También dijo que si habían muerto debía realizarse una investigación independiente, transparente y oportuna para encontrar a los autores de su muerte y juzgarlos por los delitos que hubiesen cometido. | UN | وأضافت المفوضية أيضا أنه إذا كان الرجال قد ماتوا فينبغي إجراء تحقيق مستقل وشفاف وسريع لتحديد المسؤولين عن الجرائم التي ربما تكون قد ارتكبت ومساءلتهم عنها. |
Se tomó la decisión de emitir una orden de detención contra él y de encarcelarlo preventivamente en la Prisión Central de Damasco por los delitos que se le imputaban. | UN | واتخذ قرار بإصدار أمر احتجاز وإبقائه في السجن المركزي في دمشق عن الجرائم التي اتهم بها. |
Los artículos 3 y 15 se ocupan del castigo de quienes hayan incurrido en responsabilidad respecto de los crímenes que abarca el código. | UN | ٩ - وتعالج المادتان ٣ و ١٥ عقاب اﻷشخاص الذين يعتبرون مسؤولين عن الجرائم التي تشملها المدونة. |
Firma una confesión por los crímenes que ya has admitido ante mí. | Open Subtitles | وقع على اعتراف، عن الجرائم التي لديك بالفعل اعترف لي على أي حال. |
La Sala concluyó que la Fiscalía no había aportado pruebas suficientes para determinar que el sospechoso era responsable a título individual de los delitos de los que se le acusaba. | UN | ووجدت أن الادعاء لم يقدم أدلة كافية لإثبات أن المشتبه به كان مسؤولا مسؤولية فردية عن الجرائم التي اتهم بارتكابها. |
El Estado Parte debería proporcionar al Comité información detallada sobre los delitos por los que se puede imponer la pena capital, el número de condenas a muerte dictadas desde 1995 y el número de presos que se encuentran en el pabellón de los condenados a muerte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تقدم إلى اللجنة معلومات مفصَّلة عن الجرائم التي يجوز توقيع عقوبة الإعدام على مرتكبيها، وعن عدد أحكام الإعدام الصادرة منذ عام 1995، وعن عدد السجناء المحكوم عليهم بالإعدام حالياً. |
Cada Estado parte adoptará las medidas necesarias para investigar y enjuiciar a personas o entidades por delitos que constituyan una violación del presente Tratado y de la legislación nacional pertinente. | UN | وتعتمد كل دولة طرف التدابير الضرورية لضمان التحقيق مع الأفراد أو الكيانات الأخرى ومقاضاتهم عن الجرائم التي تنتهك المعاهدة والقوانين الوطنية ذات الصلة. |
Las personas en posiciones de poder y de autoridad pública, en particular las fuerzas del orden y las fuerzas armadas, rara vez son declaradas culpables de los delitos que cometen. | UN | فالأفراد من ذوي النفوذ أو الذين يتمتعون بسلطة الدولة، لا سيما في سلك الشرطة والقوات المسلحة، قلما يخضعون للمساءلة عن الجرائم التي يرتكبونها. |
Algunos funcionarios de la secretaría y ciertos Estados miembros deberían pedir disculpas por los delitos que han cometido contra el pueblo coreano y abstenerse de ejercer presiones e imponer directrices a otros países. | UN | كما يجب أن يقوم بعض موظفي اﻷمانة وبعض الدول اﻷعضاء بالاعتذار عن الجرائم التي ارتكبوها في حق الشعب الكوري وأن يسموا بأنفسهم عن الخضوع لضغوط بلد معين أو لتوجيهاته. |
En el proyecto también se prevé la responsabilidad civil, penal o administrativa de las entidades jurídicas por los delitos que cometan los responsables de su gestión o dirección. | UN | ونص المشروع أيضا على المسؤولية المدنية أو الجنائية أو الإدارية للكيانات القانونية عن الجرائم التي يرتكبها أشخاص مسؤولون عن إدارة تلك الكيانات أو التحكم فيها. |
De conformidad con lo dispuesto en los artículos 35 a 37 del Código Penal de la República de Tayikistán, las personas que de manera directa o indirecta proporcionen o recauden fondos para la comisión de actos terroristas incurrirán en responsabilidad penal por los delitos que cometan los terroristas, como cómplices en dichos delitos. | UN | ويتحمل الأشخاص المذنبون الذين يقومون بصورة مباشرة أو غير مباشرة بتوفير أو جمـع الأموال بغرض ارتكاب أعمال إرهابية المسؤولية الجنائية عن الجرائم التي يرتكبها إرهابيون بوصفهم شركاء في هذه الجرائم، وفق ما نصـت عليه المواد 35 إلى 37 من قانون العقوبات في جمهورية طاجيكستان. |
En efecto, el representante israelí menciona la adhesión de su país a la paz, pero no habla de los crímenes que comete en violación de las normas del derecho internacional, en particular el asesinato de cuatro estudiantes palestinos civiles cometidos ese mismo día por las fuerzas de seguridad israelíes. | UN | وقال إن ممثل إسرائيل يدعي أن بلده ملتزم بالسلام ولكنه حريص على ألا يتكلم عن الجرائم التي ارتكبها بلده انتهاكا لقواعد القانون الدولي، بما في ذلك قتل أربعة من الطلبة المدنيين الفلسطينيين في هذا اليوم نفسه على أيدي القوات المسلحة الإسرائيلية. |
Son los mismos países que pretenden erigirse en jueces de todos al tiempo que nada o poco recuerdan de los crímenes que cometieron. | UN | وهي نفس البلدان التي تسعى لتنصيب نفسها بوصفها قضاة على كل الناس، في حين أنها لا تتذكر إلاّ القليل أو قد لا تتذكر أي شيء على الإطلاق عن الجرائم التي ارتكبتها. |
Me gustaría discutir sobre inmunidad por los crímenes que voy a confesar. | Open Subtitles | أود النقاش بشأن العفو عن الجرائم التي أنا على وشك الإعتراف بها |
Dado vuestro interés, debemos hacer un juicio contra este hombre por los crímenes que ha cometido. | Open Subtitles | نظرا لإهتمامك نحن نطالب بمحاكمة هذا الرجل عن الجرائم التي ارتكبها |
Los Magistrados añadieron un nuevo requisito administrativo consistente en que la Mesa debe determinar si los nuevos autos de acusación se centran en los más altos dirigentes de quienes se sospecha que les cabe la mayor responsabilidad respecto de los delitos de la competencia del Tribunal. | UN | وأضاف القضاة، بقيامهم بذلك، شرطا إداريا إضافيا هو أن يحدد المكتب ما إذا كانت أي لائحة اتهام جديدة تركز على أبرز القادة المشتبه في تحملهم المسؤولية العظمى عن الجرائم التي تندرج ضمن ولاية المحكمة. |
Esas entidades son responsables de los delitos de sus directores o gerentes, ejecutivos, representantes, administradores o empleados y pueden ser sancionadas con las mismas penas que se aplican a las personas físicas. | UN | وهذه الكيانات مسؤولة عن الجرائم التي يرتكبها الرؤساء أو المديرون التنفيذيون أو الممثلون أو المسؤولون أو الموظفون في هذه الكيانات، ويمكن أن تفرض عليها نفس العقوبات التي تفرض على الأشخاص الطبيعيين. |
Rogamos proporcionen información sobre los delitos por los que fueron condenadas a muerte esas personas y sobre el número de esas sentencias que se conmutarán. | UN | ويُرجى تقديم معلومات عن الجرائم التي حُكم بسببها على هؤلاء الأشخاص بالإعدام وعدد الأحكام التي سيجري تخفيف العقوبة فيها من بين هذا العدد. |
Cada Estado parte adoptará las medidas que sean necesarias para disponer la investigación y el enjuiciamiento de personas o entidades por delitos que contravengan lo dispuesto en este Tratado y la legislación nacional pertinente. | UN | 27 - تعتمد كل دولة طرفٍ التدابير الضرورية لضمان التحقيق مع الأفراد أو الكيانات الأخرى ومقاضاتهم عن الجرائم التي تنتهك المعاهدة والقوانين الوطنية ذات الصلة. |
De conformidad con dicha resolución, el Fiscal del Tribunal Penal Internacional para Rwanda centrará su labor en aquellas personas que presuntamente ocuparon puestos de autoridad y que tienen la responsabilidad más grave de los delitos que se cometieron. | UN | فطبقا لذلك القرار، سيركز مدعي عام المحكمة على الذين يُزعم أنهم كانوا في مواقع القيادة وأنهم يتحملون المسؤولية الأكبر عن الجرائم التي ارتكبت. |
Además de otras causales de responsabilidad penal de conformidad con el presente Estatuto por crímenes de la competencia de la Corte: | UN | بالإضافة إلى ما هو منصوص عليه في هذا النظام الأساسي من أسباب أخرى للمسؤولية الجنائية عن الجرائم التي تدخل في اختصاص المحكمة: |
El Irán se ha pronunciado a favor del derecho de los medios de difusión a tener acceso a la información, a informar exhaustivamente sobre actos delictivos, a abstenerse de publicar artículos y fotografías poco éticos, a garantizar la libertad de prensa por medio de legislación nacional y a organizar campañas de información sobre los delitos que se cometen contra el medio ambiente. | UN | وقال إن إيران قد ساندت حق وسائط إعلام الجماهير في الحصول على المعلومات، ونشر التحقيقات عن الجريمة على نطاق واسع، والامتناع عن نشر المقالات والصور غير اﻷخلاقية، وضمان حرية الصحافة من خلال التشريعات الوطنية، والقيام بحملات إعلامية عن الجرائم التي ترتكب في حق البيئة. |
Se han constituido comisarías de policía de mujeres en 14 Estados para facilitar las denuncias de delitos contra la mujer. | UN | وقد تم في 14 ولاية إنشاء مراكز شرطة تديرها الشرطيات وحدهن، وذلك لتيسير الإبلاغ عن الجرائم التي ترتكب ضد النساء. |
21. Se está elaborando un nuevo Código Penal que prevé sanciones más severas para los crímenes contra la integridad y la seguridad de las personas. | UN | ٢١ - وقال إنه يجري إعداد قانون جنائي جديد يتوخى فيه أحكام أقسى عن الجرائم التي تُرتكب ضد سلامة وأمن أي شخص. |
Los individuos detenidos a raíz de ese incidente se habían reconocido culpables y serían sentenciados por sus delitos cuando llegara el momento. | UN | أما اﻷفراد المضبوطون فقد دفعوا بأنهم مذنبون في أعقاب هذه الحادثة وسوف يحاكمون حسب اﻷصول عن الجرائم التي ارتكبوها. |
La Potencia ocupante debe rendir cuentas por sus crímenes contra la población palestina. | UN | ويجب إخضاع السلطة القائمة بالاحتلال للمساءلة عن الجرائم التي ارتكبتها ضد الشعب الفلسطيني. |