"عن الصراعات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de los conflictos
        
    • por los conflictos
        
    • por conflictos
        
    • de conflictos
        
    • sobre los conflictos
        
    • sobre conflictos
        
    • por el conflicto
        
    • siguen a los conflictos
        
    Por ello no hablaré de los conflictos étnicos en el propio Pakistán. UN ولهذا لا أتكلم عن الصراعات العرقية في باكستان.
    No se pueden evocar los desafíos tradicionales para la paz sin hablar de los conflictos regionales actuales. UN ولا يمكننا بطبيعة الحال أن نشير إلى التحديات التقليدية للسلام دون أن نتكلم عن الصراعات اﻹقليمية الجارية.
    Muchos países africanos se ven afectados por la catástrofe del desarrollo causada por los conflictos armados actuales y recientes. UN وقد تأثر عدد كبير جدا من البلدان الأفريقية بالكارثة الإنمائية الناجمة عن الصراعات المسلحة الجارية والقريبة.
    El Grupo hace este llamamiento porque reconoce que todos ellos son en parte responsables por los conflictos que han asolado el continente. UN وتنطلق هذه الدعوة من التسليم بأنه تقع على عاتق جميع الأطراف بعض المسؤولية عن الصراعات التي احتدمت عبر القارة.
    Nuestras Naciones Unidas se han convertido hoy en el faro indicador de un refugio seguro para protegerse de la tempestad desatada por conflictos de todo tipo. UN واﻷمم المتحدة، منظمتنا، أصبحت اليوم نبراسا يرشدنا الى ملاذ آمن من الاضطرابات الناجمة عن الصراعات بجميع أنواعها.
    Dichas crisis no resultan forzosamente de conflictos armados únicamente, aunque a veces tienen el potencial para causar dichos conflictos. UN وتلك الأزمات لا تنجم بالضرورة عن الصراعات المسلحة فحسب، ولكنها في بعض الأحيان تحظى بإمكانية التسبب بتلك الصراعات.
    La escala de tragedias humanas que se deriva de los conflictos dentro de Estados africanos y entre ellos es alarmante. UN ونطاق المآسي البشرية الناتجة عن الصراعات بين الدول اﻷفريقية يثير الانزعاج.
    Se ha dicho y escrito mucho acerca de los conflictos en África y sus consecuencias devastadoras en el desarrollo general del continente. UN لقد قيل وكُتب الكثير عن الصراعات في أفريقيا وأثرها المدمر على التنمية الشاملة للقارة.
    :: Prestar especial atención a los efectos humanitarios de los conflictos en las personas más vulnerables, en particular las mujeres y los niños; UN :: إيلاء اهتمام خاص بالآثار الإنسانية الناشئة عن الصراعات التي يتعرض لها أشد الفئات ضعفا، خاصة النساء والأطفال؛
    Cree que conviene aclarar los límites de su mandato, cualesquiera sean, en lo referente a las detenciones efectuadas en el contexto de los conflictos armados. UN ويرى الفريق العامل أنه من المفيد توضيح حدود ولايته، إن كانت هناك أية حدود، فيما يتعلق بالاحتجاز الناجم عن الصراعات المسلحة.
    Profundamente preocupados por el continuo sufrimiento de los pueblos a causa de los conflictos y sus consecuencias destructivas, UN وإذ يشعرون ببالغ القلق إزاء استمرار معاناة الشعوب الناجمة عن الصراعات وعواقبها المدمرة،
    Esta afirmación se ve sistemáticamente confirmada por todos los datos obtenidos de los conflictos pasados. UN وهو ما تؤكده بشكل ثابت كافة البيانات المجمّعة عن الصراعات السابقة.
    Uno de esos desafíos es la grave crisis humanitaria causada por los conflictos armados. UN ومن هذه التحديات اﻷزمـــــة اﻹنسانية الخطيرة الناجمـــة عن الصراعات المسلحة.
    Se mitigan riesgos ambientales extremos causados por los conflictos y los desastres UN التخفيف من حدة المخاطر البيئية الناشئة عن الصراعات والكوارث.
    Las recientes y terribles catástrofes naturales en el Pakistán se suman a las dificultades causadas por los conflictos que han asolado la región. UN إن الكوارث الطبيعية الفظيعة التي وقعت مؤخرا في باكستان زادت من الصعوبات الناجمة عن الصراعات التي ابتُليت بها المنطقة.
    Muchas regiones del mundo se ven hoy afectadas por crisis humanitarias causadas por conflictos y desastres naturales. UN إن مناطق عديدة في العالم اليوم تتعرض لأزمات إنسانية ناجمة عن الصراعات والكوارث الطبيعية.
    Sin embargo, en otras partes del mundo lamentablemente todavía tenemos que afrontar situaciones complejas y de tensión causadas por conflictos interétnicos encarnizados y por diferencias religiosas. UN إلا أننا نلاحظ بأسف في مناطق عديدة من العالم، استمرار الحالات المعقدة والتوترات الناجمة عن الصراعات اﻹثنية الدموية والاختلافات الدينية.
    Este año se han visto muchas crisis por causa de conflictos y desastres naturales. UN وشهد هذا العام أيضا الكثير من الأزمات الإنسانية الناجمة عن الصراعات وعن الكوارث الطبيعية.
    Las Naciones Unidas cuentan ya con una serie de instrumentos para la detección de conflictos potenciales y pueden utilizar diversos mecanismos para tratar de eliminar los problemas antes de que estallen las crisis. UN وتتوفر لدى اﻷمم المتحدة بالفعل عدد من اﻷدوات للكشف عن الصراعات المحتملة، وهي تستطيع استخدام آليات متنوعة لمحاولة إزالة المشاكل قبل تفجر اﻷزمات.
    También quisiera mencionar algunos estudios sobre los conflictos civiles en África. UN وأود أيضا أن أتطرق هنا إلى بعض الدراسات عن الصراعات المدنية في أفريقيا.
    Hoy quiero hablarles sobre conflictos bélicos y guerras civiles. TED سوف احدثكم اليوم عن الصراعات الاثنية والحروب الاهلية
    Las poblaciones civiles vulnerables siguen siendo objetivos deliberados de violencia y soportando el peso de los padecimientos causados por el conflicto. UN وما زال السكان المدنيون الضعفاء يشكلون أهدافا متعمدة للعنف، ويتحملون وطأة المعاناة الناجمة عن الصراعات.
    En sus esfuerzos por hallar soluciones, el ACNUR siguió haciendo frente también a varios problemas relacionados con la protección, especialmente los aspectos de la protección internacional de la repatriación y la reintegración, en particular en las situaciones que siguen a los conflictos. UN واستمرت المفوضية، أثناء جهودها المبذولة لإيجاد حلول، تواجه عددا من قضايا الحماية، ولا سيما جوانب العودة واعادة الادماج المتصلة بالحماية الدولية، وبخاصة في الحالات الناجمة عن الصراعات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus