Observó con preocupación que Benin se había transformado en un país de tránsito, origen y destino de la trata internacional de niños. | UN | كما أعربت عن القلق لأن بنن أصبحت بلد عبور للاتجار الدولي بالأطفال وبلد منشأ ومقصد له. |
17. El Comité observa con preocupación que la violencia doméstica, incluida la violación conyugal, no está tipificada específicamente como delito en la legislación interna. | UN | 17- وتعرب اللجنة عن القلق لأن العنف المنزلي، بما في ذلك الاغتصاب الزوجي، غير مجرم بشكل محدد في التشريع المحلي. |
le preocupa que casi el 36% de la población viva por debajo del umbral de pobreza y que este porcentaje esté compuesto en su mayoría por mujeres. | UN | وتعرب عن القلق لأن ما يقرب من 36 في المائة من السكان يعيشون تحت خط الفقر وأن الأغلبية الساحقة من أولئك الأشخاص نساء. |
También le preocupa que la mayoría de edad penal se haya fijado en los 9 años, que es una edad demasiado temprana. | UN | كذلك تعرب عن القلق لأن الحد الأدنى للسن القانونية للمسؤولية الجنائية هو 9 سنوات، وهي سن منخفضة للغاية. |
También se expresó la preocupación de que el término " mandato " resultaba insuficiente porque no tenía en cuenta el requisito del consentimiento del Estado receptor. | UN | وأعرب أيضا عن القلق ﻷن مصطلح " ولاية " يعبر عن وجهة نظر جانب واحد ولا يأخذ في الاعتبار موافقة الدولة المتلقية. |
le preocupaba que el país anfitrión presentase lo que se podría considerar un hecho consumado. | UN | وأعرب عن القلق لأن البلد المضيف يبدو وكأنه يعرض أمرا واقعا. |
Una Parte expresó su preocupación porque una recomendación mencionada en la declaración de la OACI no hubiera sido aprobada aún por la OACI. | UN | وأعرب ممثل دولة طرف عن القلق لأن هذه المنظمة لم تعتمد بعد توصية مشار إليها في بيانها. |
No obstante, expresa su preocupación por el hecho de que la edad legal mínima actual para ese asesoramiento se haya fijado en los 18 años. | UN | غير أنها تعرب عن القلق لأن الحد الأدنى للسن القانونية لهذه الاستشارة في الوقت الحالي هو 18 سنة. |
Observando con preocupación que, según el Grupo de Trabajo sobre Desapariciones Forzadas o Involuntarias de la Comisión de Derechos Humanos, la práctica de varios Estados puede ser contraria a la Declaración, | UN | وإذ تعرب عن القلق لأن ممارسة عدد من الدول، وفقا لرأي الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي التابع للجنة حقوق الإنسان، قد تتنافى مع الإعلان، |
111. Se advierte con preocupación que las denuncias por violaciones de derechos humanos incluyen como víctimas, cada vez en mayor medida, a importantes miembros del grupo gobernante. | UN | 111- ويُعرب عن القلق لأن ضحايا الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان تشمل بصورة متزايدة كبار أفراد المجموعة الحاكمة. |
El Comité sigue observando con preocupación que, por lo general, los Estados Partes cuyos informes fueron examinados en el período que abarca el examen no han proporcionado información sobre la aplicación de las observaciones finales del Comité aprobadas en relación con ellos. | UN | وتواصل اللجنة إعرابها عن القلق لأن الدول الأطراف، بصفة عامة، التي نظر في تقاريرها في الفترة قيد الاستعراض لم تقدم معلومات عن تنفيذ الملاحظات الختامية التي اعتمدتها اللجنة بشأنها. |
Se ha observado con preocupación que los métodos utilizados para reducir el comportamiento antisocial, por ejemplo el recurso a la autoridad para dispersar grupos, pueden dar lugar a la utilización de la violencia, especialmente porque la ley permite cierto grado de fuerza. | UN | وقد أُعرب عن القلق لأن من شأن أساليب الحد من السلوك غير الاجتماعي، مثل صلاحيات الإجلاء، أن تؤدي إلى استخدام العنف، لا سيما وأن استخدام قدر معين من القوة أمر مسموح به. |
28. El Comité observa con preocupación que muchos niños, en particular en las zonas rurales, no son registrados al nacer, lo cual representa un obstáculo para su escolarización. | UN | 28- وتعرب اللجنة عن القلق لأن العديد من الأطفال، لا سيما في المناطق الريفية، لا يسجلون عند ميلادهم، مما يشكل عائقاً أمام الالتحاق بالمدارس. |
Además, a la Junta le preocupa que el ACNUR no haya llamado a licitación pública para adjudicar contratos por un valor total de 711.660 dólares. | UN | وعلاوة على هذا، أعرب المجلس عن القلق لأن المفوضية تخلت عن التنافس في تقديم عقود مجموع قيمتها 660 711 دولارا. |
Además, a la Junta le preocupa que el ACNUR no haya llamado a licitación pública para adjudicar contratos por un valor total de 711.660 dólares. | UN | وعلاوة على هذا، أعرب المجلس عن القلق لأن المفوضية تخلت عن التنافس في تقديم عقود مجموع قيمتها 660 711 دولارا. |
