Las solicitudes varían desde información sobre la legislación nacional hasta datos detallados y de alto nivel técnico en el plano nacional. | UN | وتتراوح الطلبات بين معلومات عن التشريع الوطني وبيانات ذات تقنية مرتفعة وتفصيلية على الصعيد الوطني. |
Sírvase facilitar información sobre la legislación contra el terrorismo establecida por el Gobierno de la Región Administrativa Especial de Hong Kong. | UN | يرجى تقديم تقرير مرحلي عن التشريع المتعلق بمكافحة الإرهاب الذي وضعته حكومة منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة. |
El Comité contra el Terrorismo agradecería al Paraguay que le facilitara más información sobre la legislación vigente a ese respecto. | UN | وسيكون من دواعي امتنان لجنة مكافحة الإرهاب أن تفيدها باراغواي بمزيد من المعلومات عن التشريع الساري في هذا الصدد. |
Los comentarios al anterior artículo del Pacto permiten formarse una idea general de la legislación general en esta esfera. | UN | وتعطي التعليقات على المواد السابقة من العهد صورة عامة عن التشريع الوطني في هذا الميدان. |
En el tercer informe periódico de Italia se proporciona material sobre legislación, pero no se dice nada acerca de los progresos realizados para estimular el empleo de las mujeres, tanto en el sector público como en el privado. | UN | وقد سبق أن قدم تقرير إيطاليا الدوري الثالث بيانات عن التشريع ولكنه لم يذكر شيئاً عن التقدم المحرز في تشجيع توظيف المرأة، في القطاع العام أو القطاع الخاص. |
El otro se ha previsto como curso de introducción para las personas que deseen defender los derechos de las víctimas y en él se ofrecerá información sobre las leyes existentes al respecto. | UN | أما اﻷخرى فستكون بمثابة دورة تمهيدية لمن يرغبون في العمل كمدافعين عن الضحايا وستقدم معلومات عن التشريع ذي الصلة. |
El Comité contra el Terrorismo desearía recibir información de Bangladesh sobre la legislación vigente o propuesta para aplicar este aspecto de la resolución. | UN | وسيكون موضع تقدير اللجنة الحصول على معلومات من بنغلاديش عن التشريع المنفذ أو المقترح لمعالجة هذه الناحية من القرار. |
La delegación debería describir la naturaleza, el alcance y el fin de este tipo de consultas y ofrecer información sobre la legislación correspondiente. | UN | وينبغي للوفد أن يصف طبيعة هذه المشاورات ونطاقها وأغراضها وأن يقدم معلومات عن التشريع ذي الصلة. |
También solicita más información sobre la legislación contra el acoso sexual, en particular en el lugar de trabajo. | UN | كذلك طلبت مزيدا من المعلومات عن التشريع الذي يستهدف مكافحة التحرش الجنسي وخاصة في مكان العمل. |
Por último, la oradora desearía recibir informaciones sobre la legislación de Serbia en materia de protección de testigos para las víctimas de la trata. | UN | وأخيرا، قالت إنها تود الحصول على معلومات عن التشريع الذي وضعته صربيا لحماية الشهود في قضايا ضحايا الاتجار بالأشخاص. |
También es necesario contar con más información sobre la legislación relativa a la protección de los derechos laborales de la mujer en los sectores público y privado. | UN | ويتعين تقديم مزيد من المعلومات عن التشريع الرامي إلى حماية حقوق المرأة العاملة في القطاعين العام والخاص. |
La oradora pide detalles sobre la legislación interna en materia de castigo físico infligido a menores. | UN | وطلبت تزويدها بتفاصيل عن التشريع المحلي المتعلق بالعقوبة البدنية للأطفال. |
Sírvanse proporcionar información actualizada sobre la legislación adoptada para tipificar como delito y prohibir la mutilación genital femenina. | UN | 16 - ويرجى تقديم معلومات مستكملة عن التشريع المعتمد لتجريم تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى ومنعه. |
En los informes anteriores se ha presentado más información sobre la legislación. | UN | وقد تم تقديم مزيد من المعلومات عن التشريع في تقارير سابقة. |
Sin embargo, señala que, si bien facilita información detallada sobre la legislación vigente en Letonia, el informe no contiene suficiente información sobre el modo en que se aplica efectivamente el Pacto. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن التقرير، رغم إيراده معلومات مفصﱠلة عن التشريع السائد في لاتفيا، لا يتضمن معلومات كافية عن الطريقة التي يطبق بها العهد في الممارسة العملية. |
Sin embargo, señala que, si bien facilita información detallada sobre la legislación vigente en Letonia, el informe no contiene suficiente información sobre el modo en que se aplica efectivamente el Pacto. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن التقرير، رغم ايراده معلومات مفصلة عن التشريع السائد في لاتفيا، لا يتضمن معلومات كافية عن الطريقة التي يطبق بها العهد في الممارسة العملية. |
Reconoce que las medidas judiciales de ese tipo pueden en cierto sentido ser indistinguibles de la legislación judicial. | UN | وهو يعترف بأن اﻹجراء القضائي المتخذ على هذا النحو قد لايمكن، من بعض الوجوه، تمييزه عن التشريع القضائي. |
Esta situación sería principalmente resultado de la legislación y del extremismo religioso de una minoría de fanáticos musulmanes, e incluso de una forma de sectarismo de la sociedad que se inclina cada vez más hacia la intolerancia. | UN | وقيل إن هذه الحالة ناجمة أساساً عن التشريع وعن التطرف الديني ﻷقلية من المتعصبين المسلمين، بل وعن نوع من الطائفية الذي يتسم به المجتمع الذي بات يميل أكثر فأكثر إلى التعصب. |
Los participantes también recordaron que el Cuarto Convenio de Ginebra, en su carácter de instrumento del derecho internacional humanitario, era aplicable independientemente de la legislación nacional de Israel, que era Alta Parte Contratante en el Convenio. | UN | وعلاوة على ذلك، أشار المشتركون إلى أن اتفاقية جنيف الرابعة، بصفتها أحد صكوك القانون اﻹنساني الدولي، تنطبق، بغض النظر عن التشريع الوطني لاسرائيل، التي تعتبر إحدى اﻷطراف المتعاقدة السامية في الاتفاقية. |
El Comité alienta al Estado Parte a que obtenga información sobre legislación y jurisprudencia comparativas, donde se hayan codificado y aplicado interpretaciones más progresistas de las leyes islámicas. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على الحصول على معلومات عن التشريع والفقه المقارنـيـْـن، حيث دُوِّنت تفسيرات أكثر تقدمية للشريعة الإسلامية ولا تزال تُطبق. |
Información sobre las leyes nacionales que prohíben expresamente las órdenes o instrucciones que dispongan, autoricen o alienten las desapariciones forzadas y que garantizan que la persona que rehúse obedecer una orden de esta naturaleza no será sancionada. | UN | معلومات عن التشريع المحلي الذي ينص صراحة على حظر الأوامر أو التعليمات التي تفرض الاختفاء القسري أو تأذن به أو تشجع عليه، وعلى عدم معاقبة الأشخاص الذين يرفضون الانصياع لمثل هذا الأمر. |
Hizo referencia a la legislación sobre los derechos territoriales de los pueblos indígenas, así como a la legislación relativa a las cuestiones de la diversidad biológica. | UN | وأشارت إلى التشريع الذي يتناول حقوق الشعوب الأصلية في الأرض فضلاً عن التشريع المتصل بمسائل التنوع البيولوجي. |
El 20 de julio de 2006, la autora presentó información adicional sobre la ley en materia de sucesión a los títulos nobiliarios, que se había publicado en el Boletín Oficial de las Cortes Generales de fecha 4 de julio de 2006. | UN | 6 - في 20 تموز/يوليه 2006، قدمت مقدمة البلاغ معلومات إضافية عن التشريع المتعلق بوراثة ألقاب النبالة والذي نشر في الجريدة الرسمية في 4 تموز/يوليه 2006. |