La práctica de los Estados respecto de actividades peligrosas demuestra que el concepto de responsabilidad por daños transfronterizos se afianza cada vez más. | UN | ويتبين من ممارسة الدول في مجال الأنشطة الخطرة أن مفهوم المسؤولية عن الضرر العابر للحدود ما فتئ يستقر باطراد. |
En concreto, recibió apoyo la tesis de que la responsabilidad internacional por daños transfronterizos también aparecía cuando un Estado había cumplido sus obligaciones internacionales relativas a una actividad que se había desarrollado bajo su jurisdicción o control. | UN | وأعرب عن التأييد بصفة خاصة للطرح القائل بأن المسؤولية الدولية عن الضرر العابر للحدود تنشأ أيضا عندما تتقيد دولة بالتزاماتها الدولية المتعلقة بنشاط ما تم في إطار ولايتها أو تحت سيطرتها. |
Bien cabe aducir que la práctica estatal no ofrece una base teórica suficiente para la responsabilidad por el daño transfronterizo. | UN | كما يمكن الاحتجاج بأن ممارسة الدول لا توفـــر نظرية متسقة بشأن المساءلة عن الضرر العابر للحدود. |
Otros representantes instaron a que se obrara con cautela al formular un régimen de responsabilidad por el daño transfronterizo. | UN | ١٢٦ - وحث بعض الممثلين اﻵخرين على التزام الحذر في سن أي نظام للمسؤولية عن الضرر العابر للحدود. |
En consecuencia, la responsabilidad internacional por los daños transfronterizos debe imputarse al operador que ejerce directamente el control físico de esas actividades. | UN | ولذلك، يتعين أن تسند المسؤولية الدولية عن الضرر العابر للحدود إلى المُشغل الذي له السيطرة الفعلية المباشرة على اﻷنشطة. |
El Grupo de Trabajo ha partido del principio de que hay esencialmente dos elementos que deben tenerse en cuenta: la prevención, en el sentido más amplio del término, del daño transfronterizo derivado de actividades no prohibidas por el derecho internacional, y la indemnización del daño transfronterizo. | UN | وقد بدأ الفريق العامل من المبدأ القائل بأن هناك عاملين ينبغي من الناحية الجوهرية أخذهما في الحسبان وهما: الوقاية من الضرر العابر للحدود من اﻷنشطة التي لا يحظرها القانون الدولي، بأوسع ما تعنيه كلمة وقاية، والتعويض عن الضرر العابر للحدود. |
En particular, se expresó apoyo a la noción de que podía existir responsabilidad por daño transfronterizo incluso en situaciones en que un Estado hubiera cumplido con sus obligaciones de prevención. | UN | وأُعرب عن التأييد على وجه الخصوص لمبدأ احتمال نشوء مسؤولية عن الضرر العابر للحدود حتى في حالة امتثال الدول لالتزاماتها بالمنع. |
Algunas delegaciones señalaron que, según el derecho internacional consuetudinario, los Estados no eran en general responsables de los daños transfronterizos causados por entidades privadas. | UN | ولوحظ أن الدول لا تسأل عموما بمقتضى القانون الدولي العرفي عن الضرر العابر للحدود الذي تحدثه كيانات خاصة. |
No obstante, resulta difícil resolver la cuestión de la responsabilidad por daños transfronterizos sin hacer referencia a formas concretas de actividad peligrosa que pueden dar lugar a tales daños. | UN | ومع هذا فإن من الصعب تسوية مسألة المسؤولية عن الضرر العابر للحدود دون الإشارة إلى أشكال محددة من الأنشطة الخطرة التي يمكن أن تولد مثل ذلك الضرر. |
50. Refiriéndose a la cuestión de la responsabilidad internacional, dice que existe la urgente necesidad de formular normas que rijan la responsabilidad internacional por daños transfronterizos. | UN | 50 - وانتقلت إلى مسألة المسؤولية الدولية، فقالت إن هناك حاجة عاجلة إلى وضع قواعد تنظم المسؤولية الدولية عن الضرر العابر للحدود. |
Sin embargo, era difícil resolver un problema de la responsabilidad por daños transfronterizos sin hacer referencia a las formas específicas de actividades peligrosas que podían causar esos daños. | UN | بيد أنه يتعذر إيجاد حل لمسألة المسؤولية عن الضرر العابر للحدود دون الإشارة إلى أشكال محددة من الأنشطة الخطرة التي يمكن أن تتسبب في هذا الضرر. |
Además, se indicó que tal distinción global no era necesaria ni útil para el desarrollo progresivo del derecho de la responsabilidad y la indemnización por daños transfronterizos. | UN | كما ذهب بعض الرأي إلى أن هذا التمييز الشامل غير ضروري ولا هو مفيد في التطوير التدريجي لقانون المسؤولية والتعويض عن الضرر العابر للحدود. |
83. En relación con la responsabilidad, varios representantes estuvieron de acuerdo con el enfoque del Relator Especial de atribuir una responsabilidad primaria y objetiva al explotador por el daño transfronterizo causado por sus actividades. | UN | ٨٢ - وفيما يتعلق بالمسؤولية، أعرب بعض الممثلين عن تأييدهم للنهج الذي اتبعه المقرر الخاص، وهو يلقي على عاتق المشغل المسؤولية الأولى والمطلقة عن الضرر العابر للحدود الذي ينجم عن أنشطته. |
En cuanto al criterio teórico seguido respecto del régimen de responsabilidad, algunos representantes señalaron que las Declaraciones de Estocolmo y Río de Janeiro confirmaban la opinio juris acerca de la cuestión de la responsabilidad por el daño transfronterizo. | UN | ٥٢١ - ففيما يتعلق بالنهج النظري المتبع في نظام المسؤولية، ذكر بعض الممثلين أن إعلاني ستكهولم وريو أكدا وجود رأي باﻹلزام في مسألة المسؤولية عن الضرر العابر للحدود. |
Se dijo que la práctica de los Estados en cuanto a las actividades peligrosas demostraba que el concepto de responsabilidad por el daño transfronterizo estaba cada vez más establecido y, por lo tanto, era importante formular normas acerca de la responsabilidad internacional per se. | UN | 169 - أفاد رأي آخر بأن ممارسات الدول بخصوص الأنشطة الخطرة تبين أن مفهوم المسؤولية عن الضرر العابر للحدود أصبح مكرسا بشكل متزايد، ومن المهم تبعا لذلك وضع قواعد خاصة بالمسؤولية الدولية في حد ذاتها. |
Ese criterio se ajustaba a la práctica de los Estados y se reflejaba en diversos tratados. Cualquier otro criterio plantearía dificultades para obtener una indemnización por los daños transfronterizos. | UN | ورُئي أن هذا النهج يتمشى وممارسة الدول، كما أنه وارد في مختلف المعاهدات، وأنه من شأن أي نهج آخر أن يثير صعوبات في الحصول على التعويض عن الضرر العابر للحدود. |
Se observó además que debía determinarse la base de la obligación de los Estados de compensar por los daños transfronterizos provocados por actividades no prohibidas por el derecho internacional. | UN | ١٣٣ - كما ذكر أنه ينبغي تحديد اﻷساس الذي يقوم عليه التزام الدول بالتعويض عن الضرر العابر للحدود الذي ينجم عن أنشطة لا يحظرها القانون الدولي. |
En apoyo de la propuesta de examinar la cuestión de la responsabilidad, se señaló que era urgente la necesidad de elaborar normas relativas a la responsabilidad internacional por los daños transfronterizos causados. | UN | 326- وتأييدا لمعالجة مسألة المسؤولية، أُشير إلى أن ثمة حاجة ماسة لوضع قواعد تحكم المسؤولية الدولية عن الضرر العابر للحدود. |
29. Sin duda alguna, hay que someter la reparación del daño transfronterizo por actos no prohibidos a alguna forma de responsabilidad sine delicto. | UN | ٢٩ - ولا شك مطلقا في أنه يتعين إخضاع التعويض عن الضرر العابر للحدود الناجم عن أفعال غير محظورة لشكل من أشكال المسؤولية دون جرم. |
21. Hay una responsabilidad sine delicto del Estado por daño transfronterizo que se traduce, también aquí, como una mera obligación de negociar la determinación de las consecuencias jurídicas del daño con el Estado afectado o Estados afectados. | UN | ٢١ - تتحمل الدولة المسؤولية دون جرم عن الضرر العابر للحدود التي تتمثل هنا أيضا في مجرد التزام بالتفاوض على تحديد اﻵثار القانونية للضرر مع الدولة أو الدول المتأثرة. |
Coincidieron en que se deberían tener en cuenta dos elementos fundamentales: la prevención - en el sentido más amplio de la palabra - de los daños transfronterizos dimanantes de actividades no prohibidas por el derecho internacional y la indemnización por esos daños. | UN | وذكرت أنها تشاطر الرأي القائل إن هناك، من الناحية اﻷساسية، عنصرين يجب أن يؤخذا في الاعتبار: الوقاية، بأوسع معانيها، من الضرر العابر للحدود الذي ينجم عن أنشطة لا يحظرها القانون الدولي، والتعويض عن الضرر العابر للحدود. |
171. El Relator Especial observó también que aunque se reconocía en general que todo régimen de responsabilidad (liability) e indemnización debía tener por objetivo lograr que, en la medida de lo posible, la víctima inocente no tuviese que soportar la pérdida causada por un daño transfronterizo resultante de una actividad peligrosa, una indemnización íntegra quizás no fuera posible en cada caso. | UN | 171- ولاحظ المقرر الخاص أيضاً أنه وإن كان هناك تأييد عام للطرح القائل بأن أي نظام للمسؤولية والتعويض ينبغي أن يهدف إلى ضمان عدم تحميل الضحية البريئة الخسارة الناجمة عن الضرر العابر للحدود والناشئ عن نشاط خطير، إلا أن التعويض الكامل والتام قد لا يكون ممكناً في كل حالة من الحالات. |
Estaban de acuerdo con la idea subyacente del proyecto de principios, a saber, que la cuestión de la responsabilidad internacional en caso de daño transfronterizo también surgía tratándose de un Estado que hubiera cumplido sus obligaciones internacionales en lo relativo a una actividad realizada bajo su jurisdicción o control. | UN | وهي توافق على المفهوم الأساسي الذي تقوم عليه مشاريع المبادئ، الذي يقول بأن قضية المسؤولية الدولية عن الضرر العابر للحدود يمكن أن تترتب حتى في الحالات التي تمتثل فيها الدولة لالتزاماتها الدولية المتعلقة بنشاط ما اضطلع به في إطار ولايتها أو سيطرتها. |