Tanto los empleadores como los cuidadores reciben información sobre sus derechos y obligaciones en el marco del programa. | UN | ويتلقى أرباب العمل ومقدمات الرعاية على حد سواء معلومات عن حقوقهم ومسؤولياتهم في إطار البرنامج. |
En particular, no se suele informar a los migrantes sobre sus derechos y la manera de denunciar los abusos. | UN | وعلى وجه الخصوص، غالباً ما لا يُزوَّد العمال بمعلومات عن حقوقهم وعن سُبُل الإبلاغ عن التجاوزات. |
Es de la máxima importancia que los refugiados y los desplazados reciban información sobre sus derechos y sobre los mecanismos más eficaces para ejercerlos. | UN | ومما يتسم بأهمية قصوى تزويد اللاجئين والمشردين بالمعلومات عن حقوقهم وعن الآليات الفعالة لإعمال هذه الحقوق. |
Dijo que el acontecimiento más innovador y prometedor era la participación de los jóvenes en la defensa de sus derechos. | UN | وذكرت أن أهم تطور ابتكاري ومبشر بالخير حصل في المنطقة هو مشاركة الشباب في الدفاع عن حقوقهم. |
A menudo, por ejemplo, se restringe la libertad de los trabajadores domésticos migratorios para sindicarse en defensa de sus derechos laborales. | UN | وعلى سبيل المثال، كثيراً ما تقيد قدرة العمال المنزليين المهاجرين على التنظيم من أجل الدفاع عن حقوقهم كعمال. |
En la escuela primaria, se imparten a los niños conocimientos básicos sobre sus derechos en el marco de asignaturas de contenido variable. | UN | وتدمَج عناصر معارف تلاميذ المدارس الابتدائية عن حقوقهم في مقررات المواد الأساسية. |
Proveer a las personas privadas de libertad de información sobre sus derechos constituye un elemento fundamental en la prevención de la tortura y los malos tratos. | UN | لذلك، فإن تزويد الأشخاص المحرومين من حريتهم بمعلومات عن حقوقهم يشكل عنصرا أساسيا في الوقاية من التعذيب وإساءة المعاملة. |
Proveer a las personas privadas de libertad de información sobre sus derechos constituye un elemento fundamental en la prevención de la tortura y los malos tratos. | UN | ويشكل تزويد الأشخاص المحرومين من حريتهم بمعلومات عن حقوقهم عنصراً أساسياً في منع التعذيب وإساءة المعاملة. |
Facilitar a las personas privadas de libertad información sobre el motivo de su detención y sobre sus derechos constituye una salvaguardia fundamental contra la detención arbitraria, la tortura y los malos tratos. | UN | ويشكل تزويد الأشخاص المحرومين من حريتهم بالمعلومات عن حقوقهم ضمانة أساسية ضد الاحتجاز التعسفي والتعذيب وإساءة المعاملة. |
Además, recomienda al Estado Parte que proporcione a los no ciudadanos información adecuada sobre sus derechos y sobre los recursos jurídicos existentes contra la violación de esos derechos. | UN | وتوصي كذلك بأن تزود الدولة الطرف غير المواطنين بمعلومات كافية عن حقوقهم وسبل الانتصاف القانونية المتاحة لهم في حالة انتهاكها. |
Por esta razón, el Departamento de Trabajo del Ministerio de Empleo y Seguro Social ha preparado una hoja para todos los trabajadores extranjeros con información sobre sus derechos y obligaciones. | UN | ولذلـك، فـإن إدارة شـؤون العمـل في وزارة العمل والتأمين الاجتماعي، قد أعــدت نشرة لجميع العمال الأجانب لتزويدهم بمعلومات عن حقوقهم وواجباتهم. |
Su salida del país ha sido involuntaria y el Sudán, como país de origen, es el responsable de la defensa de sus derechos y de pedir su repatriación y su reunificación con sus familias. | UN | فقد كانت مغادرتهم البلد غير طوعية والسودان، بوصفه البلد اﻷم، مسؤول عن الدفاع عن حقوقهم ويطالب بإعادتهم والحاقهم بأسرهم. |
Por ello dirigen a las Naciones Unidas peticiones de asistencia para la defensa de sus derechos. | UN | وهم يتطلعون إلى اﻷمم المتحدة كي تقدم لهم المساعدة في الدفاع عن حقوقهم. |
Desconocimiento por parte de los trabajadores jóvenes de sus derechos en el trabajo y de qué pueden hacer para protegerlos. | UN | نقص المعارف بين العمال الشباب عن حقوقهم في أماكن العمل وعما يستطيعون فعله لحمايتها. |
Otra delegación hizo hincapié en que la asistencia a los pobres en la defensa de sus derechos era una manera importante de aumentar la participación. | UN | وأكد أحد الوفود أن مساعدة الفقراء في الدفاع عن حقوقهم وسيلة هامة لتعزيز المشاركة. |
Otra delegación hizo hincapié en que la asistencia a los pobres en la defensa de sus derechos era una manera importante de aumentar la participación. | UN | وأكد أحد الوفود أن مساعدة الفقراء في الدفاع عن حقوقهم وسيلة هامة لتعزيز المشاركة. |
Los gibraltareños consideran que el Comité es un aliado, un amigo y un defensor de sus derechos. | UN | ويعتبر شعب جبل طارق أن اللجنة الخاصة صديقتهم وحليفتهم وتدافع عن حقوقهم. |
Muchas de ellas difunden información a los ciudadanos sobre los derechos y las libertades consagrados en la Constitución de la República de Kirguistán y en los instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | ويقدم كثير منها المعلومات للمواطنين عن حقوقهم وحرياتهم التي يكفلها الدستور والصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان. |
La APA centrará sus actividades en la promoción del desarrollo social, económico, político y cultural de las comunidades amerindias mediante la solidaridad entre esas comunidades y en la formación y defensa de los derechos de los amerindios. | UN | وستركز الرابطة الاهتمام على تعزيز التنمية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والثقافية للمجتمعات الأمريكية الهندية، بالتضامن مع بعضها وللنهوض بحقوق الأمريكيين الهنود والدفاع عن حقوقهم. |
Estoy seguro de que no hay país en el mundo en que falten personas con discapacidad que luchen activamente por sus derechos. | UN | وأنا واثقة بأنه ليس ثمة بلد في العالم فيه نقص في المعوقين الناشطين في الدفاع عن حقوقهم. |
En general, sería conveniente dejar margen para la transferencia de derechos entre usos y usuarios, con sujeción a determinadas limitaciones, en particular un sistema que ofreciera una compensación justa a quienes hubieran renunciado a sus derechos. | UN | ومن المستحسن عموما إتاحة نوع ما من نقل الحقوق المائية فيما بين الاستخدامات والمستخدمين، على أن تكون هناك بعض القيود بما فيها نظام يكفل التعويض العادل للذين تنازلوا عن حقوقهم. |
En estas condiciones, puede afirmarse que los comunicantes actuaron en las vías internas en defensa de derechos propios exclusivamente, careciendo a los efectos del Protocolo Facultativo de la condición de víctimas de las violaciones que alegan. | UN | وفي هذه الحالة، يمكن التأكيد على أن أصحاب الشكوى قد تصرفوا لغرض الدفاع عن حقوقهم فقط في المحاكم الوطنية وأنهم يفتقرون إلى صفة ضحايا الانتهاكات المُدعى وقوعها لأغراض البروتوكول الاختياري. |
A ellos, a los propios ciudadanos, será a quienes competa la propia defensa de sus propios derechos esenciales. | UN | ويجب على المواطنين أنفسهم أن يدافعوا عن حقوقهم اﻷساسية. |
19) Al Comité le preocupa que los migrantes que no hablan árabe no puedan acceder fácilmente a información sobre sus derechos reconocidos en la Convención en el Estado parte. | UN | (19) تشعر اللجنة بالقلق لأن المهاجرين غير الناطقين بالعربية قد لا يستطيعون الحصول بسهولة على معلومات عن حقوقهم في الدولة الطرف بموجب الاتفاقية. |
Se sostuvo que algunas de las personas afectadas tenían muy poco conocimiento de cómo hacer valer sus derechos. | UN | واستُنتِج أن بعض الأفراد المعنيين لا يعلمون سوى القليل عن السبل التي تمكنهم من الدفاع عن حقوقهم. |
Las personas son más vulnerables cuando se enfrentan a la justicia penal y necesitan protección para defender sus derechos. | UN | فالأفراد يكونون في أضعف حالاتهم عندما يواجهون العدالة الجنائية ويحتاجون إلى الحماية في الدفاع عن حقوقهم. |