"عن النصف" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de la mitad
        
    • a la mitad
        
    Aproximadamente una cuarta parte de los sorabos son católicos, y más de la mitad protestantes. UN ويناهز الصوربيون الكاثوليك نسبة الربع بينما يزيد البروتستانتيون عن النصف.
    Más de la mitad de los nuevos casos eran mujeres y muchos niños nacían con el VIH. UN ويزيد نصيب المرأة في اﻹصابات الجديدة عن النصف كما يولد الكثير من اﻷطفال وهم مصابون بالفيروس.
    Señala que a los embarazos de adolescentes les corresponde más de la mitad de las expulsiones de mujeres, y que, aún si no quedaran totalmente excluidas de la educación, las muchachas embarazadas tienen que asistir a una escuela distinta. UN وأشارت إلى أن نصيب الحمل بين المراهقات يزيد عن النصف في جميع حالات طرد الإناث من المدرسة، وأن البنات الحوامل مضطرات إلى الدوام في مدرسة مختلفة، حتى ولو لم يستبعدن كليا من التعليم.
    Entre 1995 y 2000, la morbilidad debida a las principales enfermedades infecciosas se redujo en más de la mitad. UN وبالتالي، وفيما بين عامي 1995 و 2000، يلاحظ أن الوفيات الراجعة إلى الأمراض المعدية الرئيسية قد هبطت بما يزيد عن النصف.
    La tasa de mortalidad nacional era superior a 20%. y la causa era, en más de la mitad de los casos, una enfermedad infecciosa. UN وتجاوز آنذاك معدل الوفيات في جميع أرجاء البلد 20 حالة في الألف، منها ما يزيد عن النصف وقعوا ضحايا لأمراض معدية.
    En el último decenio se ha reducido en más de la mitad la tasa de pobreza y se espera que siga disminuyendo constantemente. UN وإن معدل الفقر قد انخفض بمعدل يزيد عن النصف خلال العقد الماضي ومن المنتظر أن يواصل انخفاضه بصورة مطردة.
    Además, es de esperar que sus coeficientes de deuda disminuyan en más de la mitad. UN كما يُتوقع أن تنخفض معدّلات ديونها بمقدار يزيد عن النصف.
    En su segundo período de sesiones de 2008 el número de documentos se había reducido en más de la mitad. UN وفي الدورة الثانية للمؤتمر في 2008، انخفض عدد الوثائق ليقل عن النصف.
    Más de la mitad del total de integrantes activos de los clubes son mujeres. UN ونسبة النساء ضمن الأعضاء النشطين في المنتديات تزيد عن النصف.
    Cabe señalar que el número total de excepciones autorizadas se ha reducido en más de la mitad, de 139 en el período del informe anterior a 62 en el período que abarca el presente informe. UN ويلاحظ أن العدد الكلي للاستثناءات المأذون بها قد انخفض بما يزيد عن النصف من ١٣٩ استثناء لفترة اﻹبلاغ السابقة إلى ٦٢ استثناء لفترة اﻹبلاغ الحالية.
    Mientras que en cinco países industrializados de Europa mucho menos de la mitad de los inmigrantes proceden de países en desarrollo, en el Canadá y los Estados Unidos de América los inmigrantes de ese origen representan más de la mitad. UN ففي خمسة من البلدان اﻷوروبية المصنعة، يقل عدد المهاجرين الوافدين من البلدان النامية عن النصف بكثير، في حين أنه يزيد عن النصف في كندا والولايات المتحدة اﻷمريكية.
    No obstante, un análisis de esas cifras para distintos países indica que la relación entre la inversión extranjera directa y el PNB de los países más pobres es todavía menos de la mitad de la de los países en desarrollo de ingresos medianos. UN ومع ذلك فإن تحليل تلك اﻷرقام الشامل لعدة بلدان، يبين أن نسبة الاستثمار المباشر اﻷجنبي إلى الناتج القومي اﻹجمالي في أفقر البلدان ما زالت تقل عن النصف بالنسبة للبلدان النامية ذات الدخل المتوسط.
    El número total de días de clausura fue inferior al del período del informe anterior, particularmente en la Ribera Occidental, donde la cifra se redujo en más de la mitad. UN وقد انخفض عدد أيام اﻹغلاق عنه في الفترة المشمولة بالتقرير السابق، ولا سيما في الضفة الغربية، التي انخفض فيها الرقم بما يزيد عن النصف.
    Durante ese período se computó un total de 1.122 personas desaparecidas, de las cuales la Comisión de Derechos Humanos pudo encontrar el paradero de 648, es decir más de la mitad. UN وأُبلغ عن اختفاء ما مجموعه 122 1 شخصاً خلال هذه الفترة، تمكنت لجنة حقوق الإنسان فعلياً من معرفة مصير 648 شخصاً من بينهم، أي ما يزيد عن النصف.
    La disminución de la AOD, que pasó de 19.700 millones en 1992 a 9.700 millones en 1998 -- una disminución de más de la mitad en seis años -- resulta aún más preocupante. UN وهبوط المساعدة الإنمائية الرسمية أكثر إثارة للقلق حتى من ذلك، حيث انخفضت من 19.7 بليون دولار في عام 1992 إلى 9.7 بليون دولار في عام 1998، أي انخفضت بما يزيد عن النصف في غضون ست سنوات.
    De las 350 personas que se encontraban detenidas al 29 de mayo, más de la mitad habían sido acusadas de la comisión de delitos graves. UN ومن مجموع الأشخاص المحتجزين البالغ عددهم 350 حتى 29 أيار/مايو، اتهم ما يزيد عن النصف بجرائم خطيرة.
    Los datos sugieren que, en los últimos años, África ha venido recibiendo como promedio entre 14.000 y 16.000 millones de dólares por año en transferencias privadas y que, de esa suma, un poco menos de la mitad va destinada a países del África al sur del Sáhara, de los cuales Kenya, el Sudán y Uganda parecen ser los principales beneficiarios. UN وتشير هذه البيانات إلى أن أفريقيا ما فتئت تتلقى وسطيا خلال السنوات الأخيرة مبلغا يتراوح من 14 إلى 16 بليون دولار سنويا في شكل تحويلات خاصة، منها ما يقل قليلا عن النصف موجه إلى بلدان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، حيث يبدو أن أوغندا والسودان وكينيا هي البلدان الرئيسية المتلقية لتلك التحويلات.
    A pesar de este aumento, la tasa de aplicación también mejoró, al tiempo que el porcentaje de recomendaciones que quedaban sin aplicar integralmente se redujo en más de la mitad. UN وبالرغم من ازدياد التوصيات من حيث العدد، فإن معدل التنفيذ قد تحسن أيضا، بينما تم خفض معدل التوصيات التي ما زالت لم تنفذ على الإطلاق بما يزيد عن النصف.
    Las tres cuartas partes indicaron que también presentaban informes de forma externa, pero menos de la mitad de éstas utilizaba un medio imparcial como la Iniciativa Mundial sobre la Presentación de Informes. UN وثلاثة أرباعها تبين أنها تقدم تقارير خارجية ولكن يستخدم ما يقل عن النصف من هذه الجهات واسطة تتمثل في طرف ثالث مثل مبادرة الإبلاغ العالمية.
    La tasa de mortalidad materna, 2 por 10.000 nacidos vivos en 2003, se ha reducido más de la mitad desde 1990, y va camino de alcanzar la reducción del 75% para 2015. UN وقد انخفض معدل وفيات الأمهات النفاثية الذي بلغ 2 بين كل 000 10 مولود على قيد الحياة في عام 2003 بما يزيد عن النصف منذ عام 1990، ويسير في طريقه السليم لتحقيق تخفيض بنسبة ثلاثة أرباع بحلول عام 2015.
    7. El 90% de los niños musulmanes están escolarizados, y entre los que no lo están la proporción de niñas no es superior a la mitad. UN 7 - وقالت إن 90 في المائة من الأطفال المسلمين ملتحقون بالمدارس وأن عدد الفتيات بين غير الملتحقين بالمدارس لا يزيد عن النصف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus