"عن طريق تقليل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • al reducir
        
    • mediante la reducción
        
    • reduciendo
        
    • mediante la disminución
        
    • mediante una reducción
        
    • mediante la limitación
        
    La desertificación contribuye a aumentar la pobreza al reducir la tierra productiva disponible y la producción agrícola. UN وإن التصحر أسهم في زيادة الفقر عن طريق تقليل الأراضي المنتجة المتاحة والإنتاج الزراعي.
    Es importante que en todas estas esferas el proceso de fomento de la confianza contribuya a disminuir la desconfianza y a afianzar la confianza entre los Estados al reducir y, en último término, eliminar las posibles causas de malos entendidos, errores de interpretación y errores de apreciación. UN ومن المهم في جميع هذه المجالات أن تسهم عملية بناء الثقة في تقليل الشكوك وتعزيز الثقة فيما بين الدول عن طريق تقليل اﻷسباب التي يحتمل أن تؤدي إلى إساءة الفهم والتفسير والتقدير وإزالتها في نهاية اﻷمر.
    Una moneda relativamente estable protege a los inversores contra los riesgos cambiarios y les permite planificar sus actividades en forma más eficaz al reducir la posibilidad de que se produzcan cambios repentinos en el valor de la moneda. UN فالعملة المستقرة نسبياً تحمي المستثمرين من مخاطر أسعار صرف النقد اﻷجنبي وتسمح لهم بزيادة فعالية التخطيط عن طريق تقليل احتمالات حدوث تحولات مفاجئة في قيمة العملة.
    El Fondo Internacional para el Bienestar Animal (IFAW) trabaja para mejorar el bienestar de los animales silvestres y domésticos de todo el mundo mediante la reducción de la explotación comercial de los animales, la protección de los hábitat de la flora y fauna silvestre y la atención de los animales en situación difícil. UN يعمل الصندوق الدولي لرعاية الحيوان على تحسين رفاه الحيوانات البرية والمنـزلية في جميع أنحاء العالم عن طريق تقليل الاستغلال التجاري للحيوانات وحماية موائل الأحياء البرية ومساعدة الحيوانات المنكوبة.
    A este respecto, afirmamos la necesidad de lograr la transparencia reduciendo el número de reuniones oficiosas del Consejo. UN وفي هـذا الصدد نؤكد على ضــرورة إعمــال الشفافيــة عن طريق تقليل اجتماعات المجلس غير الرسمية.
    Es importante que en todas estas esferas el proceso de fomento de la confianza contribuya a disminuir la desconfianza y a afianzar la confianza entre los Estados al reducir y, en último término, eliminar las posibles causas de malos entendidos, errores de interpretación y errores de apreciación. UN ومن المهم في جميع هذه المجالات أن تسهم عملية بناء الثقة في تقليل الشكوك وتعزيز الثقة فيما بين الدول عن طريق تقليل اﻷسباب التي يحتمل أن تؤدي إلى إساءة الفهم والتفسير والتقدير وإزالتها في نهاية اﻷمر.
    Pero su principal interés radica en que favorecen la uniformidad y certeza, al reducir la necesidad de que los tribunales busquen soluciones en el derecho interno por lo demás aplicable al contrato. UN والأهم من ذلك هو أنها تعزز الاتساق واليقين عن طريق تقليل حاجة المحاكم إلى الاعتماد على الحلول الوطنية التي يوفرها القانون المنطبق على العقد.
    Actualmente está en vigor en 55 países en los que facilita el transporte de tránsito mediante el uso de controles y documentos estándar, y reduce los costos de transporte al reducir los trámites y las demoras en las operaciones de tránsito. UN ويُعمل بهذا النظام حالياً في 55 بلداً حيث ييسر حركة المرور العابر من خلال استخدام ضوابط ومستندات موحدة، ويخفض تكاليف النقل عن طريق تقليل المعاملات الرسمية والتأخير في عمليات المرور العابر.
