Por ello no hablaré de los conflictos étnicos en el propio Pakistán. | UN | ولهذا لا أتكلم عن الصراعات العرقية في باكستان. |
No se pueden evocar los desafíos tradicionales para la paz sin hablar de los conflictos regionales actuales. | UN | ولا يمكننا بطبيعة الحال أن نشير إلى التحديات التقليدية للسلام دون أن نتكلم عن الصراعات اﻹقليمية الجارية. |
Muchos países africanos se ven afectados por la catástrofe del desarrollo causada por los conflictos armados actuales y recientes. | UN | وقد تأثر عدد كبير جدا من البلدان الأفريقية بالكارثة الإنمائية الناجمة عن الصراعات المسلحة الجارية والقريبة. |
El Grupo hace este llamamiento porque reconoce que todos ellos son en parte responsables por los conflictos que han asolado el continente. | UN | وتنطلق هذه الدعوة من التسليم بأنه تقع على عاتق جميع الأطراف بعض المسؤولية عن الصراعات التي احتدمت عبر القارة. |
Nuestras Naciones Unidas se han convertido hoy en el faro indicador de un refugio seguro para protegerse de la tempestad desatada por conflictos de todo tipo. | UN | واﻷمم المتحدة، منظمتنا، أصبحت اليوم نبراسا يرشدنا الى ملاذ آمن من الاضطرابات الناجمة عن الصراعات بجميع أنواعها. |
Dichas crisis no resultan forzosamente de conflictos armados únicamente, aunque a veces tienen el potencial para causar dichos conflictos. | UN | وتلك الأزمات لا تنجم بالضرورة عن الصراعات المسلحة فحسب، ولكنها في بعض الأحيان تحظى بإمكانية التسبب بتلك الصراعات. |
La escala de tragedias humanas que se deriva de los conflictos dentro de Estados africanos y entre ellos es alarmante. | UN | ونطاق المآسي البشرية الناتجة عن الصراعات بين الدول اﻷفريقية يثير الانزعاج. |
Se ha dicho y escrito mucho acerca de los conflictos en África y sus consecuencias devastadoras en el desarrollo general del continente. | UN | لقد قيل وكُتب الكثير عن الصراعات في أفريقيا وأثرها المدمر على التنمية الشاملة للقارة. |
:: Prestar especial atención a los efectos humanitarios de los conflictos en las personas más vulnerables, en particular las mujeres y los niños; | UN | :: إيلاء اهتمام خاص بالآثار الإنسانية الناشئة عن الصراعات التي يتعرض لها أشد الفئات ضعفا، خاصة النساء والأطفال؛ |
Cree que conviene aclarar los límites de su mandato, cualesquiera sean, en lo referente a las detenciones efectuadas en el contexto de los conflictos armados. | UN | ويرى الفريق العامل أنه من المفيد توضيح حدود ولايته، إن كانت هناك أية حدود، فيما يتعلق بالاحتجاز الناجم عن الصراعات المسلحة. |
Profundamente preocupados por el continuo sufrimiento de los pueblos a causa de los conflictos y sus consecuencias destructivas, | UN | وإذ يشعرون ببالغ القلق إزاء استمرار معاناة الشعوب الناجمة عن الصراعات وعواقبها المدمرة، |
Esta afirmación se ve sistemáticamente confirmada por todos los datos obtenidos de los conflictos pasados. | UN | وهو ما تؤكده بشكل ثابت كافة البيانات المجمّعة عن الصراعات السابقة. |
Uno de esos desafíos es la grave crisis humanitaria causada por los conflictos armados. | UN | ومن هذه التحديات اﻷزمـــــة اﻹنسانية الخطيرة الناجمـــة عن الصراعات المسلحة. |
Se mitigan riesgos ambientales extremos causados por los conflictos y los desastres | UN | التخفيف من حدة المخاطر البيئية الناشئة عن الصراعات والكوارث. |
Las recientes y terribles catástrofes naturales en el Pakistán se suman a las dificultades causadas por los conflictos que han asolado la región. | UN | إن الكوارث الطبيعية الفظيعة التي وقعت مؤخرا في باكستان زادت من الصعوبات الناجمة عن الصراعات التي ابتُليت بها المنطقة. |
Muchas regiones del mundo se ven hoy afectadas por crisis humanitarias causadas por conflictos y desastres naturales. | UN | إن مناطق عديدة في العالم اليوم تتعرض لأزمات إنسانية ناجمة عن الصراعات والكوارث الطبيعية. |
Sin embargo, en otras partes del mundo lamentablemente todavía tenemos que afrontar situaciones complejas y de tensión causadas por conflictos interétnicos encarnizados y por diferencias religiosas. | UN | إلا أننا نلاحظ بأسف في مناطق عديدة من العالم، استمرار الحالات المعقدة والتوترات الناجمة عن الصراعات اﻹثنية الدموية والاختلافات الدينية. |
Este año se han visto muchas crisis por causa de conflictos y desastres naturales. | UN | وشهد هذا العام أيضا الكثير من الأزمات الإنسانية الناجمة عن الصراعات وعن الكوارث الطبيعية. |
Las Naciones Unidas cuentan ya con una serie de instrumentos para la detección de conflictos potenciales y pueden utilizar diversos mecanismos para tratar de eliminar los problemas antes de que estallen las crisis. | UN | وتتوفر لدى اﻷمم المتحدة بالفعل عدد من اﻷدوات للكشف عن الصراعات المحتملة، وهي تستطيع استخدام آليات متنوعة لمحاولة إزالة المشاكل قبل تفجر اﻷزمات. |
También quisiera mencionar algunos estudios sobre los conflictos civiles en África. | UN | وأود أيضا أن أتطرق هنا إلى بعض الدراسات عن الصراعات المدنية في أفريقيا. |
Hoy quiero hablarles sobre conflictos bélicos y guerras civiles. | TED | سوف احدثكم اليوم عن الصراعات الاثنية والحروب الاهلية |
Las poblaciones civiles vulnerables siguen siendo objetivos deliberados de violencia y soportando el peso de los padecimientos causados por el conflicto. | UN | وما زال السكان المدنيون الضعفاء يشكلون أهدافا متعمدة للعنف، ويتحملون وطأة المعاناة الناجمة عن الصراعات. |
En sus esfuerzos por hallar soluciones, el ACNUR siguió haciendo frente también a varios problemas relacionados con la protección, especialmente los aspectos de la protección internacional de la repatriación y la reintegración, en particular en las situaciones que siguen a los conflictos. | UN | واستمرت المفوضية، أثناء جهودها المبذولة لإيجاد حلول، تواجه عددا من قضايا الحماية، ولا سيما جوانب العودة واعادة الادماج المتصلة بالحماية الدولية، وبخاصة في الحالات الناجمة عن الصراعات. |