"عن طريق اتباع نهج" - Traduction Arabe en Espagnol

    • mediante un enfoque
        
    • mediante enfoques
        
    • mediante la adopción de un enfoque
        
    • a través de un enfoque
        
    • adoptando un enfoque
        
    • por medio de enfoques
        
    • valiéndose de un enfoque
        
    • mediante el planteamiento de
        
    • utilizando un enfoque también
        
    • mediante la aplicación de un criterio
        
    • siguiendo un enfoque
        
    La transformación efectiva del sector rural sólo podrá lograrse mediante un enfoque centrado en la población y en su participación. UN ولن يتحقق التحول الفعال للقطاع الريفي إلا عن طريق اتباع نهج قائم على المشاركة ومركز على الناس.
    Junto con su excepcional visión de desarrollo, debían preservarse y fortalecerse los tres pilares de la labor de la UNCTAD mediante un enfoque secuencial. UN وفي ضوء المنظور الإنمائي الفريد للأونكتاد، يجب الحفاظ على الركائز الثلاث لأعماله كما يجب تعزيزها عن طريق اتباع نهج متتابع.
    La Declaración de Dar es Salam prevé la necesidad de lograr ese objetivo mediante un enfoque innovador que complemente las iniciativas nacionales de paz en marcha. UN وارتئي في إعلان دار السلام أن من الضروري تحقيق هذا الهدف عن طريق اتباع نهج مبتكر لتكملة المبادرات الوطنية الجارية لتحقيق السلام.
    Cuando los procesos se ofrezcan como productos de los servicios transaccionales, la UNOPS aspirará a prestar apoyo a las Naciones Unidas y a otros asociados con capacidad adicional mediante enfoques de servicios compartidos. UN وفي الحالة التي سيجري فيها عرض العمليات باعتبارها منتجات لخدمات المعاملات، سيسعى المكتب إلى دعم الأمم المتحدة والشركاء الآخرين بقدرة إضافية عن طريق اتباع نهج مشاطرة الخدمات.
    Durante el bienio se lograron progresos considerables en la preparación y conclusión de los suplementos del Repertorio de la práctica seguida por el Consejo de Seguridad, en particular mediante la adopción de un enfoque de doble procesamiento. UN كما أُحرز تقدم كبير خلال فترة السنتين في إعداد وإنجاز ملاحق مرجع ممارسات مجلس الأمن، بما في ذلك عن طريق اتباع نهج ' ' المسارين``.
    Debería acelerarse el logro de un consenso sobre la cuestión de la definición y delimitación del espacio ultraterrestre mediante un enfoque más realista que destaque las similitudes. UN وينبغي التعجيل بمسألة تعريف الفضاء الخارجي وتعيين حدوده، عن طريق اتباع نهج أكثر واقعية يؤكد على أوجه التماثل.
    Sólo se encontrarán soluciones eficaces al problema del cambio climático mediante un enfoque integrado. UN ولا يمكن التوصل إلى حلول فعالة لتغير المناخ إلا عن طريق اتباع نهج متكامل.
    OISCA International contribuye al desarrollo ambientalmente sostenible de la humanidad mediante un enfoque holístico que pone el acento en las interrelaciones entre la agricultura, la integridad ecológica y el espíritu humano. UN تُساهم المنظمة الدولية للتقدم الصناعي والروحي والثقافي في التنمية المستدامة بيئيا للبشرية عن طريق اتباع نهج شامل يؤكد على الترابط بين الزراعة والسلامة البيئية والروح البشرية.
    El fenómeno de los refugiados es una cuestión compleja, muchas veces política, que sólo puede resolverse mediante un enfoque integral que cuente con la determinación y la voluntad política de los Estados involucrados y de la comunidad internacional. UN وظاهرة اللاجئين مسألة معقدة، غالبا ما تكون سياسية، لا يمكن حلها إلا عن طريق اتباع نهج متكامل يعتمد على توافر العزم واﻹرادة السياسية لدى البلدان المعنية والمجتمع الدولي.
    Sin embargo, durante las deliberaciones y negociaciones se puso de manifiesto que todos los Estados Partes perseguían el mismo objetivo, que consistía en que la Conferencia lograse resultados concretos y positivos mediante un enfoque realista y pragmático. UN إلا أنه اتضح خلال المداولات والمفاوضات أن جميع الدول الأطراف تسعى إلى هدف واحد هو إحراز نتائج ملموسة وإيجابية للمؤتمر عن طريق اتباع نهج واقعي وعملي.
    El informe hacía hincapié en que el objeto del proceso de consulta debía ser el aumento de la corriente y la calidad de la transferencia de tecnología mediante un enfoque integrado e impulsado por los propios países. UN وشدد التقرير على وجوب أن يكون الهدف من هذه العملية التشاورية هو زيادة تدفق التكنولوجيا التي يجري نقلها والنهوض بنوعيتها عن طريق اتباع نهج متكامل قطري التوجه؛
    55. Los inspectores consideran que los sistemas de remuneración en función de la actuación profesional deberían aplicarse en las organizaciones de las Naciones Unidas únicamente si su viabilidad financiera puede garantizarse mediante un enfoque resueltamente innovador e incluso audaz. UN 55 - ويعتقد المفتشون أن مخططات الأجر المستند إلى الأداء لا ينبغي تطبيقها في منظمات الأمم المتحدة إلا إذا أمكن ضمان سلامتها المالية عن طريق اتباع نهج ابتكاري بل وجريء على نحو حازم.
    Kazajstán comparte la opinión de que es preciso abordar las cuestiones de seguridad alimentaria mediante un enfoque equilibrado en que se observen las normas internacionales del comercio justo, y se apoye la asistencia humanitaria, así como el desarrollo sostenible de la agricultura. UN وتوافق كازاخستان على أنه ينبغي معالجة مسائل الأمن الغذائي عن طريق اتباع نهج متوازن، مع احترام القواعد الدولية للتجارة المنصفة، ودعم المساعدة الإنسانية، والتنمية الزراعية المستدامة.
    La estrategia consiste en aplicar un enfoque general y a largo plazo de la reforma de la gestión pública mediante enfoques innovadores y esfuerzos globales, sobre todo respecto de los países que han contraído compromisos políticos favorables al cambio. UN ٦٤ - وتتمثل هذه الاستراتيجية في اﻷخذ بنظرة طويلة اﻷجل وشاملة لاصلاح الادارة العامة عن طريق اتباع " نهج مبتكرة " وبذل " جهود شاملة " تركز الاهتمام بصفة خاصة على البلدان الملتزمة سياسيا بالتغيير.
    En el párrafo 451, el Comité expresó apoyo a los esfuerzos de la Junta por crear una capacidad en todo el sistema para la prevención de conflictos mediante enfoques amplios, multidimensionales y específicos para cada país y mediante el mejoramiento del diálogo y el intercambio de información entre las organizaciones interesadas, y alentó a la Junta a seguir esforzándose en ese ámbito. UN وأعربت اللجنة، في الفقرة 251، عن تأييدها للجهود التي يبذلها المجلس لبناء قدرة على صعيد المنظومة لمنع نشوب الصراعات عن طريق اتباع نهج شاملة ومتعددة الأبعاد تركز على البلدان ومن خلال تعزيز الحوار وتحسين تبادل المعلومات بين المنظمات المعنية، وشجعت المجلس على مواصلة جهوده في هذا المجال.
    187. El Departamento opinó que algunas de las preocupaciones de la Junta en relación con la planificación de proyectos se encararían mediante la adopción de un enfoque más programático, ya que la formulación de proyectos se realizará dentro de un marco más claramente definido y coherente. UN ١٨٧ - وتعتقد اﻹدارة أن بعض شواغل المجلس بشأن تخطيط المشاريع سوف تعالج عن طريق اتباع نهج يستند الى البرنامج بدرجة أكبر نظرا ﻷن عملية وضع المشاريع سوف تتم في اطار متماسك ومحدد بدرجة أكبر من الوضوح.
    El proyecto, financiado por el Gobierno del Canadá, tiene por objeto atenuar las limitaciones del sector a través de un enfoque de la cadena de valor. UN ويهدف المشروع، المموَّل من حكومة كندا، إلى معالجة القيود القائمة في القطاع عن طريق اتباع نهج قائم على سلسلة القيمة.
    :: Establecer un entorno jurídico propicio adoptando un enfoque del desarrollo y la erradicación de la pobreza basado en los derechos; UN :: إيجاد بيئة قانونية مواتية عن طريق اتباع نهج قائمة على احترام الحقوق تجاه التنمية والقضاء على الفقر؛
    La cooperación de todos los Estados es un requisito previo para cumplir los objetivos enunciados en el Programa 21, y debe adecuarse a circunstancias y vulnerabilidades especiales de los países por medio de enfoques adecuados y específicos. UN وتحقيق أهداف جدول أعمال القرن ٢١ يقتضي كشرط أساسي قيام التعاون بين جميع الدول، كما أنه يلزم لهذا التعاون، عن طريق اتباع نهج ملائمة ومحددة، أن يستجيب للظروف الخاصة التي توجد فيها البلدان وأن يتصدى لمواطن الضعف المعينة التي تعرضها لﻷخطار.
    7.1 La orientación general del programa consiste en apoyar y promover la cooperación internacional en pro del crecimiento económico sostenido y el desarrollo sostenible, valiéndose de un enfoque integrado que englobe la dimensión económica, social, medioambiental, demográfica y de género. UN 7-1 يتمثل التوجـه العام للبرنامج في دعـم وتعزيز التعاون الدولي سعيـا إلى تحقيق النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة، عن طريق اتباع نهج متكامل شامل للأبعـاد الاقتصادية والاجتماعية والبيئيــة والجنسانية والسكانية.
    - contribuir a intensificar los esfuerzos para eliminar la pobreza en las zonas áridas, semiáridas y subhúmedas secas mediante el planteamiento de la CLD; UN الإسهام في تعزيز الجهود الرامية إلى استئصال الفقر في المناطق القاحلة وشبه القاحلة والمناطق الجافة القليلة الرطوبة عن طريق اتباع نهج تقره الاتفاقية؛
    Por tanto, los problemas comunes se abordan utilizando un enfoque también común con las autoridades austríacas, pero no en el contexto de un comité integrado por la comunidad diplomática, las organizaciones de las Naciones Unidas y el país anfitrión. UN ولذلك فإن المسائل المشتركة تُعالج عن طريق اتباع نهج مشترك مع السلطات النمساوية وليس في سياق لجنة تضم الأوساط الدبلوماسية ومنظمات الأمم المتحدة والبلد المضيف.
    La Comisión Oceanográfica Intergubernamental de la UNESCO también ha desarrollado actividades operacionales encaminadas a prestar asistencia en lo que respecta a la ordenación integrada de las zonas costeras, particularmente mediante la aplicación de un criterio regional. UN ٢٩ - واستحدثت أيضا اللجنة اﻷوقيانوغرافية الحكومية الدولية التابعة لليونسكو أنشطة تنفيذية تهدف إلى مساعدة الدول الجزرية الصغيرة النامية في اﻹدارة المتكاملة للمناطق الساحلية وخاصة عن طريق اتباع نهج إقليمي.
    El suministro de los recursos financieros debería ser lo más eficiente posible, siguiendo un enfoque programático, cuando sea viable; UN ينبغي أن يكون توفير الموارد المالية كفؤاً قدر الإمكان، بما في ذلك عن طريق اتباع نهج برنامجي إذا كان ذلك ممكناً؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus