Esta omisión no puede menos que desalentar a los Estados de recurrir a un mecanismo por lo demás encomiable. | UN | وليس ثمة من فائدة ترجى من ذلك الاسقاط سوى ثني الدول عن اللجوء الى خدمات آلية كانت تستحق الثناء لولا ذلك العيب. |
Lo que se necesita ahora es que los palestinos se abstengan de recurrir en forma automática al terror y la violencia cada vez que no están de acuerdo con algún elemento del proceso de negociación. | UN | والمطلوب اﻵن هو تخلي الفلسطينيين عن اللجوء إلى اﻹرهاب والعنف بصفة آلية كلما اعترضوا على شيء في عملية السلام. |
En consecuencia, la mayoría de ellos se abstienen de recurrir al sistema judicial porque el resultado se sabe de antemano, es decir, pérdida del pleito. | UN | ولهذا السبب، يُحجم معظم العمال حاليا عن اللجوء إلى القضاء ﻷن النتيجة تكاد تكون مقررة سلفا، وهي خسارة القضية. |
imaginan. Vine al Reino Unido hace 21 años en busca de asilo político. | TED | أتيت الى المملكة المتحدة قبل 21 سنة كباحث عن اللجوء السياسي. |
La Dirección de Servicios Penitenciarios de Noruega recopila actualmente datos estadísticos pormenorizados sobre el uso del régimen de aislamiento. | UN | استهلت مديرية السجون النرويجية عملية تهدف إلى تجميع إحصاءات مفصلة عن اللجوء إلى أسلوب الحبس الانفرادي. |
Los Estados deberían abstenerse de recurrir al uso o la amenaza del uso de la fuerza. | UN | وينبغي للدول أن تمتنع عن اللجوء إلى استخدام القوة، أو التهديد باستخدامها. |
Como ha puesto de manifiesto la representante de Australia, hay alternativas, pero los profesionales del sector parecen reacios a recurrir a ellas. | UN | وكما أشارت ممثلة أستراليا، ثمة بدائل، ولكن يبدو أن الممارسين يعزفون عن اللجوء إليها. |
El retraso indebido también puede desalentar a los Estados de recurrir a la Corte. | UN | والتأخير المفرط قد يثبط همم الدول أيضا عن اللجوء إلى المحكمة. |
Todos los países deben abstenerse de recurrir a ese tipo de medidas y eliminar las que se encuentren en vigor. | UN | وخليق بجميع البلدان أن تمتنع عن اللجوء الى هذه اﻹجراءات وأن تلغي ما هو موجود منها. |
La Unión Europea exhorta una vez más a todas las partes a que den muestras de la mayor moderación y se abstengan de recurrir de manera alguna a la violencia. | UN | ويطلب الاتحاد اﻷوروبي مرة أخرى من جميع اﻷطراف التحلي بضبط النفس والامتناع عن اللجوء إلى القوة. |
Por lo tanto, con el fin de hacer frente a estos efectos tan negativos, corresponde a todos los países abstenerse de recurrir a medidas del tipo enunciado. | UN | وبالتالي، وحتى نعالج هذا الأثر السلبي، يتعين على جميع البلدان أن تمتنع عن اللجوء إلى هذه التدابير أو الإجراءات. |
No obstante, habría que hacer todo lo posible para abstenerse de recurrir a un aplazamiento de la toma de decisiones. | UN | بيد أنه ينبغي بذل كل الجهود للامتناع عن اللجوء إلى تأجيل البت. |
Israel debe dejar de recurrir a estos asesinatos selectivos. | UN | ويجب أن تتوقف إسرائيل عن اللجوء إلى عمليات الاغتيال عمـداً. |
La mayor parte de los solicitantes de asilo procedían del Iraq, Turquía y la ex Yugoslavia. | UN | ومعظم الباحثين عن اللجوء في عام 2001 جاءوا من العراق وتركيا ويوغوسلافيا السابقة. |
Sr. Michael Kleinhans, Jefe de la Dirección General para el Procedimiento de asilo, el Derecho de Residencia, la Seguridad, y el Centro de Información sobre Asilo y Migración | UN | السيد ميخائيل كلاينهانس، رئيس المديرية العامة لإجراءات اللجوء والحق في الإقامة والأمن، مركز المعلومات عن اللجوء والهجرة |
Sr. Michael Kleinhans, Jefe de la Dirección General del Procedimiento de asilo, Derecho de Residencia, Seguridad, Centro de Información sobre Asilo y Migración | UN | السيد ميخائيل كلاينهانس، رئيس المديرية العامة لإجراءات اللجوء والحق في الإقامة والأمن، مركز المعلومات عن اللجوء والهجرة |
Además, el Comité insta al Estado Parte a incluir en su próximo informe periódico información concreta y detallada sobre el uso de este tipo de incomunicación y las condiciones en que se aplica. | UN | وعلاوة على ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تدرج في تقريرها الدوري القادم معلومات محددة ومفصلة عن اللجوء إلى الحبس الانفرادي والظروف السائدة فيه. |
Los participantes debatieron sobre la ampliación de las operaciones de esas empresas en cada región y sobre el uso, en algunos lugares, de guardias de seguridad privados en lugar de agentes de la policía o las fuerzas de seguridad nacionales. | UN | وناقش المشاركون توسع عمليات هذه الشركات في كل منطقة من المناطق واستخدام حراس أمنيين خاصين في بعض الأماكن عوضاً عن اللجوء إلى الشرطة الوطنية أو إلى قوات الأمن. |
Este enunciado reconoce la solución pacífica de las controversias como un principio general del derecho internacional, por el cual los Estados deben abstenerse de acudir al uso o amenaza del uso de la fuerza. | UN | ويعترف هذا الحكم بالتسوية السلمية للمنازعات كمبدأ عام من مبادئ القانون الدولي ينبغي للدول بموجبه أن تمتنع عن اللجوء إلى استعمال القوة أو التهديد باستعمالها. |
Se sugirió que la Comisión examinara las razones por las cuales algunos Estados se mostraban reacios a recurrir a la asistencia internacional. | UN | وأُشير إلى أنه ينبغي للجنة أن تعالج أسباب عزوف بعض الدول عن اللجوء إلى المساعدة الدولية. |
Ahora bien, aunque la prevención sea una estrategia promisoria, tiene sus limitaciones y no constituye un sucedáneo del asilo. | UN | ورغم أن المنع يشكل استراتيجية واعدة، فإن له حدوده، كما أنه ليس بديلا عن اللجوء. |
Habida de cuenta de los escasos recursos financieros y humanos de esa institución, los Estados deben abstenerse rigurosamente de acudir a ella en busca de soluciones cómodas a situaciones que incumben a su propia responsabilidad. | UN | وفي ضوء الموارد المالية والبشرية المحدودة للمحكمة لا بد أن تتقيد الدول بالعزوف عن اللجوء إليها بحثا عن حلول مناسبة للحالات التي تندرج ضمن مسؤوليات الدول. |
[La] propuesta de desvincular ambos conceptos no perjudicaba la posición de que las cuestiones resultantes del recurso a las contramedidas pudieran ser objeto de un procedimiento de solución de controversias. | UN | [وإن] اقتراح الفصل بين الاثنين لا يشكل مساسا بالموقف القائل بأن القضايا الناشئة عن اللجوء إلى التدابير المضادة يمكن أن تصبح هي موضوع تسوية المنازعات. |
El Consejo de Seguridad insta a todas las partes en Timor-Leste a que se abstengan de cometer actos de violencia y a que participen en el proceso democrático. | UN | " ويحث مجلس الأمن كافة الأطراف في تيمور - ليشتي على الامتناع عن اللجوء إلى العنف وعلى المشاركة في العملية الديمقراطية. |
Exhorta al Estado parte a abstenerse de utilizar la detención en régimen de incomunicación y le invita a reducir la duración de la prisión provisional y a no emplear la duración de la pena aplicable como criterio para determinar la duración máxima de esa prisión. | UN | وتحث الدولة الطرف على التخلي عن اللجوء إلى الحبس الانفرادي، وتدعوها إلى تخفيض مــدة الاحتجاز الاحتياطـي وأن تتوقف عن استخدام طول مدة العقوبة المطبقة كمعيار لتحديد الفترة القصوى للاحتجاز الاحتياطي. |
No recurrir a la amenaza o el uso de la fuerza contra objetos situados en el espacio ultraterrestre. | UN | الامتناع عن اللجوء إلى التهديد باستعمال القوة أو استعمالها ضـد الأجسام الموجودة في الفضاء الخارجي. |