    Esas estrategias incluyen la adopción de planes de seguros basados en índices, un mecanismo que puede crear oportunidades para la estabilización de los ingresos de los agricultores al reducir los riesgos asociados a fenómenos meteorológicos extremos, y el desarrollo de sistemas de alerta temprana y de seguimiento de las sequías. UN وتشمل الاستراتيجيات اعتماد سياسات في مجال التأمين مبنية على المؤشرات، وهي آلية يمكن أن تيسر فرص إدرار المزارعين للدخل عن طريق تقليل الظواهر الجوية الحادة، وإقامة نظم للإنذار المبكر ورصد الجفاف.
    La reducción del riesgo de desastres contribuye a proteger los derechos humanos al reducir la probabilidad de que los peligros naturales tengan un efecto negativo en las viviendas, la salud, los derechos sobre la tierra y el acceso a los alimentos, por citar solo algunos ejemplos. UN ويسهم الحد من أخطار الكوارث في حماية حقوق الإنسان، عن طريق تقليل احتمال تأثير المخاطر الطبيعية سلباً في السكن والصحة والحقوق المتعلقة بالأرض وإمكانية الحصول على الغذاء، على سبيل الذكر لا الحصر.
    La reducción del riesgo de desastres contribuye a proteger los derechos humanos al reducir la probabilidad de que los peligros naturales tengan un efecto negativo en las viviendas, la salud, los derechos sobre la tierra y el acceso a los alimentos, por citar solo algunos ejemplos. UN ويسهم الحد من أخطار الكوارث في حماية حقوق الإنسان، عن طريق تقليل احتمال تأثير المخاطر الطبيعية سلباً في السكن والصحة والحقوق المتعلقة بالأرض وإمكانية الحصول على الغذاء، على سبيل الذكر لا الحصر.
    Así, esas instituciones podrán beneficiarse de la amplia experiencia adquirida por las Naciones Unidas y, al mismo tiempo, las tres organizaciones podrán funcionar con más eficiencia y ahorrar recursos al reducir el número total de funcionarios que se necesitarían para mantener el sistema en cada organización por separado. UN وبإمكانهما بهذه الطريقة الاستفادة من الخبرة الكبيرة التي اكتسبتها اﻷمم المتحدة ويمكن للمنظمات الثلاث في الوقت ذاته تحقيق المزيد من الكفاءة ووفورات الحجم عن طريق تقليل العدد اﻹجمالي للموظفين الذين كانت ستنشأ إليهم الحاجة لتشغيل النظام لو قررت كل منظمة أن تعمل بمفردها.
    al reducir las prestaciones para las familias de ingresos más elevados, la nueva prestación producirá economías que aumentarán gradualmente con el tiempo y contribuirán a la permanencia de las pensiones del Estado a medida que aumente la edad de la población. UN وسيسفر ادخال العمل بالاستحقاقات الجديدة، عن طريق تقليل الاستحقاقات المدفوعة إلى اﻷسر ذات الدخل اﻷعلى، عن وفورات في التكاليف تزداد تدريجيا بمرور الزمن فتساهم في استدامة المعاشات العامة مع ازدياد شيخوخة السكان.
    La adopción de medidas para que las técnicas de suministro y transformación de la energía resulten más atractivas para el mercado puede mitigar las dificultades financieras al reducir el riesgo, la incertidumbre y las necesidades de capital inicial. UN واﻹجراءات التي تجعل تكنولوجيات اﻹمداد والتحويل أكثر جاذبية في اﻷسواق تساعد في حل بعض المشاكل المتعلقة بالتمويل، وذلك عن طريق تقليل المخاطرة وأوجه عدم التيقن والاحتياجات الرأسمالية المطلوبة في البداية.
    Deben adoptarse medidas para que se encuentren en el mercado las técnicas de suministro y transformación de la energía puesto que ello puede mitigar las dificultades financieras al reducir el riesgo, la incertidumbre y las necesidades de capital inicial. UN وينبغي أن تتخذ اﻹجراءات اللازمة لتوفير تكنولوجيات لﻹمداد والتمويل في اﻷسواق، فهي من شأنها أن تساعد في حل بعض المشاكل المتعلقة بالتمويل، وذلك عن طريق تقليل المخاطرة وأوجه عدم التيقن والاحتياجات الرأسمالية المطلوبة في البداية.
    Seguidamente se tienen que simplificar y normalizar los documentos comerciales y aduaneros en papel mediante la reducción de su número y la alineación de sus formatos y datos para ajustarlos al Formulario Clave de las Naciones Unidas (UNLK). UN وتتمثل الخطوة التالية في تبسيط وتوحيد المستندات الجمركية والمستندات التجارية الورقية عن طريق تقليل عددها فضلاً عن تنسيق أشكالها وبياناتها وفقاً لدليل الأمم المتحدة لتصميم المستندات التجارية.
    En la Declaración se estipula que " los Estados aceptan el principio de salvaguardar el ecosistema marino mediante la reducción de sustancias peligrosas, la utilización de la mejor tecnología disponible y otras medidas apropiadas " y que: UN وهو ينص على أن الدول " تتقبل مبدأ حماية النظم اﻷيكولوجية البحرية عن طريق تقليل المواد الخطرة، وباستعمال أفضل التكنولوجيات المتاحة، وباتخاذ سائر التدابير المناسبة " وأن
    El primer período de sesiones del Comité Preparatorio se está celebrando en circunstancias internacionales inquietantes que subrayan la importancia crucial de la lucha internacional para promover la paz y la seguridad mediante la reducción y eliminación de las armas de destrucción en masa. UN 54 - وأضاف قائلا إن الدورة الأولى للجنة التحضيرية قد انعقدت في ظل ظروف دولية مقلقة مما عزز الأهمية الحاسمة للكفاح الدولي من أجل تشجيع السلم والأمن عن طريق تقليل أسلحة الدمار الشامل والقضاء عليها.
    Uno de sus objetivos primordiales es mejorar la salud de las mujeres maoríes jóvenes reduciendo el hábito de fumar en los torneos nacionales de netball. UN ومن أهدافه اﻷساسية، تحسين الحالة الصحية للفتيات الماوريات عن طريق تقليل حالات التدخين في المباريات الوطنية لكرة الشبكة.
    Es evidente que esta maniobra oculta sutilmente los planes de guerra de la UNITA e intenta atar las manos del Gobierno reduciendo su capacidad defensiva para que así la UNITA lo pueda sorprender con una ventaja militar. UN ومن الواضح أن هذه المناورة ترمي بدهاء الى إخفاء الحرب الحديثة ليونيتا تستهدف تقييد أيدي الحكومة عن طريق تقليل قدرتها الدفاعية حتى تفاجئها يونيتا بتحقيق تفــوق عسكري.
    La reducción al mínimo y el reciclaje de los desechos pueden ofrecer algún campo de acción a la reducción de la contaminación de las aguas subterráneas mediante la disminución de la dependencia de la eliminación de desechos en vertederos. UN وتقليل النفايات إلى الحد اﻷدنى وإعادة تدويرها يمكن أن يوفرا قدرا من إمكانية تقليل تلوث المياه الجوفية عن طريق تقليل الاعتماد على مقالب النفايات.
    Puede aumentarse el valor del pescado producido o capturado mediante una reducción de las capturas incidentales, una pesca más eficiente, menos pérdidas en el proceso de elaboración y una mejor calidad. UN ويمكن الحصول على قيمة أكبر من قيمة السمك المنتج أو المصيد وذلك عن طريق تقليل كميات الأنواع المصيدة بشكل عرضي، وتحسين كفاءة صيد الأسماك، وتقليل المفقود أثناء تجهيز الأسماك، وتحسين النوعية.
    Un acuerdo en el marco de Doha no sólo brindaría nuevas oportunidades para el mercado gracias a la reducción de aranceles y, de manera importante, mediante la limitación de subsidios nacionales, sino que también reduciría los costes fijos del comercio mediante las negociaciones sobre la facilitación del comercio. UN والتوصل إلى اتفاق في الدوحة لن يتيح فرصا جديدة في الأسواق عن طريق تقليل الحواجز الجمركية ووضع ضوابط، وهو أمر هام، للإعانات المحلية فحسب، ولكنه سيقلل أيضا التكلفة الثابتة للتجارة من خلال المفاوضات بشأن تدابير تيسير التجارة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus