| El Gobierno está decidido a ocuparse de este problema mediante la introducción de cambios en este ámbito. | UN | وتلتزم الحكومة بمعالجة هذه المشكلة عن طريق إدخال تغييرات في هذا المجال. |
| El Grupo considera también que la Oficina debería reforzarse además mediante la introducción de medidas más concretas que la hagan más fácilmente accesible para el personal. | UN | كما ينبغي تعزيز المكتب عن طريق إدخال تدابير محددة أكثر لتحسين إمكانية وصول الموظفين إليه. |
| :: Aumentar la participación de las mujeres en la sociedad mediante la introducción de cuotas; | UN | :: زيادة صوت المرأة في المجتمع عن طريق إدخال نظام الحصص؛ |
| iv) Protección de las víctimas introduciendo mejoras prácticas en la forma en que se las trata, por medio de: | UN | ' ٤ ' حماية الضحايا عن طريق إدخال تحسينات عملية في معالجتهم بالوسائل التالية: |
| El Convenio 125 se incorporó ya en la legislación de Mauricio mediante una enmienda. | UN | وبالفعل أدمجت الاتفاقية رقم ١٢٥ بالفعل في تشريعات موريشيوس عن طريق إدخال تعديل. |
| La UNOMIG indicó que rectificaría la situación mediante la incorporación de los datos del inventario de transporte en el módulo de control de inventarios del sistema de control de los bienes sobre el terreno. | UN | وأشارت إلى أنه سيجري تصحيح هذه الحالة عن طريق إدخال سجلات النقل بوحدة مراقبة الجرد في نظام مراقبة الأصول الميدانية. |
| Como se indica en el informe de la Junta, ya se ha iniciado la investigación de mercado necesaria mediante la introducción de un nuevo programa de computadora especializado. | UN | وكما هو مبين في تقرير المجلس بدأت بالفعل البحوث اللازمة بشأن السوق عن طريق إدخال برامجيات متخصصة جديدة من برامجيات الحواسيب. |
| Deben aplicarse medidas más estrictas de ahorro, particularmente en los servicios de conferencias, donde podrían economizarse recursos mediante la introducción de nuevas tecnologías y evitando la producción excesiva de documentos. | UN | ويلزم توخي الاقتصاد بصورة أكبر، ولا سيما في خدمات المؤتمرات، حيث يمكن تحقيق وفورات عن طريق إدخال تقنيات جديدة وتحاشي اﻹنتاج المفرط للوثائق. |
| Una de las recomendaciones del seminario fue que, habida cuenta de la desproporcionada representación de la mujer entre los que vivían en la extrema pobreza, deberían adoptarse todas las medidas posibles para promover y proteger sus derechos humanos, incluso mediante la introducción de un procedimiento de reclamaciones basado en la Convención contra la eliminación de la discriminación contra la mujer. | UN | وكانت إحدى التوصيات التي قدمتها الحلقة الدراسية هي أنه نظرا للتمثيل غير المتناسب للنساء في فئة اﻷشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع، ينبغي اتخاذ جميع التدابير الممكنة لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان للمرأة، بما في ذلك عن طريق إدخال إجراء يتعلق بتقديم الشكاوى في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
| Se facilitó una mayor cooperación y coordinación entre los mecanismos nacionales y temáticos mediante la introducción de planes de trabajo anuales para todos ellos, con miras a movilizar sinergias dentro de la Secretaría en apoyo de esos mandatos. | UN | تيسير زيادة التعاون والتنسيق فيما بين البلد المعني والآليات المواضيعية عن طريق إدخال خطط العمل الوطنية السنوية لجميع الآليات الرامية إلى حشد التداؤب داخل الأمانة العامة دعماً لهذه الولايات. |
| Además, los derechos de las mujeres dentro del matrimonio se fortalecieron mediante la introducción de la enmienda sobre igualdad de derechos en la Constitución de Malta en 1991 y las amplias reformas resultantes de la condición de la mujer casada en virtud de la Ley Civil en 1993. | UN | وفضلا عن ذلك، جرى تعزيز حقوق المرأة داخل إطار الزواج عن طريق إدخال التعديل المتعلق بالمساواة في الحقوق على دستور مالطة عام 1991 وما نتج عن ذلك من إصلاحات واسعة النطاق في وضع المرأة العاملة بمقتضى القانون المدني عام 1993. |
| En la actualidad la Sociedad está incorporando técnicas de purificación del agua en el desarrollo comunitario mediante la introducción de tecnologías de filtración por arenas biológicas. | UN | وتقوم الجمعية الآن بدمج عملية تنقية المياه في جهود تطوير المجتمعات المحلية عن طريق إدخال تكنولوجيا الرشح بالرمال الحيوية. |
| También se expresó apoyo a la labor de los procedimientos especiales, especialmente mediante la introducción de modificaciones en sus métodos de trabajo y sus tareas con el fin de velar por una coordinación apropiada. | UN | وأعربت المجموعة أيضاً عن دعمها لعمل الإجراءات الخاصة، لا سيما عن طريق إدخال تعديلات على طرائق عملها ومهامها بغية ضمان التنسيق المناسب. |
| Eso se hizo introduciendo errores generados en forma aleatoria en el conjunto de datos para reproducir el efecto de errores de entrada. | UN | وتم ذلك عن طريق إدخال أخطاء مفتعلة عشوائيا في مجموعة البيانات ﻹحداث اﻷثر الناجم عن أخطاء إدخال البيانات. |
| También trata de abrir el servicio militar a las mujeres introduciendo cambios en la Ley del ejército. | UN | وترمي الخطة أيضا إلى فتح مجال الخدمة العسكرية للمرأة عن طريق إدخال تغييرات في قانون الجيش. |
| mediante una enmienda a la Constitución que data de 2004, la Convención sobre los Derechos del Niño tiene precedencia respecto de las leyes nacionales. | UN | ومُنح قانون حقوق الطفل الأسبقية على القانون الوطني عن طريق إدخال تعديل على الدستور في عام 2004. |
| Además, trata de poner en práctica métodos mejores y más modernos para el desempeño de sus funciones, en particular mediante la incorporación gradual de nuevas tecnologías. | UN | وتسعى الشعبة إلى الأخذ بأساليب أنجع وأحدث في القيام بمهامها، ولا سيما عن طريق إدخال التكنولوجيات الجديدة تدريجيا. |
| Artículos y equipos de billar, boleras automáticas, juegos de casino y juegos que funcionen con monedas o con billetes de banco | UN | 22 - المواد والمعدات المخصصة للعبة البلياردو ولعبة الأوتاد الآلية (بولينغ على سبيل المثال) وألعاب الملاهي الليلية والألعاب التي يمكن تشغيلها عن طريق إدخال قطعة نقدية أو ورقة بنكنوت. |
| Los Estados Partes tomarán también medidas para no perjudicar el medio de la Tierra por la introducción de sustancias extraterrestres o de cualquier otro modo. | UN | وعلى الدول الأطراف أيضا أن تتخذ تدابير لتجنب التأثير على نحو ضار في بيئة الأرض عن طريق إدخال مادة لا أرضية فيها بطريقة أخرى. |
| Tomando como base el principio de la igualdad, el Estado brasileño trata de racionalizar los gastos en saneamiento mediante la inclusión de indicadores socioeconómicos objetivos en el proceso de selección de los beneficiarios y mediante la definición de los requisitos jurídicos y administrativos para garantizar la conclusión de las instalaciones incompletas y la complementariedad técnica de los componentes financiados. | UN | وتسعى الدولة البرازيلية إيماناً منها بمبدأ المساواة إلى ترشيد اعتمادات التصحاح عن طريق إدخال مؤشرات اجتماعية واقتصادية موضوعية في عملية اختيار المنتفعين، وتحديد الاشتراطات القانونية والإدارية لضمان استكمال الإجراءات المطلوبة، والتكامل التقني للعناصر التي مولت. |
| II: modificación del número de puestos de la cifra básica a través de la inclusión de nuevas categorías de financiación | UN | الثانية: تغيير عدد الوظائف في رقم الأساس عن طريق إدخال فئات تمويل جديدة |
| El Programa, al introducir paulatinamente una plataforma de formación por Internet, ha ampliado claramente su alcance y la flexibilidad de sus programas de formación profesional. | UN | وقد قام البرنامج بتوسيع نطاق برامجه التدريبية ومرونتها بوضوح عن طريق إدخال قاعدة تدريب قائمة على الشبكة الدولية تدريجيا. |
| Exhorta al Gobierno a que disponga la obligatoriedad primaria y secundaria mediante la promulgación y aplicación de las normas pertinentes. | UN | وتدعو الحكومة إلى جعل التعليم الأولي والثانوي إلزاميا عن طريق إدخال قواعد إنفاذ المناسبة. |