"عن ضمان حقوق" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de garantizar los derechos
        
    • de velar por los derechos
        
    • garantizar los derechos de
        
    Todos los Estados comparten la responsabilidad de garantizar los derechos humanos de los trabajadores migratorios y de sus familiares. UN وتتقاسم جميع الدول المسؤولية عن ضمان حقوق الإنسان المتعلقة بالعمال المهاجرين وأفراد أسرهم.
    La dependencia estará encargada de garantizar los derechos de la defensa, en forma compatible con el principio de un juicio imparcial, definido en el Estatuto y aplicado por la Corte, y, entre otras cosas, de: UN ٢ - تكون الوحدة مسؤولة عن ضمان حقوق الدفاع بما يتمشى ومبدأ نزاهة المحاكمة على النحو المنصوص عليه في النظام اﻷساسي والمعمول به في المحكمة وكفالة، جملة أمور من بينها:
    Si bien es esencial el aporte de la sociedad civil, incluidas las organizaciones no gubernamentales y las comunidades de base, a los Estados incumbe la responsabilidad principal de garantizar los derechos humanos de las mujeres, las jóvenes y las adolescentes. UN ومع أن مساهمة المجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية وجماعات القاعدة الشعبية مسألة أساسية، فإن المسؤولية الرئيسية عن ضمان حقوق الإنسان للنساء والبنات الصغار والمراهقات تقع على عاتق الدول.
    La Misión investigadora de alto nivel recomienda que todas aquellas personas responsables de garantizar los derechos humanos en Gaza y de poner remedio a las violaciones tengan especialmente en cuenta la posición de las víctimas y supervivientes que son mujeres. UN وتوصي البعثة بأن يقوم جميع المسؤولين عن ضمان حقوق الإنسان في غزة وعن معالجة الانتهاكات بأخذ وضع الضحايا من النساء والباقيات على قيد الحياة في الاعتبار بشكل خاص.
    Es, pues, el órgano principal encargado de velar por los derechos humanos y las libertades fundamentales de la mujer en Tailandia. UN ومن ثم تعد اللجنة الوطنية المعنية بشؤون المرأة الهيئة اﻷساسية المسؤولة عن ضمان حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للمرأة في تايلند.
    Durante mucho tiempo, el Estado haitiano no pudo garantizar los derechos de los funcionarios públicos, lo que hizo que los mejores entre ellos ofreciesen sus servicios a organizaciones no gubernamentales y a instituciones internacionales. UN وقد عجزت الدولة الهايتية لمدة طويلة عن ضمان حقوق موظفي الخدمة العامة مما أدى بأفضلهم إلى عرض خدماتهم على المنظمات غير الحكومية والمؤسسات الدولية.
    Mi delegación quisiera señalar a la atención que Israel, como parte que suscribió las disposiciones pertinentes del Cuarto Convenio de Ginebra relativas a las responsabilidades de la Potencia ocupante, no puede -- legal ni moralmente -- eludir las responsabilidades de garantizar los derechos humanos fundamentales del pueblo que vive bajo ocupación. UN ويود وفد بلدي لفت الانتباه إلى أن إسرائيل الموقعة على أحكام اتفاقية جنيف الرابعة ذات الصلة، التي تنص على مسؤوليات الدولة القائمة بالاحتلال، لا يمكنها من الناحية القانونية أو الأخلاقية أن تتنصل من مسؤولياتها عن ضمان حقوق الإنسان الأساسية للشعب الواقع تحت احتلالها.
    Las autoridades públicas, la sociedad civil y otros asociados comenzaron a compartir la responsabilidad de garantizar los derechos de los niños consagrados en la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos del Niño. UN وبدأت السلطات العمومية، والمجتمع المدني وغيرهم من الشركاء في تقاسم المسؤولية عن ضمان حقوق الأطفال على النحو المنصوص عليه في اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الطفل.
    El representante se refirió a la ocupación de una parte del territorio de su país por fuerzas turcas y señaló la consiguiente incapacidad del Gobierno de garantizar los derechos humanos en esas zonas. UN ٥١ - وأشار الممثل إلى احتلال القوات التركية لجزء من أراضي بلده ووجه الانتباه إلى ما ترتب على ذلك من عجز الحكومة عن ضمان حقوق اﻹنسان في هذه المناطق.
    Por todo ello, la impunidad debiera ser enfrentada con el concurso de los distintos poderes del Estado, bajo la poderosa iniciativa del Gobierno, principal responsable de garantizar los derechos humanos y la seguridad ciudadana. UN ١٩٩ - ولهذه اﻷسباب مجتمعة، يجب مواجهة ظاهرة اﻹفلات من العقاب بمعاونة مختلف سلطات الدولة في ظل مبادرة قوية تتخذها الحكومة، وهي المسؤولة اﻷولى عن ضمان حقوق اﻹنسان وأمن المواطنين.
    El representante se refirió a la ocupación de una parte del territorio de su país por fuerzas turcas y señaló la consiguiente incapacidad del Gobierno de garantizar los derechos humanos en esas zonas. UN ٥١ - وأشار الممثل إلى احتلال القوات التركية لجزء من أراضي بلده ووجه الانتباه إلى ما يترتب على ذلك من عجز الحكومة عن ضمان حقوق اﻹنسان في هذه المناطق.
    El Secretario estará encargado de garantizar los derechos de la defensa, en forma compatible con el principio de un juicio imparcial, definido en el Estatuto y aplicado por la Corte, y, entre otras cosas, de: UN ١ - يكون رئيس قلم المحكمة مسؤولا عن ضمان حقوق الدفاع، بما يتمشى ومبدأ نزاهة المحاكمة المنصوص عليه في النظام اﻷساسي والمعمول به في المحكمة.
    Aunque la responsabilidad primordial de garantizar los derechos humanos corresponderá siempre al gobierno nacional, en el actual clima de mundialización y de fuerte interdependencia internacional, los gobiernos nacionales no siempre pueden proteger a sus ciudadanos de las consecuencias de las decisiones que adoptan otros países. UN وبينما تقع المسؤولية الرئيسية عن ضمان حقوق الإنسان على عاتق الحكومة الوطنية دائما، فليس باستطاعة الحكومة دوما، في سياق العولمة والترابط الدولي القوي حاليا، أن تحمي مواطنيها من آثار القرارات المتخذة في بلدان أخرى.
    Se ofrece un panorama amplio de la legislación vigente; se exponen los objetivos y las tareas de las instituciones llamadas a llevar a la práctica las disposiciones jurídicas sobre los derechos de la mujer; y se brinda información sobre las modalidades y los objetivos de la labor de coordinación de los órganos estatales encargados de garantizar los derechos de la mujer. UN ويقدم التقرير وصفا كاملا للقانون الساري ويكشف عن أهداف وغايات المؤسسات التي دُعيت إلى تطبيق الأنظمة التشريعية المتعلقة بحقوق المرأة، وإلى أن تقدم أيضا معلومات عن أشكال وميادين تنسيق أنشطة وكالات الدولة المسؤولة عن ضمان حقوق المرأة.
    Desde un Convenio entre la Vicepresidencia de la República de Colombia y la Organización Internacional para las Migraciones (OIM), la candidata asesora al Vicepresidente para el diseño y ejecución de la política nacional para la prevención del reclutamiento y utilización de niños y niñas por grupos organizados al margen de la ley, mediante la articulación de las instituciones del Estado responsables de garantizar los derechos de niños y niñas. UN بعد عقد اتفاق بين مكتب نائب رئيس كولومبيا والمنظمة الدولية للهجرة، تشغل منصب مستشارة نائب الرئيس في وضع وتنفيذ السياسة الوطنية لمنع تجنيد واستخدام الأطفال من قِبل مجموعات منظمة خارجة عن القانون، عن طريق التنسيق بين مؤسسات الدولة المسؤولة عن ضمان حقوق الطفل.
    En el informe se ofrecen detalles de la legislación, se señalan los objetivos y las tareas de las instituciones encargadas de llevar a la práctica las disposiciones jurídicas sobre derechos humanos y se informa acerca de las formas y los fines de la coordinación de la actividad de los órganos estatales responsables de garantizar los derechos humanos. UN ويوفر التقرير وصفاً كاملاً للقانون النافذ ويكشف عن غايات وأهداف المؤسسات المدعوة إلى وضع أحكام حقوق الإنسان التشريعية موضع النفاذ، ويوفر أيضاً معلومات عن أشكال ومجالات تنسيق أنشطة وكالات الدولة المسؤولة عن ضمان حقوق الإنسان.
    Muchos detenidos, entre ellos menores de edad, lo estaban presuntamente durante varios días sin gozar de acceso a sus familias ni a representantes de la Fiscalía General de la República, institución encargada de garantizar los derechos de los ciudadanos. UN وادُعي أن كثيرا من المحتجزين، بما في ذلك القُصر، يستبقَون أياما عديدة دون اتصال بأسرهم أو بممثلي مكتب النائب العام )Fiscalía General de la República( وهو المؤسسة المسؤولة عن ضمان حقوق المواطنين.
    Aunque el Gobierno del Sudán tiene la responsabilidad primordial de garantizar los derechos humanos de sus ciudadanos y protegerlos de cualquier violación, los diferentes movimientos armados de oposición tienen también esa responsabilidad en las zonas bajo su control. UN 282 - بالرغم من أن حكومة السودان تتحمل المسؤولية الأساسية عن ضمان حقوق الإنسان لمواطنيها وعن الحماية من كل أشكال التعدي، فإن حركات المعارضة المسلحة المختلفة تتحمل مسؤولية هي أيضا في المناطق الخاضعة لسيطرتها.
    a) Se recordó que la responsabilidad última de garantizar los derechos y hacer frente a las necesidades de las víctimas de minas terrestres en un Estado concreto residía en ese Estado. UN (أ) أشير إلى أن المسؤولية النهائية عن ضمان حقوق ضحايا الألغام الأرضية داخل دولة معينة وتلبية احتياجاتهم تقع على عاتق تلك الدولة.
    a) Se recordó que la responsabilidad última de garantizar los derechos y hacer frente a las necesidades de las víctimas de minas terrestres en un Estado concreto residía en ese Estado. UN (أ) أشير إلى أن المسؤولية النهائية عن ضمان حقوق ضحايا الألغام الأرضية داخل دولة معينة وتلبية احتياجاتهم تقع على عاتق تلك الدولة.
    3. En 2008, el Comisionado para los Derechos Humanos del Consejo de Europa observó que no había en el Gobierno una entidad especial encargada de velar por los derechos de la mujer. UN 3- وأشار مفوض حقوق الإنسان في مجلس أوروبا في عام 2008 إلى عدم وجود كيان خاص في الحكومة مسؤول عن ضمان حقوق المرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus