Para la ejecución de esa orden, el Tribunal dependería en gran parte de las legislaciones internas de los Estados, que posiblemente serían distintas entre sí. | UN | وبغية كفالة إنفاذ هذا الأمر، ستعتمد المحكمة إلى حد كبير على القوانين الداخلية لهذه الدول، والتي تختلف عن بعضها البعض. |
Las ciudades y los territorios, que habían elaborado un sistema de envío de pacientes, estaban aislados entre sí y de las zonas rurales. | UN | وتم فصل المدن والأراضي، التي طورت نظام عملي للإحالة ، عن بعضها البعض وعن المناطق الريفية التابعة لها. |
El jus cogens, las obligaciones erga omnes y el Artículo 103 de la Carta entendidos como normas de conflicto operaban en gran medida como categorías independientes unas de otras. | UN | والقواعد الآمرة والالتـزامات قِبل الكافة والمادة 103 من الميثاق، كقواعد متنازعة تعمل مستقلة إلى حد كبير عن بعضها البعض. |
Y como cuando dibujamos una imagen en un globo, y luego inflamos el globo, la imagen es la misma, pero las partículas de tinta se separaron unas de otras. | TED | ومثل رسم صورة على بالون، ومن ثم نفخ البالون، فإن الصورة هي نفسها ، ولكن جسيمات الحبر قد تحركت بعيدا عن بعضها البعض. |
Los objetivos de seguridad, gobernanza y desarrollo no pueden lograrse de manera independiente unos de otros. | UN | ولا يمكن تحقيق أهداف الأمن والإدارة والتنمية بصورة مستقلة عن بعضها البعض. |
Son tan diferentes el uno del otro como son de todo lo que conocíamos antes como somos nosotros de los pinos. | TED | إنها مختلفة عن بعضها البعض كما هي مختلفة عن أي شيء عرفناه من قبل كما نحن مختلفون عن أشجار الصنوبر. |
Los demás elementos pueden mantenerse, pero sería preferible una redacción más simple, habida cuenta, además, de que, si bien puede considerarse que todos los Estados ejercen todas las funciones mencionadas, las organizaciones varían enormemente de una a otra a ese respecto. | UN | ويمكن الإبقاء على العناصر الأخرى، بيد أنه يُفضّل صياغتها بشكل أكثر تبسيطاً، وذلك أيضاً بالنظر إلى أنه في حين يُنتظر من جميع الدول أن تمارس جميع المهام المذكورة أعلاه، فإن المنظمات تختلف عن بعضها البعض إلى حد كبير بهذا الخصوص. |
Somos perfectamente, el uno para el otro. | Open Subtitles | نحن مثاليا تماما عن بعضها البعض. |
Desde el derrumbe del gobierno central, han surgido muchas organizaciones activas de la sociedad civil y las organizaciones no gubernamentales pero con capacidades limitadas y en gran medida aisladas entre sí. | UN | ومنذ انهيار الحكومة المركزية برزت منظمات ناشطة عديدة من منظمات المجتمع المدني وأخرى غير حكومية ولكن ظلت قدراتها محدودة ومعزولة عن بعضها البعض إلى حد كبير. |
Como resultado de estos arreglos, el Grupo estima que las actividades empresariales no eran financieramente independientes entre sí. | UN | وكنتيجة لهذه الترتيبات، يرى الفريق أن أنشطة الأعمال التجارية لم تكن مستقلة مالياً عن بعضها البعض. |
Además, el Grupo estima que el reclamante no demostró que sus sectores de actividades fueran independientes financieramente entre sí. | UN | وفضلاً عن ذلك، يرى الفريق أن صاحب المطالبة لم يثبت أن أنشطته التجارية كانت مستقلة مالياً عن بعضها البعض. |
La barrera de separación, que había cercado enormes zonas de Jerusalén, había separado a las personas de sus trabajos, escuelas y hospitales. Partes del territorio palestino estaban aisladas entre sí y con respecto al resto del mundo. | UN | وبيَّن أن الحاجز الفاصل، الذي احتوى بين جدرانه مناطق واسعة جداً من القدس، قد فصل الناس عن وظائفهم ومدارسهم ومستشفياتهم، وعزل أجزاءً من الأراضي الفلسطينية عن بعضها البعض وعن بقية العالم. |
y con gusanos entre la tierra, y reflexionar acerca de estas formas tan diferentes unas de otras, y tan dependientes en cada caso dirigidas por leyes actuando alrededor de nosotros. | Open Subtitles | وديدان تزحف على الأرض الرطبة ونماذج الحياة هذة المشيدة بأتقان مختلفة عن بعضها البعض وتتطفل على بعضها البعض |
Después, como muestran estas imágenes del embrión de un pez, las células comienzan a agregarse, y también a diferenciarse unas de otras. | Open Subtitles | بينما تتحول الخلايا الى ذلك الشكل الشبيه بالسمكة تبدأ الخلايا بالتجمع سوية وتصبح مختلفة عن بعضها البعض |
Así que las cuatro ruedas son independientes unas de otras. | Open Subtitles | لذا العجلات الأربعة منفصلة تماماً عن بعضها البعض |
Además, las fuentes que se definen en el presente informe, como la inseguridad de los ingresos, los males sociales y los prejuicios socioculturales y la discriminación, no son verdaderamente independientes unas de otras. | UN | كما أن المصادر المحددة في هذا المقام، من قبيل الدخل غير المضمون والآفات الاجتماعية وأشكال التحيز والتمييز الاجتماعية الثقافية، لا تعمل بصورة مستقلة حقا عن بعضها البعض. |
Es importante que los proyectos nacionales no se elaboren y ejecuten aisladamente unos de otros. | UN | ومن المهم ألاّ يتم صياغة وتنفيذ المشاريع القطرية بمعزل عن بعضها البعض. |
Causa que los objetos se empujen lejos unos de otros y contribuye a la expansión del Universo. | Open Subtitles | فهي تسبب في دفع الأشياء بعيدا عن بعضها البعض وتساهم في تمدد الكون وبوتيرة متسارعة |
Cuando Joy y yo estuvimos comprometidos, lo sabíamos todo el uno del otro. | Open Subtitles | هم، عندما الفرح وأنا كانوا يعملون، عرفنا كل شيء عن بعضها البعض. |
Los demás elementos pueden mantenerse, pero sería preferible una redacción más simple, habida cuenta, además, de que, si bien puede considerarse que todos los Estados ejercen todas las funciones mencionadas, las organizaciones varían enormemente de una a otra a ese respecto. | UN | ويمكن الإبقاء على العناصر الأخرى، بيد أنه يُفضّل صياغتها بشكل أكثر تبسيطاً، وذلك أيضاً بالنظر إلى أنه في حين يُنتظر من جميع الدول أن تمارس جميع المهام المذكورة أعلاه، فإن المنظمات تختلف عن بعضها البعض إلى حد كبير بهذا الخصوص. |
Por mucho que amaba a esta persona, éramos completamente equivocados el uno para el otro. | Open Subtitles | أنت تعلم؟ بقدر ما كنت أحب هذا الشخص، ونحن مخطئا تماما عن بعضها البعض. |
Quiero decir, ya nos estamos guardando demasiado el uno al otro y no me gustan los secretos. | Open Subtitles | أعني، أننا نبقي بالفعل بعيدا كثيرا عن بعضها البعض و أنا لا أحب الأسرار |
Las soluciones para asegurar la recuperación sostenible están inextricablemente unidas de manera tal que las actividades no se pueden llevar a cabo por separado. | UN | إن الحلول الرامية لضمان الانتعاش المستدام تتشابك بحيث لا يمكن للانشطة أن تنفذ بمعزل عن بعضها البعض. |
En la realidad, esas diferentes fases no están separadas por una divisoria impermeable. | UN | وهذه المراحل المختلفة ليست منفصلة عن بعضها البعض. |
Sin embargo, difieren entre sí por las primas aplicadas, y la Oficina de Servicios de Supervisión Interna observó que las diferencias pueden atribuirse a dos factores. | UN | غير أن هذه الخطط اﻷربع، وهي: إيتنا وبلو كروس وفان بريدا وخطة جنيف، تختلف عن بعضها البعض فيما يتعلق بمعدلات اﻷقساط، وأشار مكتب خدمات المراقبة الداخلية إلى أنه يمكن عزو هذه الاختلافات إلى عنصرين. |
El trabajo en cada uno de estos subproyectos se ejecutará de forma relativamente independiente. | UN | وسيجري العمل في هذه المشاريع الفرعية بشكل مستقل عن بعضها البعض نسبيا. |