"عن اللجوء" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de recurrir
        
    • de asilo
        
    • sobre el uso
        
    • del uso
        
    • a recurrir
        
    • al uso
        
    • del asilo
        
    • de acudir
        
    • del recurso
        
    • de cometer
        
    • de utilizar
        
    • recurrir a
        
    Esta omisión no puede menos que desalentar a los Estados de recurrir a un mecanismo por lo demás encomiable. UN وليس ثمة من فائدة ترجى من ذلك الاسقاط سوى ثني الدول عن اللجوء الى خدمات آلية كانت تستحق الثناء لولا ذلك العيب.
    Lo que se necesita ahora es que los palestinos se abstengan de recurrir en forma automática al terror y la violencia cada vez que no están de acuerdo con algún elemento del proceso de negociación. UN والمطلوب اﻵن هو تخلي الفلسطينيين عن اللجوء إلى اﻹرهاب والعنف بصفة آلية كلما اعترضوا على شيء في عملية السلام.
    En consecuencia, la mayoría de ellos se abstienen de recurrir al sistema judicial porque el resultado se sabe de antemano, es decir, pérdida del pleito. UN ولهذا السبب، يُحجم معظم العمال حاليا عن اللجوء إلى القضاء ﻷن النتيجة تكاد تكون مقررة سلفا، وهي خسارة القضية.
    imaginan. Vine al Reino Unido hace 21 años en busca de asilo político. TED أتيت الى المملكة المتحدة قبل 21 سنة كباحث عن اللجوء السياسي.
    La Dirección de Servicios Penitenciarios de Noruega recopila actualmente datos estadísticos pormenorizados sobre el uso del régimen de aislamiento. UN استهلت مديرية السجون النرويجية عملية تهدف إلى تجميع إحصاءات مفصلة عن اللجوء إلى أسلوب الحبس الانفرادي.
    Los Estados deberían abstenerse de recurrir al uso o la amenaza del uso de la fuerza. UN وينبغي للدول أن تمتنع عن اللجوء إلى استخدام القوة، أو التهديد باستخدامها.
    Como ha puesto de manifiesto la representante de Australia, hay alternativas, pero los profesionales del sector parecen reacios a recurrir a ellas. UN وكما أشارت ممثلة أستراليا، ثمة بدائل، ولكن يبدو أن الممارسين يعزفون عن اللجوء إليها.
    El retraso indebido también puede desalentar a los Estados de recurrir a la Corte. UN والتأخير المفرط قد يثبط همم الدول أيضا عن اللجوء إلى المحكمة.
    Todos los países deben abstenerse de recurrir a ese tipo de medidas y eliminar las que se encuentren en vigor. UN وخليق بجميع البلدان أن تمتنع عن اللجوء الى هذه اﻹجراءات وأن تلغي ما هو موجود منها.
    La Unión Europea exhorta una vez más a todas las partes a que den muestras de la mayor moderación y se abstengan de recurrir de manera alguna a la violencia. UN ويطلب الاتحاد اﻷوروبي مرة أخرى من جميع اﻷطراف التحلي بضبط النفس والامتناع عن اللجوء إلى القوة.
    Por lo tanto, con el fin de hacer frente a estos efectos tan negativos, corresponde a todos los países abstenerse de recurrir a medidas del tipo enunciado. UN وبالتالي، وحتى نعالج هذا الأثر السلبي، يتعين على جميع البلدان أن تمتنع عن اللجوء إلى هذه التدابير أو الإجراءات.
    No obstante, habría que hacer todo lo posible para abstenerse de recurrir a un aplazamiento de la toma de decisiones. UN بيد أنه ينبغي بذل كل الجهود للامتناع عن اللجوء إلى تأجيل البت.
    Israel debe dejar de recurrir a estos asesinatos selectivos. UN ويجب أن تتوقف إسرائيل عن اللجوء إلى عمليات الاغتيال عمـداً.
    La mayor parte de los solicitantes de asilo procedían del Iraq, Turquía y la ex Yugoslavia. UN ومعظم الباحثين عن اللجوء في عام 2001 جاءوا من العراق وتركيا ويوغوسلافيا السابقة.
    Sr. Michael Kleinhans, Jefe de la Dirección General para el Procedimiento de asilo, el Derecho de Residencia, la Seguridad, y el Centro de Información sobre Asilo y Migración UN السيد ميخائيل كلاينهانس، رئيس المديرية العامة لإجراءات اللجوء والحق في الإقامة والأمن، مركز المعلومات عن اللجوء والهجرة
    Sr. Michael Kleinhans, Jefe de la Dirección General del Procedimiento de asilo, Derecho de Residencia, Seguridad, Centro de Información sobre Asilo y Migración UN السيد ميخائيل كلاينهانس، رئيس المديرية العامة لإجراءات اللجوء والحق في الإقامة والأمن، مركز المعلومات عن اللجوء والهجرة
    Además, el Comité insta al Estado Parte a incluir en su próximo informe periódico información concreta y detallada sobre el uso de este tipo de incomunicación y las condiciones en que se aplica. UN وعلاوة على ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تدرج في تقريرها الدوري القادم معلومات محددة ومفصلة عن اللجوء إلى الحبس الانفرادي والظروف السائدة فيه.
    Los participantes debatieron sobre la ampliación de las operaciones de esas empresas en cada región y sobre el uso, en algunos lugares, de guardias de seguridad privados en lugar de agentes de la policía o las fuerzas de seguridad nacionales. UN وناقش المشاركون توسع عمليات هذه الشركات في كل منطقة من المناطق واستخدام حراس أمنيين خاصين في بعض الأماكن عوضاً عن اللجوء إلى الشرطة الوطنية أو إلى قوات الأمن.
    Este enunciado reconoce la solución pacífica de las controversias como un principio general del derecho internacional, por el cual los Estados deben abstenerse de acudir al uso o amenaza del uso de la fuerza. UN ويعترف هذا الحكم بالتسوية السلمية للمنازعات كمبدأ عام من مبادئ القانون الدولي ينبغي للدول بموجبه أن تمتنع عن اللجوء إلى استعمال القوة أو التهديد باستعمالها.
    Se sugirió que la Comisión examinara las razones por las cuales algunos Estados se mostraban reacios a recurrir a la asistencia internacional. UN وأُشير إلى أنه ينبغي للجنة أن تعالج أسباب عزوف بعض الدول عن اللجوء إلى المساعدة الدولية.
    Ahora bien, aunque la prevención sea una estrategia promisoria, tiene sus limitaciones y no constituye un sucedáneo del asilo. UN ورغم أن المنع يشكل استراتيجية واعدة، فإن له حدوده، كما أنه ليس بديلا عن اللجوء.
    Habida de cuenta de los escasos recursos financieros y humanos de esa institución, los Estados deben abstenerse rigurosamente de acudir a ella en busca de soluciones cómodas a situaciones que incumben a su propia responsabilidad. UN وفي ضوء الموارد المالية والبشرية المحدودة للمحكمة لا بد أن تتقيد الدول بالعزوف عن اللجوء إليها بحثا عن حلول مناسبة للحالات التي تندرج ضمن مسؤوليات الدول.
    [La] propuesta de desvincular ambos conceptos no perjudicaba la posición de que las cuestiones resultantes del recurso a las contramedidas pudieran ser objeto de un procedimiento de solución de controversias. UN [وإن] اقتراح الفصل بين الاثنين لا يشكل مساسا بالموقف القائل بأن القضايا الناشئة عن اللجوء إلى التدابير المضادة يمكن أن تصبح هي موضوع تسوية المنازعات.
    El Consejo de Seguridad insta a todas las partes en Timor-Leste a que se abstengan de cometer actos de violencia y a que participen en el proceso democrático. UN " ويحث مجلس الأمن كافة الأطراف في تيمور - ليشتي على الامتناع عن اللجوء إلى العنف وعلى المشاركة في العملية الديمقراطية.
    Exhorta al Estado parte a abstenerse de utilizar la detención en régimen de incomunicación y le invita a reducir la duración de la prisión provisional y a no emplear la duración de la pena aplicable como criterio para determinar la duración máxima de esa prisión. UN وتحث الدولة الطرف على التخلي عن اللجوء إلى الحبس الانفرادي، وتدعوها إلى تخفيض مــدة الاحتجاز الاحتياطـي وأن تتوقف عن استخدام طول مدة العقوبة المطبقة كمعيار لتحديد الفترة القصوى للاحتجاز الاحتياطي.
    No recurrir a la amenaza o el uso de la fuerza contra objetos situados en el espacio ultraterrestre. UN الامتناع عن اللجوء إلى التهديد باستعمال القوة أو استعمالها ضـد الأجسام الموجودة في الفضاء الخارجي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus