El convenio también prevé la liquidación de deudas mediante la aplicación de medidas de protección del medio ambiente. | UN | كما يتوخى الاتفاق تصفيـــة الـــديون عن طريق تطبيق تدابير الحماية البيئية. |
Los niveles de inflación se redujeron drásticamente mediante la aplicación de programas de ajuste económico. | UN | فقد خفضت مستويات التضخم بشكل جذري عن طريق تطبيق برامج التكيف الهيكلي. |
También continuará el mejoramiento progresivo de la gestión de archivos mediante la aplicación de tecnología de la información moderna. | UN | كما سيجري السعي لرفع مستوى إدارة المحفوظات تدريجيا عن طريق تطبيق تكنولوجيا المعلومات المتقدمة. |
El Sr. Rhodes es responsable de dirigir la labor de la Comisión y de su secretaría y de desarrollar una sola administración pública internacional unificada por medio de la aplicación de normas, métodos y disposiciones comunes en materia de personal. | UN | والسيد رودس مسؤول عن توجيه عمل اللجنة وأمانتها سعيا إلى إيجاد خدمة مدنية دولية وحيدة موحدة، عن طريق تطبيق معايير ونهج وترتيبات موحدة لشؤون الموظفين. |
Sin embargo, estas evaluaciones tienen en cuenta el hecho de que, en última instancia, no todos los funcionarios se acogerán al seguro médico tras la separación del servicio mediante la aplicación de supuestos actuariales, como se explica detenidamente a continuación. | UN | ومع هذا، فإن هذه التقديرات تأخذ في الحسبان أن الموظفين لن يكونوا جميعهم مشمولين في نهاية المطاف بالتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة عن طريق تطبيق الافتراضات الإكتوارية على نحو ما يرد شرحه فيما بعد. |
Esta recomendación se ha aceptado y se ha aplicado mediante la aplicación de una lista de verificaciones para la contratación de consultores y contratistas particulares. | UN | تم قبول هذه التوصية ونفذت عن طريق تطبيق قائمة مرجعية بشأن توظيف وإدارة الاستشاريين والأفراد المتعاقدين |
ii) Asegurar que los datos sean comparables, a saber, mediante la aplicación de normas de garantía y control de la calidad; | UN | ' 2` كفالة إمكانية مقارنة البيانات، وخاصة عن طريق تطبيق معايير ضمان الجودة ومراقبة النوعية؛ |
ii) Asegurar que los datos sean comparables, a saber, mediante la aplicación de normas de garantía y control de la calidad; | UN | ' 2` كفالة إمكانية مقارنة البيانات، وخاصة عن طريق تطبيق معايير ضمان الجودة ومراقبة النوعية؛ |
Objetivo: Aumentar la eficacia del derecho ambiental mediante la aplicación de enfoques innovadores. | UN | الغرض: تحسين فعالية القانون البيئي عن طريق تطبيق النُهج المبتكرة. |
Asimismo, estos servicios ayudan a los funcionarios a hacer frente a situaciones complejas que las reglamentaciones vigentes no contemplan específicamente, mediante la aplicación de los valores de la Organización y la interpretación del marco normativo. | UN | وقد تساعد الخدمات الاستشارية في مجال الأخلاقيات الموظفين أيضا على معالجة الحالات المعقدة التي لم تتناولها على وجه التحديد الأنظمة الراهنة عن طريق تطبيق قيم وقواعد المنظمة وتفسير الإطار التنظيمي. |
El PNUD ya ha implantado los diez parámetros que sugirió la DCI y seguirá aumentando su eficacia mediante la aplicación de la experiencia adquirida. | UN | وقد وضع البرنامج الإنمائي بالفعل 10 نقاط مرجعية اقترحتها وحدة التفتيش المشتركة، وسيواصل تعزيز فعاليته عن طريق تطبيق الدروس المستفادة. |
También se están realizando esfuerzos continuos para tomar las medidas apropiadas respecto a los artículos de escasa circulación mediante la aplicación del método de salida en el orden de adquisición. | UN | وعلاوة على ذلك، تُبذل جهود متواصلة لاتخاذ الإجراءات المناسبة فيما يتعلق بالمخزون بطيء الحركة عن طريق تطبيق طريقة أول ما يرد هو أول ما ينصرف. |
ii) Fomento de las prácticas en materia de adquisiciones sostenibles mediante la aplicación de estrategias de contratación sostenibles para los asociados. | UN | ' 2` تعزيز ممارسات المشتريات المستدامة عن طريق تطبيق استراتيجيات الشراء المستدام لصالح الشركاء. |
Ello fue posible mediante la aplicación de diversos planes de sustitución de cultivos y de desarrollo de zonas y la provisión de incentivos económicos y medios alternos de ingresos para los agricultores tradicionales de la adormidera. | UN | وأمكن تحقيق ذلك عن طريق تطبيق مجموعـة متنوعة من خطط استبدال المحاصيل وتنمية المناطق، وتوفير حوافز اقتصادية ووسائل دخل بديلة لزارعي الخشخاش التقليديين. |
Las tareas se centrarán también en la eficacia de las medidas de acción afirmativas para conseguir la igualdad económica mediante la aplicación del principio de un salario igual a cambio de trabajo de valor igual, y la igualdad en la toma de decisiones económicas. | UN | وسيتركز العمل أيضا على فاعلية تدابير العمل الفعال فيما يتعلق بتحقيق المساواة الاقتصادية عن طريق تطبيق مبدأ اﻷجر المتكافئ عن العمل المتكافئ والمساواة في صنع القرار الاقتصادي. |
Nuestra actual política interior y exterior se orienta hacia el logro del desarrollo sostenible, mediante la aplicación de prácticas sanas de gestión en la explotación de los recursos naturales. | UN | إن سياستينا الخارجية والداخلية الحاليتين موجهتان صوب تحقيق التنمية المستدامة عن طريق تطبيق ممارسات إدارية سليمة في استغلال الموارد الطبيعية. |
En el ejercicio de sus funciones, la Comisión se guía por el principio establecido en los acuerdos entre las Naciones Unidas y las demás organizaciones, que tiende al desarrollo de una sola administración pública internacional unificada por medio de la aplicación de normas, métodos y disposiciones comunes en materia de personal. | UN | وتسترشد اللجنة في أداء مهامها بالمبدأ الوارد في الاتفاقات المبرمة بين الأمم المتحدة والمنظمات الأخرى، والذي يهدف إلى إقامة خدمة مدنية دولية موحدة عن طريق تطبيق معايير وطرق وترتيبات موحدة فيما يتعلق بشؤون الموظفين. |
Por consiguiente, la Comisión recomendó que se procediera al aumento de la remuneración neta necesario para situar de nuevo el margen en el punto medio, mediante la adopción de las siguientes medidas: | UN | ومن ثم أوصت اللجنة ببلوغ الزيادة المطلوبة في اﻷجر الصافي من أجل إعادة نقطة الوسط عن طريق تطبيق ما يلي: |
Se puede hacer uso de la información disponible aplicando el SIG. | UN | ويمكن استخدام المعلومات المتاحة عن طريق تطبيق نظام المعلومات الجغرافية. |
Alfabetizar a la población analfabeta, en situación de desventaja, Es un programa no formal de alfabetización, desarrollado a través de la aplicación de técnicas audiovisuales, a partir de los conocimientos adquiridos de las y los participantes. | UN | وهو برنامج غير رسمي لمحو الأمية، مستحدث عن طريق تطبيق التقنيات السمعية البصرية، انطلاقاً من معارف المشاركين المكتسبة. |
mediante un programa de vigilancia, los gestores de las instalaciones pueden detectar problemas y adoptar las medidas adecuadas para resolverlos. | UN | وسيتمكن مدراء المنشأ عن طريق تطبيق برنامج الرصد من تحديد المشاكل واتخاذ الإجراءات المناسبة لمعالجتها. |
Por lo tanto, se ha mitigado sustancialmente el riesgo de pérdida de capital o de beneficio financiero gracias a la aplicación de cuidadosas evaluaciones de la gestión de riesgos. | UN | ولذلك، فقد تم التخفيف إلى حد كبير من مخاطر فقدان رأس المال الأصلي أو فقدان العائد المالي عن طريق تطبيق عمليات تقييم دقيقة لإدارة المخاطر. |
Algunos ordenamientos jurídicos podían resolver el problema aplicando la doctrina de la representación. | UN | وبعض النُظم القانونية تستطيع حل هذه المشكلة عن طريق تطبيق مبادئ الإنابة. |
a) Prevenir la corrupción mediante la introducción de medidas públicas; | UN | (أ) منع الفساد عن طريق تطبيق تدابير عامة؛ |
En 1995, el análisis detallado de las prestaciones, por ejemplo, mediante el análisis actuarial, no se consideró. | UN | وفي عام 1995، لم ينظر في إجراء تحليل مفصّل للاستحقاقات، عن طريق تطبيق تحليل اكتواري مثلا. |
En 1998, se mejoró considerablemente la libertad de circulación con la introducción de matrículas de vehículos uniformes, una iniciativa conjunta de la UNMBIH y la Oficina del Alto Representante. | UN | وتحسنت حرية التنقل تحسنا ملموسا في عام 1998، عن طريق تطبيق نظام لوحات الترخيص الموحدة للمركبات، وهو مبادرة مشتركة من جانب البعثة ومكتب الممثل السامي. |
Reconocen la necesidad de proteger a los niños víctimas del trafico, de la violencia y de los traumas relacionados con la migración, mediante la implementación de estándares que garanticen la protección y el acceso a la asistencia médica, psicosocial y legal; | UN | يقرون بضرورة حماية الأطفال الذين يقعون ضحايا للاتجار والعنف والصدمات ذات الصلة بالهجرة عن طريق تطبيق المعايير التي تكفل توفير الحماية والحصول على المساعدة الطبية والنفسية والقانونية؛ |
Es evidente que, como toda constitución escrita, la Carta puede ser adaptada a las realidades cambiantes por conducto de la aplicación e interpretación de sus disposiciones. | UN | وذلك ﻷن الميثاق، شأنه شأن كافة الدساتير المكتوبة، يمكن بالتأكيد تعديله ليتكيف مع الواقع المتغير عن طريق تطبيق أحكامه وتفسيرها. |
Un número creciente de empresas aumentan su competitividad Al aplicar las TIC a los procesos empresariales. | UN | إذ يقوم عدد متزايد من المشاريع بتعزيز قدرته التنافسية عن طريق تطبيق تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في عملياته التجارية. |