sobre las dificultades que superaste y las cosas increíbles que vas a hacer. | Open Subtitles | عن الصعوبات التي تغلبت عليها، وعن الأشياء المدهشة التي ستقومين بها. |
Han hablado sobre las dificultades que supone tratar de restablecer sus vidas para poder mantenerse ellas mismas y mantener a sus hijos. | UN | وأشارت إلى أنهن قد عبّرن عن الصعوبات التي يواجهنها لدى محاولة استعادة حياتهن وإعالة أنفسهن مع أطفالهن. |
Se anima a los Estados que estén considerando ratificar el Estatuto o cooperar con la Corte a que informen a la Unión de las dificultades que encuentran al respecto. | UN | والدول التي تنظر في التصديق على النظام الأساسي أو في التعاون مع المحكمة مدعّوة إلى إبلاغ الاتحاد عن الصعوبات التي قد تواجهها في هذا السبيل. |
El informe proporciona un examen general del progreso de la labor del Tribunal, así como de las dificultades que afronta éste. | UN | ويقدم التقرير استعراضا عاما لسير عمل المحكمة فضلا عن الصعوبات التي واجهتها. |
148. Sin embargo, no cabría minimizar las dificultades con que tropieza la institución de un procedimiento de reforma a cargo del tribunal mundial: | UN | ١٤٨ - بيد أنه لا يمكن غض النظر عن الصعوبات التي تعوق تأسيس إجراءات للتعديل تكلﱠف بها المحكمة العالمية : |
Agradecería que se le diera una explicación más amplia de las dificultades con que se ha tropezado a este respecto y sus implicaciones para los derechos humanos. | UN | وسيكون من دواعي تقديره أن يقدم الوفد المزيد من التوضيحات عن الصعوبات التي ووجهت في هذا الصدد، وعن آثارها فيما يتعلق بحقوق اﻹنسان. |
Algunos representantes se refirieron a las dificultades que suponía para los países en desarrollo combinar el suministro de electricidad a las personas pobres con el control de las emisiones de mercurio dimanantes de las centrales eléctricas alimentadas con carbón. | UN | وتحدث بعض الممثلين عن الصعوبات التي تعترض البلدان النامية في توفير الكهرباء للفقراء، وضبط انبعاثات الزئبق الناجمة عن محطات توليد الطاقة التي تعمل بالفحم الحجري في الوقت نفسه. |
Por último, se interesó por las dificultades que enfrentaba el Gobierno en general en su labor de promoción y protección de los derechos humanos. | UN | وأخيراً، استفسرت المغرب عن الصعوبات التي تعيّن على حكومة باراغواي مواجهتها بصفة عامة في مجال تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Pidió información sobre las dificultades que planteaba la aplicación del Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura. | UN | وطلب معلومات عن الصعوبات التي تواجهها في تنفيذ البروتوكول الاختياري الملحق باتفاقية مناهضة التعذيب. |
Por consiguiente, resulta sorprendente el retraso en la publicación del informe solicitado por el Comité Especial sobre las dificultades que afectan al despliegue rápido, incluidos los aspectos relacionados con la financiación. | UN | وذكر أن التأخير في إصدار التقرير الذي طلبته اللجنة الخاصة عن الصعوبات التي تواجه الوزع السريع، بما في ذلك الجوانب المالية، هو لذلك أمر يدعو إلى الدهشة. |
El Secretario General informó sobre las dificultades que afrontaba el Comité Directivo. | UN | وقدم الأمين العام تقريرا عن الصعوبات التي واجهتها اللجنة التوجيهية(107). |
26. Los documentos preparados para el período de sesiones del Grupo de Trabajo incluían un informe sobre las dificultades que afrontarían los países en desarrollo y los países menos adelantados, la mayoría de los cuales estaban situados en Africa, tras los acuerdos de la Ronda Uruguay. | UN | ٦٢- وقال إن الوثائق التي أُعدت لهذه الدورة تشمل تقريرا عن الصعوبات التي تواجه البلدان النامية وأقل البلدان نمواً، التي يقع معظمها في أفريقيا، بعد جولة أوروغواي. |
Se pedía a los países que no hubieran ratificado el Convenio que presentaran informes cada cuatro años sobre las dificultades que impedían la ratificación, las medidas contempladas para superarlas y las perspectivas de poder ratificar el Convenio en un futuro cercano. | UN | وذكر أن البلدان التي لم تصدق بعد على الاتفاقية قد وُجّه إليها طلب بأن تقدم تقارير كل أربع سنوات عن الصعوبات التي تصادفها في سبيل التصديق، والتدابير المتوخاة للتغلب على هذه الصعوبات، واحتمالات التصديق في المستقبل القريب. |
La misma testigo habló acerca de las dificultades que el cierre plantea a los trabajadores de la salud empleados en Jerusalén: | UN | ٤٤٢ - وتحدثت الشاهدة نفسها عن الصعوبات التي يواجهها العاملون في الحقل الطبي في القدس نتيجة ﻹغلاق المناطق المحتلة: |
Dichos informes deberían facilitar la determinación de los procedimientos adoptados para la ejecución de los programas, así como de las dificultades que afrontan los Estados para establecer sus normas y estrategias en la materia. | UN | وينبغي أن يتيح هذان البرنامجان تحديد التدابير المتخذة لتنفيذ البرنامجين فضلا عن الصعوبات التي تواجهها الدول في وضع سياساتها واستراتيجياتها. |
A pesar de las dificultades que ha enfrentado la Comisión de Desarme al debatir todos los temas de su programa el año pasado, es necesario avanzar. | UN | وبصرف النظر عن الصعوبات التي واجهتها الهيئة أثناء مناقشاتها لجميع البنود المدرجة في جدول أعمالها العام الماضي، فإنه لا بد لنا من متابعة السير قدما. |
El Comité Especial escuchó varios testimonios de las dificultades que enfrenta la población de la zona afectada por el muro para llegar a las escuelas, los servicios de salud y los lugares de trabajo. | UN | وقد استمعت اللجنة الخاصة إلى عدة عروض قدمت عن الصعوبات التي يواجهها سكان المنطقة المتضررة من الجدار لبلوغ المدارس والاستفادة من الخدمات الصحية والوصول إلى أماكن العمل. |
En las exposiciones se describieron los progresos realizados en la región y las dificultades con que había tropezado la aplicación de la Convención. | UN | وأظهرت هذه العروض ما أحرز من تقدم في هذه المنطقة فضلا عن الصعوبات التي اكتنفت تنفيذ الاتفاقية. |
Se refirieron a las dificultades con que habían tropezado al pedir que se añadieran o retiraran nombres de la lista. | UN | وتحدثوا عن الصعوبات التي تعترضهم عند إضافة أو إزالة أسماء من القائمة الموحدة. |
La Secretaría envió cartas a las que se adjuntó un cuestionario sobre las dificultades con que tropezaban las Partes para cumplir sus obligaciones en materia de presentación de informes. | UN | وأرفق مع رسائل الأمانة استبيان عن الصعوبات التي تجابه الأطراف في الوفاء بواجباتها بالإبلاغ. |
Esperamos que todo esto conduzca, en definitiva, a mejorar la parte sustantiva del informe del Consejo de Seguridad dándole un carácter más analítico, complementándolo con referencias a las dificultades que encuentra el Consejo en la adopción de decisiones y resoluciones, y resumiendo los resultados básicos de su labor en una esfera determinada. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يفضي كل هذا في نهاية المطاف إلى إجراء تحسينات في الجزء الموضوعي من تقرير مجلس اﻷمن بجعله أكثر تحليلا وباستكماله بإشارات عن الصعوبات التي يواجهها المجلس في اتخاذ المقررات والقرارات، وعن طريق تلخيص النتائج اﻷساسية لعمله في منطقة معينة. |
A este respecto, merecen encomio los esfuerzos del personal del OOPS que pese a las dificultades que afrontan se han esforzado todos estos años por seguir prestando servicios a los refugiados palestinos. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الجهود المتواصلة التي يبذلها موظفو اﻷونروا، الذين ما فتئوا عبر السنين، بغض النظر عن الصعوبات التي يواجهونها، يسعون للمحافظة على الحد اﻷدنى من الخدمات للاجئين الفلسطينيين، تستحق الثناء. |
Varios miembros del Consejo se interesaron por las dificultades que se planteaban para establecer el órgano constitucional y las diversas opciones que se examinaban. | UN | واستفسر عدد من أعضاء المجلس عن الصعوبات التي تواجه إنشاء الهيئة الدستورية ومختلف الخيارات المطروحة في هذا الصدد. |