La comunidad internacional debe realizar nuevos esfuerzos para hacer frente a estos conflictos por medios pacíficos. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يبذل جهودا متزايدة لمواجهة هذه الصراعات عن طريق الوسائل السلمية. |
El Consejo exhorta a todas las partes de Sierra Leona a esforzarse por lograr esos objetivos por medios pacíficos y mediante el diálogo político. | UN | وهو يطالب كافة اﻷطراف في سيراليون بالعمل من أجل تحقيق هذه اﻷهداف عن طريق الوسائل السلمية والحوار السياسي. |
Mi delegación estima que la comunidad internacional debe concentrarse en apoyar y promover esfuerzos regionales para resolver las controversias por medios pacíficos. | UN | إن وفد بلادي يرى ضرورة أن يركز المجتمع الدولي على دعم وتعزيز الجهود اﻹقليمية لحل النزاعات عن طريق الوسائل السلمية. |
Montagnard Foundation se compromete a cumplir su misión por medios pacíficos, humanitarios y no militares en el espíritu de la cooperación internacional; | UN | ومؤسسة مونتانيار ملتزمة بالوفاء بمهمتها عن طريق الوسائل السلمية والإنسانية غير العسكرية، وبروح من التعاون الدولي. |
1. Todos los desacuerdos acerca de las relaciones entre los pueblos croata y musulmán de Bosnia y Herzegovina deben ser resueltos por medios políticos. | UN | ١ - جميع الخلافات المتصلة بالعلاقات بين شعب البوسنة والهرسك من الكرواتيين والمسلمين يجب أن تحل عن طريق الوسائل السلمية. |
2. Hizo un llamamiento a que se resolviera la controversia sobre la interpretación y aplicación del Convenio de Montreal por los medios pacíficos estipulados en la Carta de las Naciones Unidas y en el Convenio de Montreal; | UN | ٢ - الدعوة إلى حل الخلاف حول تفسير وتطبيق اتفاقية مونتريال عن طريق الوسائل السلمية التي نص عليها ميثاق اﻷمم المتحدة واتفاقية مونتريال. |
El futuro del Líbano se debe decidir estrictamente por medios pacíficos. | UN | وينبغي الحرص على أن يكون تقرير مستقبل لبنان عن طريق الوسائل السلمية وحدها. |
Por último, la obligación que tienen lo Estados de solucionar sus controversias por medios pacíficos es el núcleo del orden internacional. | UN | وأخيرا، فإن التزام الدول بتسوية منازعاتها عن طريق الوسائل السلمية يقع في صميم النظام الدولي. |
Por establecimiento de la paz se entienden las medidas destinadas a lograr que las partes hostiles lleguen a un acuerdo, fundamentalmente por medios pacíficos como los previstos en el Capítulo VI de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وصنع السلم هو العمل الرامي إلى التوفيق بين اﻷطراف المتعادية، ولا سيما عن طريق الوسائل السلمية مثل الوسائل التي ينص عليها الفصل السادس من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Es bien sabido que el Gobierno de la República ha supeditado la continuación de su programa de defensa a una solución justa y viable del problema de Chipre por medios pacíficos o la desmilitarización de la isla. | UN | ومن المعروف أن حكومة الجمهورية جعلت استمرار برنامجها الدفاعي مشروطا بإيجاد حل عادل ودائم لمشكلة قبرص عن طريق الوسائل السلمية أو تجريد الجزيرة من السلاح. |
Fueron esas las razones que dieron origen a las Naciones Unidas y que inscribieron en su Carta los propósitos de paz, de justicia, de rechazo a la agresión, de arreglo de las controversias por medios pacíficos y de acuerdo al derecho internacional. | UN | وكانت هذه هي الأسباب التي أدت في آن واحد، إلى ظهور الأمم المتحدة وإلى تضمين الميثاق أهداف السلم، والعدالة، ورفض العدوان وحل الخلافات عن طريق الوسائل السلمية ووفقا للقانون الدولي. |
Los miembros del Consejo expresaron su preocupación por la situación entre los dos Estados y se comprometieron a ayudar a las partes interesadas a encontrar una solución sostenible por medios pacíficos. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء الحالة بين جيبوتي وإريتريا وتعهدوا بمساعدة الطرفين المعنيين على إيجاد حل مستدام عن طريق الوسائل السلمية. |
Asesoramiento a las autoridades nacionales y locales del este del Chad con objeto de promover la solución de los conflictos por medios pacíficos para el regreso de los desplazados internos | UN | تقديم المشورة إلى السلطات الوطنية والمحلية في شرق تشاد لتعزيز تسوية النزاعات عن طريق الوسائل السلمية من أجل عودة الأشخاص المشردين داخليا |
Sin duda no es por temor a una supuesta movilización militar de la Argentina, que sin cesar deja claro que se atendrá a lo dispuesto en su constitución y en la Carta de las Naciones Unidas y tratará de recuperar los territorios usurpados exclusivamente por medios pacíficos. | UN | فهو لا يمكن أن يعكس خوفا من تعبئة عسكرية من قِبَل الأرجنتين، التي أكدت باستمرار بأنها ستلتزم بموجب دستورها وبموجب ميثاق الأمم المتحدة بالسعى إلى استرداد الأراضي المغتصبة عن طريق الوسائل السلمية فقط. |
El Consejo Europeo saluda el coraje demostrado por el pueblo de la región y reafirma que a él le incumbe decidir su futuro por medios pacíficos y democráticos. | UN | والمجلس الأوروبي يحيِّي الشجاعة التي أظهرها سكان المنطقة، ويؤكِّد مجدداً أنه يعود إلى هؤلاء الناس أن يقرِّروا مستقبلهم عن طريق الوسائل السلمية والديمقراطية. |
Pero es preciso hacer más, y la comunidad internacional debe contribuir a satisfacer las necesidades de los refugiados y fortalecer los esfuerzos de Egipto para resolver la crisis en Siria por medios pacíficos. | UN | غير أن هناك الكثير مما يجب الاضطلاع به، وينبغي للمجتمع الدولي أن يساعد على توفير ما يلزم لتلبية احتياجات اللاجئين وتعزيز الجهود الوطنية المبذولة في مصر لحل الأزمة في سوريةا عن طريق الوسائل السلمية. |
Si el resultado fuese la independencia, un Sáhara Occidental libre sería un rayo de esperanza para todos los pueblos que creen en la posibilidad de resolver los conflictos por medios pacíficos y el imperio de la ley. | UN | فإن كانت النتيجة هي الاستقلال، ستكون الصحراء الغربية نبراساً للأمل لجميع الشعوب يثبت أنه بالمستطاع حل النزاعات عن طريق الوسائل السلمية وسيادة القانون. |
62. Diversas delegaciones propusieron que las palabras " por medios pacíficos " propuestas como inserción en el nuevo párrafo 6.3 propuesto no se insertaran y que la palabra " pacífica " se eliminara en los párrafos 6.13 y 6.19 propuestos. | UN | ٦٢ - واقترح عدد من الوفود عدم ادراج العبارة " عن طريق الوسائل السلمية " المقترح ادخالها في الفقرة ٦-٣ الجديدة المقترحة، وحذف لفظي " سلميا " و " سلمي " من الفقرتين المقترحتين ٦-١٣ و ٦-١٩ على التوالي. |
Tras examinar mi informe de fecha 3 de mayo, el Consejo de Seguridad publicó el 15 de mayo una declaración de la Presidencia en que condenaba firmemente todo uso de la violencia y subrayaba su convicción de que sólo podía lograrse una solución duradera por medios pacíficos. | UN | ٧٢٣ - وبعد أن نظر مجلس اﻷمن في تقريري المؤرخ ٣ أيار/مايو، أصدر المجلس بيانا رئاسيا يوم ١٥ أيار/ مايو أدان فيه بقوة أي استعمال للعنف وأكد اقتناعه بأنه لا يمكن التوصل إلى تسوية دائمة إلى عن طريق الوسائل السلمية. |
Constituyen ejemplos de buenas prácticas el crear un espacio para el diálogo público, abordar la diversidad cultural por medios pacíficos y mecanismos pluralistas, aumentan el acceso a la información pública y/o promover la participación pública en la selección de personal, incluidos los jueces. | UN | وتشمل الأمثلة على الممارسة الجيدة ما يلي: إنشاء حيز للحوار العام؛ و/أو معالجة التنوع الثقافي عن طريق الوسائل السلمية والآليات التعددية؛ و/أو تعزيز الوصول إلى الإعلام؛ و/أو التشجيع على مشاركة الجمهور في مراقبة الموظفين، بمن فيهم القضاة. |
Rusia siempre ha defendido el establecimiento de un Estado palestino independiente a través de la negociación y por medios políticos. | UN | وما فتئت روسيا تدعو إلى إقامة دولة فلسطينية مستقلة عن طريق الوسائل السلمية والمفاوضات. |
16. En esas circunstancias un pueblo tiene la responsabilidad de proteger su libertad y dignidad, como ha hecho el pueblo saharaui, tanto en el campo de batalla como por los medios pacíficos que promueven las Naciones Unidas. | UN | 16 - وأردف قائلا إن أي شعب يمر بظروف مثل هذه يتحمل مسؤولية الكفاح من أجل حريته وكرامته، كما فعل الشعب الصحراوي، سواء في ساحة المعركة أو عن طريق الوسائل السلمية التي تحث الأمم المتحدة على اتباعها. |