Hablo específicamente de los trabajadores migratorios, de los refugiados, de los niños, de los ancianos y de los minusválidos y de los intereses especiales de las mujeres del mundo. | UN | إنني أتكلم بالتحديد عن العمال المهاجرين، واللاجئين، واﻷطفال، والمسنين والمعوقين، والمشاغل الخاصة لنساء العالم. |
En 2000 y 2002 fue elegida Vicepresidenta de los trabajadores del Comité de Normas de la Conferencia Internacional del Trabajo, en Ginebra. | UN | كما أنها انتُخِبَت عن العمال كنائبة لرئيس لجنة المعايير التابعة لمؤتمر العمل الدولي، جنيف، في عامي 2000 و2001. |
Se están preparando folletos informativos sobre los trabajadores migratorios, la intolerancia religiosa y el derecho a una alimentación suficiente. | UN | ويجري أيضا اﻵن إعداد صحائف وقائع عن العمال المهاجرين والتسامح الديني والحق في الغذاء. |
Entre los empleadores existen a veces estereotipos negativos sobre los trabajadores de edad. | UN | وتسود لدى بعض أرباب العمل قوالب سلبية عن العمال المسنين. |
Las cotizaciones de los empleadores en el caso de trabajadores con salarios inferiores eran del 7%, el 5% y el 3%. | UN | وبلغت المعدلات التي قام بسدادها أرباب الأعمال 7 في المائة و5 في المائة و3 في المائة عن العمال من ذوي الدخل الأقل. |
Sin embargo, en una encuesta sobre trabajadores en el extranjero efectuada en 1991 por la Oficina Nacional de Estadística de Filipinas se estimó que el número de trabajadores filipinos contratados ascendía a 721.100, el 40,6% de los cuales eran mujeres. | UN | بيد أنه تبين على سبيل المثال، في دراسة استقصائية أجريت في عام ١٩٩١ عن العمال اﻷجانب أجراها مكتب اﻹحصاءات الوطني في الفلبين أن عدد العمال الفلبينيين العاملين بعقود يُقدر بنحو ١٠٠ ٧٢١ من بينهم ٤٠,٦ في المائة من النساء. |
En algunos países, como Polonia y Hungría, hubo una reducción de la mano de obra. | UN | وفي بعض البلدان، مثل بولندا وهنغاريا، حدث استغناء عن العمال. |
Los países del CCG han establecido políticas cuyo propósito es sustituir a los trabajadores extranjeros por nacionales de sus propios países. | UN | وقد استحدثت هذه البلدان سياسات ترمي إلى الاستعاضة عن العمال اﻷجانب بأبناء البلد. |
Empezó a asistir a sus reuniones, donde conoció a los dirigentes del Sindicato, cuyo fin era defender los intereses de los trabajadores e informarles de sus derechos. | UN | وبدأ يحضر اجتماعات النقابة فالتقى بزعمائها، الذين كان هدفهم الدفاع عن العمال وتوعيتهم بحقوقهم. |
En nombre de los trabajadores de la refinería, señaló algunos problemas a la dirección, a raíz de lo cual se le ordenó que pusiera fin a esas actividades. | UN | ونيابة عن العمال الذين يعملون في مصفاة النفط، لفت انتباه الإدارة إلى مشاكل قائمة، فأُمر بوقف تلك الأنشطة. |
La determinación del salario mínimo en el Irán corresponde al Consejo Superior de Asuntos Laborales, que está integrado por representantes de los trabajadores, los empleadores y el Gobierno. | UN | ويتولى تحديد الحد الأدنى للأجور في إيران المجلس الأعلى لشؤون العمل، والذي يتألف من ممثلين عن العمال والموظفين والحكومة. |
Pero finalmente, los israelíes no pueden prescindir de los trabajadores palestinos porque éstos trabajan para ellos desde hace mucho tiempo. | UN | ولكن، في نهاية المطاف، لا يستطيع اﻹسرائيليون الاستغناء عن العمال الفلسطينيين، ﻷن الفلسطينيين يعملون معهم منذ وقت طويل جدا. |
Si con el artículo 4 se pretendía otorgar a todos los ciudadanos los derechos de las minorías, se preguntaba cuál era entonces la situación de los trabajadores migratorios que reunían las condiciones para naturalizarse, pero no lo habían hecho. | UN | وانتقل الى المادة ٤ فقال إنه إذا كان المقصود منها هو امتداد حقوق اﻷقلية الى المواطنين فماذا عن العمال المهاجرين الذين يستوفون المعايير ولكن تجنسهم لم يتم؟ |
99. Los salarios mínimos son fijados por la Comisión Nacional de los Salarios Mínimos (CNSM), que es un organismo tripartita, con representantes de los trabajadores, patrones y el Gobierno. | UN | ٩٩- اﻷجور الدنيا تحددها اللجنة الوطنية لﻷجور الدنيا، وهي هيئة ثلاثية تضم ممثلين عن العمال وأصحاب العمل والحكومة. |
En el tercer trimestre de 2001, se realizó un estudio para reunir más información sobre los trabajadores sin contrato continuo. | UN | وفي الربع الثالث من عام 2001، أجرينا استقصاء لجمع المزيد من المعلومات عن العمال الذين لم يحصلوا على عقود مستمرة. |
Sírvanse facilitar información sobre los trabajadores migratorios que transitan por el Estado Parte, sobre todo por lo que respecta a su protección frente a todas las modalidades de actuación de las redes de delincuentes. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن العمال المهاجرين العابرين للأراضي السورية، ولا سيما عن حمايتهم من جميع أشكال شبكات الجريمة. |
Sírvanse facilitar información sobre los trabajadores migratorios que transitan por el Estado Parte, sobre todo por lo que respecta a su protección frente a las modalidades de actuación de las redes de delincuentes. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن العمال المهاجرين العابرين للأراضي السورية، ولا سيما عن حمايتهم من جميع أشكال شبكات الجريمة. |
Fuentes de la policía añadieron que la mayoría de las semanas, en operaciones de patrulla por todo el país se visitó de 2.000 a 2.500 lugares en busca de trabajadores ilegales. | UN | وأضافت مصادر الشرطة أنه خلال معظم اﻷسابيع تراوح عدد المواقع التي زارتها الدوريات في جميع أنحاء البلد بحثا عن العمال غير القانونيين من ٠٠٠ ٢ الى ٥٠٠ ٢ موقع. |
Algunos organismos estadísticos gubernamentales reúnen datos sobre trabajadores que ocupan empleos de jornada parcial involuntariamente y sobre trabajadores desalentados y desglosan las cifras de los desempleados según la duración del desempleod. | UN | وبعض الهيئات اﻹحصائية الحكومية تجمع بيانات عن العمال الذين يعملون لبعض الوقت دون رغبة منهم في ذلك والعمال الذين ثبطت عزائمهم، وتقسم العاطلين حسب مدة البطالة)د(. |
En algunos países, como Polonia y Hungría, hubo una reducción de la mano de obra. | UN | وفي بعض البلدان، مثل بولندا وهنغاريا، حدث استغناء عن العمال. |
La Ley trata por igual a las trabajadoras y a los trabajadores por lo que se refiere al derecho a percibir estas prestaciones. | UN | ولا يعامل القانون العاملات معاملة مختلفة عن العمال من حيث استحقاق الفوائد. |
El Comité también hizo hincapié en la función que podrían desempeñar los programas públicos de empleo ofreciendo un alivio temporal para los trabajadores afectados por el desempleo. | UN | وأبرزت اللجنة أيضا الدور الذي يمكن أن تؤديه برامج العمالة في القطاع العام في التخفيف مؤقتا عن العمال المتضررين من البطالة. |
Por ejemplo, el Comité hizo una pregunta sobre las trabajadoras inmigrantes, pero en su respuesta el Gobierno se refirió a los refugiados. | UN | وأوردت مثالا على ذلك بأنه عندما أثير سؤال عن العمال المهاجرين ردت الحكومة بمناقشة مسألة اللاجئين. |
En el Japón, por ejemplo, no es probable que el traslado de las actividades productivas al extranjero sea lo bastante generalizado como para influir notablemente en el nivel de empleoKawamura, op.cit. . | UN | ففي اليابان، على سبيل المثال، لا يرجح أن تكون ظاهرة الاستغناء عن العمال واسعة النطاق بدرجة كافية بحيث تؤثر كثيرا على مستوى البطالة)٩١١(. |