No obstante, le preocupa que todavía no exista una política amplia para la aplicación de los derechos consagrados en la Convención. | UN | غير أن اللجنة تعرب عن القلق لأن الدولة الطرف لم تضع بعد سياسة شاملة لإعمال الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Se expresó la preocupación de que un texto demasiado ambicioso que abarcara demasiados tipos de operaciones podría no obtener una aceptación política general y no sería ratificado rápidamente. | UN | وأُعرب أيضا عن القلق ﻷن وجود نص مفرط الطموح يتناول عددا أكبر مما ينبغي من أنواع العمليات قد لا يحظى بالقبول السياسي العام ولا بالتصديق السريع. |
Si bien celebró la promulgación, en 2000, de la Ley de protección de menores, al CRC le preocupaba que la ley no se estuviera cumpliendo en la práctica. | UN | وبينما رحبت لجنة حقوق الطفل بإصدار القانون المتعلق بحماية الأحداث في عام 2000، فإنها أعربت عن القلق لأن هذا القانون لا يُنفذ تنفيذاً فعالاً. |
Además, expresó su preocupación porque la delegación de Argelia no había dado cumplimiento a las peticiones cursadas por su delegación para que proporcionara más información sobre la cuestión. | UN | وإضافة إلى ذلك، أعرب عن القلق لأن الحكومة الجزائرية لم تستجب لطلبات وفده بتقديم المزيد من المعلومات في هذا الشأن. |
El Comité muestra su preocupación por el hecho de que el castigo corporal en el hogar sea legal y constituya una forma de violencia contra los niños, incluidas las niñas. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق لأن العقاب البدني في البيت يعدّ قانونياً ويشكّل شكلاً من أشكال العنف ضد الأطفال، بمن فيهم الإناث. |
El Comité también se manifiesta preocupado porque los informes del Estado parte no contienen información sobre la situación de las mujeres migrantes en la Jamahiriya Árabe Libia. | UN | كما تعرب اللجنة عن القلق لأن تقارير الدولة الطرف لا تتضمن معلومات عن حالة النساء المهاجرات في الجماهيرية العربية الليبية. |
Mi delegación teme que el veto pueda ser malinterpretado por los que se oponen a la paz y por los que están fomentando la violencia. | UN | ويعرب وفدي عن القلق لأن الذين يعارضون السلام والذين يؤججون العنف قد يسيئون فهم أو تفسير استخدام حق النقض. |
Resulta preocupante que tantos países todavía no hayan ratificado la Convención. | UN | وأعربت عن القلق لأن الكثير من الدول لم تصدق بعد على الاتفاقية. |
El Comité se muestra preocupado por la situación de los niños refugiados y sus familias dentro del Estado Parte. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق لأن حالة الأطفال اللاجئين وأسرهم داخل الدولة الطرف سيئة. |
También se muestra preocupado de que la restricción jurídica más importante al derecho a salir del país siga constituyendo un secreto de Estado. | UN | كما تعرب اللجنة عن القلق ﻷن أهم تقييد قانوني لحق مغادرة البلد لا يزال مصبوباً في قالب أسرار الدولة. |
preocupaba a la OSSI que no se estuviera efectuando el nivel necesario de escrutinio de los montos importantes de gastos, por lo que recomendó a la Oficina de Servicios Centrales de Apoyo que estableciera el comité de revisión posterior a la adjudicación. | UN | وأعرب مكتب خدمات الرقابة الداخلية عن القلق لأن المبالغ المادية للإنفاق لم تخضع إلى المستوى المطلوب من التدقيق، وأوصى مكتب خدمات الدعم المركزي بإنشاء لجنة للاستعراض بأثر رجعي. |
Asimismo, la Asamblea se mostró preocupada porque el Partido del Congreso Nacional apenas había intentado divulgar el Acuerdo General de Paz entre la población y no había conseguido elaborar una política de información étnicamente diversa que reflejara el carácter nacional del Estado. | UN | وأعربت الجمعية أيضا عن القلق لأن حزب المؤتمر الوطني لم يبذل سوى محاولات قليلة لتعميم نشر اتفاق السلام الشامل على السكان، ولم يضع سياسة إعلامية متنوعة إثنيا تجسيدا للطابع القومي للدولة. |
En sus observaciones finales de 2005, el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales expresó su preocupación ante el hecho de que el 13% de la población de Austria estuviese expuesto a la pobreza (E/C.12/AUT/CO/3, párr. 14). | UN | 21 - أعربت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في تعليقاتها الختامية في عام 2005 عن القلق لأن 13 في المائة من سكان النمسا يعانون من الفقر (E/C.12/AUT/CO/3، الفقرة 14). |
Un tercer participante manifestó su preocupación por el hecho de que la actitud respecto de la reducción de gastos estaba contribuyendo a debilitar a las organizaciones multilaterales y al sistema de las Naciones Unidas y que las reducciones presupuestarias siempre la emprendían contra el punto más débil. | UN | وأعرب مشارك ثالث عن القلق ﻷن النزعة إلى تخفيض التكاليف تزيد من ضعف المنظمات المتعددة اﻷطراف ومنظومة اﻷمم المتحدة وأضاف أن عملية تخفيض الميزانية تنال دوما من الضعيف. |