"عن المحاكم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • por los tribunales
        
    • de los tribunales
        
    • por tribunales
        
    • sobre los tribunales
        
    • sus tribunales
        
    • a los tribunales
        
    • sobre el establecimiento de tribunales
        
    • por un tribunal
        
    • que los tribunales
        
    • de las Audiencias
        
    • órdenes judiciales
        
    • en los tribunales
        
    Por último, el Estado parte señala que la condena del autor fue impuesta por los tribunales competentes. UN وأخيرا، أفادت الدولة الطرف أن عقوبة صاحب البلاغ صدرت عن المحاكم المختصة.
    Las apelaciones de sentencias dictadas por los tribunales regionales son examinadas por tribunales provinciales, que también ven en primera instancia las causas que les están reservadas por la ley. UN وتنظر محاكم المقاطعات في الطعون في الأحكام الصادرة عن المحاكم الإقليمية، كما أن محاكم المقاطعات تبت كمحاكم ابتدائية في القضايا التي يكلفها القانون بالنظر فيها.
    El Estado sólo reconoce las sentencias dictadas por los tribunales civiles. UN وتعترف الدولة فقط بالقرارات التي تصدر عن المحاكم المدنية.
    Existen casos de violación de derechos, incluidos los de violencia conyugal, que no se resuelven en las zonas enclavadas o alejadas de los tribunales. UN وما زالت حالات الانتهاك للحقوق، بما في ذلك أعمال العنف الزوجي، غير مسوّاة في المناطق المعزولة أو البعيدة عن المحاكم.
    Los programas de protección de testigos también deben poder actuar con independencia de los tribunales. UN ويجب أن تكون برامج حماية الشهود قادرة على التصرف بشكل مستقل عن المحاكم.
    Francia no desea que se faculte a la Corte Internacional de Justicia para anular fallos dictados por tribunales internos. UN ففرنسا لا ترغب في منح محكمة العدل الدولية سلطة نقض اﻷحكام الصادرة عن المحاكم المحلية.
    En 1995 se introdujeron modificaciones en la Ley sobre el Matrimonio, disponiendo el reconocimiento civil de las sentencias dictadas por los tribunales eclesiásticos. UN وفي عام 1995 أُدخلت تعديلات على قانون الزواج، تنص على الاعتراف المدني بالقرارات التي تصدر عن المحاكم الكنسية.
    Sin embargo, las multas impuestas por ese motivo por los tribunales no impiden a los propietarios de los locales seguir explotando a las mujeres. UN إلا أن الأحكام التي صدرت عن المحاكم بتغريم أصحاب الملاهي لم تمنعهم من مواصلة استغلال النساء.
    Dicho país consideró que por estas razones, era difícil que las condenas a muerte dictadas por los tribunales inferiores llegaran a ser confirmadas. UN وترى جمهورية إيران الإسلامية أنه يصعب، لهذه الأسباب، تأييد أحكام الإعدام الصادرة عن المحاكم الأدنى درجة.
    Las decisiones adoptadas por los tribunales pueden hacer progresar, pero también obstaculizar, el disfrute de los derechos humanos. UN ولعل القرارات الصادرة عن المحاكم القانونية ترتقي بالتمتع بحقوق الإنسان غير أنها قد تعرقل أيضاً التمتع بها.
    El presidente de un tribunal provincial, así como el Procurador General ante dicho tribunal poseen los mismos poderes respecto de las decisiones adoptadas por los tribunales de distrito. UN ويتمتع رؤساء محاكم المقاطعات ورؤساء النيابة التابعون لتلك المحاكم بنفس السلطة فيما يتعلق باﻷحكام الصادرة عن المحاكم الجزئية.
    En diciembre de 1994, el entonces Ministro del Interior señaló que había 10.000 órdenes de arresto dictadas por los tribunales a las que aún no había dado curso la Policía Nacional. UN ففي كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤، ذكر وزير الداخلية آنذاك أن ٠٠٠ ١٠ أمر اعتقال صادر عن المحاكم كانت لا تزال في انتظار التنفيذ من قبل الشرطة الوطنية.
    El Tribunal Supremo estaba facultado para conocer de los recursos de anulación o apelación de los fallos de los tribunales civiles, penales o administrativos. UN وأضاف أن المحكمة العليا ذات صلاحية لسماع طلبات الغاء أو استئناف اﻷحكام الصادرة عن المحاكم المدنية أو الجنائية أو الادارية.
    Todas las detenciones de Mashhad fueron temporales y se efectuaron de conformidad con mandamientos de los tribunales. UN فجميع الاعتقالات التي تمت في مدينة مشهد كانت على أساس مؤقت وتمت بناء على أوامر قبض صادرة عن المحاكم.
    Se utilizó igualmente en los fallos de los tribunales internacionales encargados de juzgar los crímenes contra la humanidad después de la segunda guerra mundial. UN وهي مستخدمة أيضا في اﻷحكام الصادرة عن المحاكم الدولية التي فصلت في الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية بعد الحرب العالمية الثانية.
    Es el tribunal de última instancia en las apelaciones de sentencias de los tribunales inferiores. UN وهي أعلى محكمة استئناف تنظر في اﻷحكام الصادرة عن المحاكم اﻷدنى درجة.
    Finalmente, hay otra característica que distingue a la Corte Internacional de Justicia de los tribunales internacionales regionales y especializados. UN أخيرا، هناك سمة أخرى تميز محكمة العدل الدولية عن المحاكم الدولية المتخصصة واﻹقليمية.
    Presentación de información sobre los tribunales: restricciones con arreglo al artículo 6 del Convenio Europeo de Derechos Humanos, Sarajevo 2000, Belgrado 2002. UN تقارير وسائط الإعلام عن المحاكم: القيود المفروضة بموجب المادة 6 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان: سراييفو 2000، وبلغراد 2002.
    Las constituciones de otros Estados democráticos y naciones, las decisiones de sus gobiernos y los fallos de sus tribunales, de conformidad con las respectivas constituciones. UN دساتير الدول والأمم الديمقراطية الأخرى والقرارات الصادرة عن المحاكم والدول أو الأمم فيما يتعلق بدساتيرها.
    También indicó que el Canadá es partidario de que se mantengan negociaciones y consultas sobre los tratados y otros acuerdos constructivos políticos y no de que se recurra a los tribunales. UN وقالت أيضاً إن كندا تؤيد عقد مفاوضات ومشاورات لإبرام معاهدات وترتيبات أخرى بناءة في المحافل السياسية عوضاً عن المحاكم.
    Informe del Secretario General sobre el establecimiento de tribunales especializados contra la piratería en Somalia y otros Estados de la región UN تقرير الأمين العام عن المحاكم المتخصصة لمكافحة القرصنة في الصومال ودول أخرى في المنطقة
    Además, el informe no parece diferenciar entre los fallos emitidos por un tribunal y los casos de represalia privada sancionados por la ley islámica. UN وعلاوة على ذلك، يبدو أن التقرير لم يفرق بين الأحكام الصادرة عن المحاكم وقضايا الانتقام الخاص التي تجيزه الشريعة الإسلامية.
    En el Ministerio de Justicia existe un departamento encargado de velar por el cumplimiento de las sentencias judiciales, con lo que los tribunales se han liberado de unas funciones que no les eran propias. UN وتعمل في وزارة العدل إدارة معنية بتنفيذ الأحكام القضائية، مما يرفع عن المحاكم عبء تنفيذ أعمال لا تتفق ومهامها الوظيفية.
    Dado que los magistrados itinerantes también eran responsables de los tribunales de circuito, el número y la frecuencia de las Audiencias también se vieron gravemente afectados. UN وبما أن القضاة المتنقلين مسؤولون أيضاً عن المحاكم الدورية، فإن ذلك يؤثر بشدة على عدد جلسات المحاكم وتواترها في هذه المناطق.
    Por lo general, la policía ha prestado un apoyo firme para hacer cumplir las decisiones de la Dirección y la Comisión y las órdenes judiciales de desalojo. UN وقد وفرت الشرطة بشكل عام دعما قويا لإنفاذ قرارات المديرية واللجنة وقرارات الإخلاء الصادرة عن المحاكم.
    El Gobierno admite que conforme al sistema anterior había muchas maneras de influir en los tribunales. UN وتقر الحكومة بأنه كانت توجد في ظل النظام السابق سبل عديدة للتأثير في القرارات الصادرة عن المحاكم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus