيما يتصل بالمساعدة الإنمائية الرسمية. |
Tienen la misión de exigir responsabilidades a los gobiernos con respecto a sus obligaciones de desarme. | UN | فهم يؤدون دور مساءلة الحكومات عن التزاماتها المتعلِّقة بنزع السلاح. |