"عن حقه في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a su derecho a
        
    • a su derecho de
        
    • de su derecho a
        
    • al derecho a
        
    • el derecho del concesionario a
        
    • su derecho a la
        
    • exprese su derecho a
        
    Así, si se lo libera y huye, se considerará que ha renunciado a su derecho a estar presente en el juicio, y el juicio se realizará sin su presencia. UN أي، إذا أطلق سراحه ولم يعد، فسوف يعتبر أنه يتنازل عن حقه في حضور المحاكمة وسوف تجري المحاكمة دون حضوره.
    El trabajador no puede renunciar a su derecho a las vacaciones anuales pagadas, cuya cuantía se especifica en el convenio colectivo. UN ولا يجوز للمستخدم أن يتنازل عن حقه في الأجازة السنوية، ولا يجوز أن ينكر عليه هذا الحق.
    La cuestión de si el vendedor había renunciado a su derecho a hacer valer la inoportunidad de la notificación de la no conformidad por el comprador fue examinada también por otro tribunal. UN كما وتطرقت محكمة أخرى إلى مسألة تحديد ما إذا كان البائع قد تنازل عن حقه في التحجج بأن المشتري لم يرسل الإشعار بعدم المطابقة في الوقت المناسب.
    El tribunal dictaminó que el vendedor había renunciado a su derecho de invocar los artículos 38 y 39 de la CIM. UN ووجدت المحكمة أن البائع تنازل عن حقه في التمسك بأحكام المادتين ٨٣ و ٩٣ من اتفاقية البيع.
    El pueblo del territorio nunca aceptó el hecho consumado colonial y opuso resistencia en defensa de su derecho a la libre determinación reconocido en las resoluciones de las Naciones Unidas. UN والواقع أن شعب الإقليم لم يقبل قط هذا الوضع الاستعماري، وقاومه للدفاع عن حقه في تقرير المصير المعترف به في قرارات الأمم المتحدة.
    Después de imponérsele la condena, supuestamente se le obligó a firmar una declaración en la que renunciaba al derecho a solicitar un indulto presidencial. UN وعقب إدانته، يُزعم أنه كان عليه توقيع إقرار يتنازل بموجبه عن حقه في طلب عفو رئاسي.
    A fin de aclarar la índole indicativa del apartado, se convino en sustituir las palabras " en particular, cuando proceda el derecho del concesionario a imponer, percibir o cobrar " por términos como " ya se trate de " . UN وبغية توضيح الطابع الدلالي للفقرة الفرعية، اتفق على الاستعاضة عن عبارة " وبصفة خاصة وحسب الاقتضاء عن حقه في فرض التعريفات أو الرسوم أو تقاضيها أو تحصيلها " بعبارة " سواء كان هذا التعويض في شكل تعريفات أو رسوم " .
    Por último, afirmaba que el demandado había renunciado a su derecho a arbitraje al entablar una acción de retención ( " Builder ' s Lien " ). UN وذكّر المدعي أخيرا بأن المدعى عليه تنازل عن حقه في التحكيم بمجرد شروعه في اتخاذ إجراءات حجة الدائن على مدينه.
    El demandante insistió en que el tribunal era competente habida cuenta de que el demandado había renunciado a su derecho a alegar la inobservancia del Reglamento por parte del demandante. UN وأصرّ المدعي على أن للمحكمة ولاية قضائية لأن المدعى عليه تنازل عن حقه في الاعتراض على عدم الامتثال للقواعد.
    Afirma que no se le notificó cuándo y dónde se celebraría la vista y que él no renunció a su derecho a estar presente. UN ويدعي أنه لم يُبلغ بتاريخ ومكان انعقاد جلسة الاستماع وأنه لم يتنازل عن حقه في الحضور.
    A ser interrogada en presencia de su abogado, a menos que haya renunciado voluntariamente a su derecho a la asistencia letrada. UN يُستجوب في حضور المحامي الذي يمثله ما لم يتنازل الشخص طواعية عن حقه في الاستعانة بمحام.
    En el caso de un delito de sangre puede conmutarse a la pena de muerte cuando un familiar de la víctima renuncia ante un tribunal a su derecho a exigir esa pena. UN وفي حالة ارتكاب جريمة من جرائم الدم، يمكن تجنب عقوبة اﻹعدام إذا تنازل أحد أقرباء الضحية عن حقه في المطالبة بهذه العقوبة أمام المحكمة.
