En este caso se modifica el texto del artículo 99 de la Ley de contrato de trabajo, especificando aún más el instituto a fin de diferenciarlo de los contratos a plazo fijo. | UN | لقد عُدﱢل نص المادة ٩٩ من قانون عقد العمل في هذه الحالة، مؤكدا بقدر أكبر على المبدأ لتمييزه عن العقود المحددة اﻷجل. |
Se respondió que el acuerdo para pagar los gastos no entraba en el ámbito del artículo 8 y era independiente de los contratos. | UN | وردَّت المدعى عليها بأن الاتفاق على دفع النفقات لا يقع ضمن نطاق المادة 8 لأنه كان منفصلا عن العقود. |
Sólo se recurre al arbitraje en última instancia si no se han logrado resolver amigablemente las controversias que puedan haber surgido de los contratos. | UN | ولا يُلجأ لآلية التحكيم إلا كملاذ أخير عندما يتعذر حل المنازعات الناشئة عن العقود بصورة ودية. |
Las organizaciones sindicales deberían proporcionar a los empleadores más información e instrucciones sobre los contratos por un plazo determinado. | UN | وينبغي أن توفر منظمات العمل لأرباب العمل مزيدا من المعلومات عن العقود المحددة المدة والتعليمات بشأنها. |
Además, la División de Adquisiciones seguirá anunciando por medios electrónicos en su página de presentación la adjudicación de contratos. | UN | وإضافة إلى ذلك، ستواصل شعبة المشتريات اﻹعلان إلكترونيا في صفحتها عن العقود الممنوحة. |
Actualmente se mantiene una base de datos separada sobre contratos, que tiene la capacidad de imprimir informes con arreglo a la fecha de vencimiento del contrato. | UN | ويجري في الوقت الحاضر أيضا العمل بقاعـــدة بيانات منفصلة خاصة بالعقود مزودة بقدرة لطبع تقارير عن العقود التي تحل مواعيد انتهائها. |
a) Las controversias originadas por contratos u otras controversias de derecho privado en las que fueran partes las Naciones Unidas; | UN | )أ( النزاعات الناشئة عن العقود وغيرها من النزاعات المشمولة بالقانون الخاص التي تكون اﻷمم المتحدة طرفا فيها؛ |
Para reducir al mínimo las probabilidades de que haya que recurrir a la reserva, la División de Políticas y Contratos está estudiando los reclamos que podrían formularse en relación con los contratos. | UN | وللتقليل إلى الحد اﻷدنى من أي سحب من الاحتياطي، تركز حاليا شعبة السياسات والعقود الاهتمام على المطالبات المحتملة الناتجة عن العقود. |
Una mujer casada es responsable de los contratos que afecten a sus bienes. | UN | وتعتبر المرأة المتزوجة مسؤولة عن العقود التي تبرمها بشأن ممتلكاتها. |
El oficial adjunto de adquisiciones (P-2) se hará cargo de los contratos importantes. | UN | وسيكون موظف المشتريات المعاون المعين برتبة ف-2 مسؤولا عن العقود الرئيسية. |
La Comisión para la Igualdad de Trato, como parte de su investigación bianual de los contratos permanentes y temporales, pronunció dictámenes sobre casos individuales y también sobre empresas concretas, basándose en el " barrido rápido " . | UN | أما اللجنة المعنية بالمساواة في المعاملة، كجزء من بحثها الذي تجريه كل سنتين عن العقود الدائمة والعقود المؤقتة، فقد أصدرت فتاوى بشأن حالات فردية، معتمدة على الفحص الدقيق السريع بشأن شركات إفرادية. |
El valor de estos pagos para la orden de cambio ascendía a unos 35.000 dólares y el director de obra calcularía y acreditaría esta suma durante el proceso de cierre de los contratos de subproyectos. | UN | وقد بلغت قيمة المدفوعات الزائدة عن العقود والمتعلقة بأمر التغيير هذا ما يقرب من 000 35 دولار، وسيقوم مدير التشييد بحسابها وقيدها في رصيد الدائن عند إغلاق حسابات المشروع الفرعي. |
No activación de los contratos y de la información de los proveedores en el sistema Atlas de planificación de los recursos institucionales | UN | عدم تشغيل نموذج تسجيل المعلومات عن العقود والموردين في نظام أطلس لتخطيط موارد المؤسسة |
No obstante, en el informe, presentado después de la decisión de 1993 de separar a la dependencia de la funcionaria de los contratos de Matrix, se había planteado correctamente, durante el proceso de auditoría, una cuestión que podía ser motivo de preocupación. | UN | بيد أن التقرير الذي صدر بعد اتخاذ القرار في عام ١٩٩٣ بإبعاد وحدة الموظفة عن العقود المبرمة مع ماتريكس قد أثار بشكل صحيح موضوعا يثير القلق أثناء عملية مراجعة الحسابات. |
También proporcionó información actualizada sobre los contratos ya concertados y aquellos a punto de concertar con los nuevos custodios regionales. | UN | وقدم أيضا معلومات مستكملة عن العقود التي أبرمت بالفعل وتلك التي على وشك الاتمام مع أمناء الاستثمار الاقليميين الجدد. |
Asimismo, una información completa y periódica sobre los contratos adjudicados, país por país, sería un útil instrumento para mejorar la responsabilidad. | UN | كذلك، فإن المعلومات الدورية الشاملة عن العقود الممنوحة، على أساس كل بلد على حدة، ستكون أداة مفيدة لزيادة المساءلة. |
En particular, el Portal contenía información fácil de usar sobre los contratos concertados por el Gobierno Federal, así como datos sobre gastos públicos específicos. | UN | وتتضمن البوابة بصفة خاصة معلومات يسيرة الاستخدام عن العقود التي تبرمها الحكومة الاتحادية وعن نفقات عمومية محدَّدة. |
Hablando de contratos sociales, ¿te gusta tu ginecólogo? | Open Subtitles | بالحديث عن العقود الاجتماعية هل تروقكِ طبيبتكِ النسائية؟ |
Y tengo que escribir tres resúmenes además de un documento de responsabilidad civil y un análisis de contratos mañana. | Open Subtitles | ويجب علي كتابة ثلاث ملخصات وأخرى عن الأضرار واختبار عن العقود غدًا |
Actualmente se mantiene una base de datos separada sobre contratos, que tiene la capacidad de imprimir informes con arreglo a la fecha de vencimiento del contrato. | UN | ويجري في الوقت الحاضر أيضا العمل بقاعـــدة بيانات منفصلة خاصة بالعقود مزودة بقدرة لطبع تقارير عن العقود التي تحل مواعيد انتهائها. |
a) Las controversias originadas por contratos u otras controversias de derecho privado en las que fueran partes las Naciones Unidas; | UN | )أ( النزاعات الناشئة عن العقود وغيرها من النزاعات المشمولة بالقانون الخاص التي تكون اﻷمم المتحدة طرفا فيها. |
Para minimizar las eventuales extracciones de la reserva, la División de Política y Contratos de la UNOPS centra su atención en los reclamos que podrían formularse en relación con los contratos. | UN | ولتقليل أي هبوط محتمل في الاحتياطي، إلى أدنى حد، فإن شعبة السياسات والعقود التابعة للمكتب تركز اهتمامها على المطالبات المحتملة الناجمة عن العقود. |
El BAsD verifica periódicamente los contratos de consultoría que celebra, y también los contratos celebrados para la adquisición de bienes y servicios, contra la lista de terroristas ya mencionada. | UN | يقوم المصرف بصفة دورية بفحص العقود الاستشارية التي يمنحها، فضلا عن العقود التي تُمنح لشراء سلع أو أداء أشغال، وذلك بمضاهاتها بقائمة الإرهابيين المذكورة أعلاه. |
En consecuencia, los gastos causados por los contratos son resarcibles de conformidad con lo dispuesto en el apartado b) del párrafo 35 de la decisión 7 del Consejo de Administración, salvo en los casos que se indican seguidamente. | UN | وبالتالي، تكون النفقات الناجمة عن العقود مؤهلة للتعويض وفقاً للفقرة 35(ب) من مقرر مجلس الإدارة 7، باستثناء ما يرد بيانه أدناه. |
Solicita una indemnización total de 16.856.644 dólares por pérdidas relacionadas con contratos, transacciones realizadas con arreglo a usos convencionales o a los usos del tráfico, otros bienes materiales, pago o socorro a terceros y otras pérdidas. | UN | وهي تلتمس مبلغاً قدره 644 856 16 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة تعويضاً عن العقود والمعاملات التجارية أو التعامل التجاري المعتاد، والممتلكات المادية الأخرى، والمدفوعات أو الإعانات المقدمة للغير والخسائر الأخرى. |