    Si surgiera una ocasión en que el acusado se hubiera ya entregado voluntariamente y hubiera renunciado a su derecho a ser juzgado en persona, se trataría de un asunto que quedaría librado a la decisión judicial de una Sala de Primera Instancia. UN وفي حالة تسليم المتهم نفسه طواعية وتنازله عن حقه في المحاكمة حضوريا، فسيكون التعامل مع تلك الحالة مسألة قرار قضائي تتخذه دائرة ابتدائية.
    El Fiscal General dijo que el documento por el que una persona renuncia a su derecho a la asistencia letrada también debe firmarlo el propio abogado y que así se garantiza que los abogados expliquen su función a los sospechosos. UN وقال المدعي العام إن الوثيقة التي يتنازل الشخص بموجبها عن حقه في مساعدة المحامي يجب أن تحمل توقيع المحامي نفسه بالإضافة إلى توقيع صاحب العلاقة، وبهذه الطريقة يمكن للمحامي أن يفسر دوره للمتهمين.
    La transferencia del derecho de propiedad se produjo en el momento en que el propietario abandonó su bien con intención de renunciar a su derecho de propiedad. UN فقد تم نقل حق الملكية عندما تخلى صاحبها عنها بنية التنازل عن حقه في الملكية.
    Es hora de comprender que un pueblo fuerte nunca renunciará a su derecho de elegir. UN لقد آن الأوان لأن ندرك أن الشعب القوي لا يتنازل أبدا عن حقه في الاختيار.
    Durante mucho tiempo el mundo ha sido testigo de la inclaudicable defensa del pueblo palestino de su derecho a la autodeterminación, de su heroica batalla diaria contra el ejército de ocupación israelí. UN وما فتئ العالم يشهد منذ مدة مديدة دفاعا عنيدا من الشعب الفلسطيني عن حقه في تقرير المصير، ومعركته البطولية اليومية ضد جيش الاحتلال الإسرائيلي.
    El autor alega que la huelga de hambre que hizo era una expresión legítima de su derecho a la protesta y que el trato que recibió en Villawood y su traslado forzoso a Port Hedland violaron sus derechos protegidos por el artículo 19. UN 3-4 ويدعي صاحب البلاغ أن إضرابه عن الطعام كان تعبيرا مشروعا عن حقه في الاحتجاج، وأن المعاملة التي لقيها في فيلاوود وترحيله القسري إلى بورت هيدلاند ما هو إلا انتهاك لحقوقه المنصوص عليها في المادة 19.
    El autor explica que su hermano firmó un documento antes del interrogatorio por el que renunciaba al derecho a estar representado por un abogado. UN ويوضح صاحب البلاغ أن أخاه وقع قبل استجوابه تنازلاً عن حقه في أن يمثله محام.
    A fin de aclarar la índole indicativa del apartado, se convino en sustituir las palabras “en particular, cuando proceda el derecho del concesionario a imponer, percibir o cobrar” por términos como “ya se trate de” (A/CN.9/521, párr. 147); UN وبغية توضيح الطابع الدلالي للفقرة الفرعية، اتفق على الاستعاضة عن عبارة " وبصفة خاصة وحسب الاقتضاء عن حقه في فرض التعريفات أو الرسوم أو تقاضيها أو تحصيلها " بعبارة " سواء أكان هذا التعويض في شكل تعريفات أم رسوم " (A/CN.9/521، الفقرة 147)؛
    Fue únicamente el Tribunal Constitucional quien afirmó que sólo el fallecido podía defender su derecho a la vida. UN وانفردت المحكمة الدستورية بالقول إن من حق الشخص المتوفي وحده الدفاع عن حقه في الحياة.
    Sin embargo, la configuración y la atribución actuales del control sobre la tierra en el territorio palestino ocupado impiden gravemente la posibilidad de que el pueblo palestino exprese su derecho a la libre determinación en ese territorio. UN ومع ذلك، فالشكل الحالي للسيطرة على الأراضي في الأرض الفلسطينية المحتلة والجهة القائمة بذلك يعوقان بشدة إمكانية تعبير الشعب الفلسطيني عن حقه في تقرير مصيره في الأرض الفلسطينية المحتلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus